Naradagita From Sri Ramacharitamanas In Odia

॥ Naradagita from Ramacharitamanas Odia Lyrics ॥

॥ ନାରଦଗୀତା ରାମଚରିତମାନସସେ ॥
ଚୌପାଈ

ଦେଖି ରାମ ଅତି ରୁଚିର ତଲାବା । ମଜ୍ଜନୁ କୀନ୍ହ ପରମ ସୁଖ ପାବା ।
ଦେଖୀ ସୁଂଦର ତରୁବର ଛାୟା । ବୈଠେ ଅନୁଜ ସହିତ ରଘୁରାୟା । ୧ ।
ତହଁ ପୁନି ସକଲ ଦେବ ମୁନି ଆଏ । ଅସ୍ତୁତି କରି ନିଜ ଧାମ ସିଧାଏ ।
ବୈଠେ ପରମ ପ୍ରସନ୍ନ କୃପାଲା । କହତ ଅନୁଜ ସନ କଥା ରସାଲା । ୨ ।
ବିରହବଂତ ଭଗବଂତହି ଦେଖୀ । ନାରଦ ମନ ଭା ସୋଚ ବିସେଷୀ ।
ମୋର ସାପ କରି ଅଂଗୀକାରା । ସହତ ରାମ ନାନା ଦୁଖ ଭାରା । ୩ ।
ଐସେ ପ୍ରଭୁହି ବିଲୋକଉଁ ଜାଈ । ପୁନି ନ ବନିହି ଅସ ଅବସରୁ ଆଈ ।
ଯହ ବିଚାରି ନାରଦ କର ବୀନା । ଗଏ ଜହାଁ ପ୍ରଭୁ ସୁଖ ଆସୀନା । ୪ ।
ଗାବତ ରାମ ଚରିତ ମୃଦୁ ବାନୀ । ପ୍ରେମ ସହିତ ବହୁ ଭାତି ବଖାନୀ ।
କରତ ଦଂଡବତ ଲିଏ ଉଠାଈ । ରାଖେ ବହୁତ ବାର ଉର ଲାଈ । ୫ ।
ସ୍ୱାଗତ ପୂଁଛି ନିକଟ ବୈଠାରେ । ଲଛିମନ ସାଦର ଚରନ ପଖାରେ । ୬ ।

When Rama saw this most beautiful lake, He took a dip into it and felt
supremely delighted. Seeing the pleasant shade of a stately tree, the Lord of
Raghus sat in it with His younger brother. There all the gods and sages came
once more and having hymned His praises returned to their several homes. The
All-merciful sat in a most cheerful mood and discoursed with His younger brother
on delightful topics. When the sage Narada saw the Lord suffering the pangs of
separation, he felt much perturbed at heart. ‘ It is in submission to my curse*
that the Lord is undergoing many hardships of an oppressive nature. Let me,
therefore, go and see such a noble Lord; for such an opportunity may not present
itself again,’ Reflecting thus Narada went, lute in hand, to the spot where the
Lord was sitting at ease. He fondly sang in a soft voice the exploits of Shri
Rama dwelling upon them in all detail. As he prostrated himself the Lord lifted
him up and held him in His embrace for a long time. After enquiring of his
welfare He seated him by His side, while LakShmana reverently laved His feet.
(1-6)
Vide Balakanda, the Caupais following Doha 136, Doha 137 and the Caupais
coming after it.

ଦୋହା

ନାନା ବିଧି ବିନତୀ କରି ପ୍ରଭୁ ପ୍ରସନ୍ନ ଜିୟଁ ଜାନି ।
ନାରଦ ବୋଲେ ବଚନ ତବ ଜୋରି ସରୋରୁହ ପାନି । ୪୧ ।

After much supplication and realizing that the Lord was pleased at heart,
Narada joined his lotus palms and spoke as follows:- (41)

ଚୌପାଈ

ସୁନହୁ ଉଦାର ସହଜ ରଘୁନାୟକ । ସୁଂଦର ଅଗମ ସୁଗମ ବର ଦାୟକ ।
ଦେହୁ ଏକ ବର ମାଗଉଁ ସ୍ୱାମୀ । ଜଦ୍ୟପି ଜାନତ ଅଂତରଜାମୀ । ୧ ।
ଜାନହୁ ମୁନି ତୁମ୍ହ ମୋର ସୁଭାଊ । ଜନ ସନ କବହୁଁ କି କରଉଁ ଦୁରାଊ ।
କବନ ବସ୍ତୁ ଅସି ପ୍ରିୟ ମୋହି ଲାଗୀ । ଜୋ ମୁନିବର ନ ସକହୁ ତୁମ୍ହ ମାଗୀ । ୨ ।
ଜନ କହୁଁ କଛୁ ଅଦେୟ ନହିଂ ମୋରେଂ । ଅସ ବିସ୍ୱାସ ତଜହୁ ଜନି ଭୋରେଂ ।
ତବ ନାରଦ ବୋଲେ ହରଷାଈ । ଅସ ବର ମାଗଉଁ କରଉଁ ଢିଠାଈ । ୩ ।
ଜଦ୍ୟପି ପ୍ରଭୁ କେ ନାମ ଅନେକା । ଶ୍ରୁତି କହ ଅଧିକ ଏକ ତେଂ ଏକା ।
ରାମ ସକଲ ନାମନ୍ହ ତେଂ ଅଧିକା । ହୋଉ ନାଥ ଅଘ ଖଗ ଗନ ବଧିକା । ୪ ।

` Listen, O Lord of Raghus, generous by nature as You are: You confer
delightful boons that are unattainable as well as those that are attainable.
Grant me, my master, only one boon that I ask of You, even though You already
know it (even without my asking), indwelling as You do the hearts of all.’ ‘
You know my disposition, dear sage: do I ever hide anything from my devotees ?
What object do I hold so dear, O chief of sages, that you may not ask it of Me
? There is nothing which I may withhold from my votary: never give up this
belief even by mistake.’ Then Narada gladly said, ‘This is the boon I presume
to ask: even though my lord has many names, each greater than the other, as
the Vedas declare, let the name RaMA, my lord, surpass all other names in
exterminating the whole brood of sins even as a fowler kills an entire flock
of birds. (1-4)

See Also  Manki Gita In Odia

ଦୋହା

ରାକା ରଜନୀ ଭଗତି ତବ ରାମ ନାମ ସୋଇ ସୋମ ।
ଅପର ନାମ ଉଡଗନ ବିମଲ ବସହୁଁ ଭଗତ ଉର ବ୍ୟୋମ । ୪୨ (କ) ।
ଏବମସ୍ତୁ ମୁନି ସନ କହେଉ କୃପାସିଂଧୁ ରଘୁନାଥ ।
ତବ ନାରଦ ମନ ହରଷ ଅତି ପ୍ରଭୁ ପଦ ନାୟଉ ମାଥ । ୪୨ (ଖ) ।

` May the name RaMA shine as the moon and the other names as so many stars in
the cloudless sky of Your devotee’s heart during the full-moon night of
devotion to You.’ ‘The all-merciful Lord of Raghus replied to the sage, ‘So be
it ‘ Thereupon Narada felt much delighted at heart and bowed at the Lord’s
feet. (42 A-B)

ଚୌପାଈ

ଅତି ପ୍ରସନ୍ନ ରଘୁନାଥହି ଜାନୀ । ପୁନି ନାରଦ ବୋଲେ ମୃଦୁ ବାନୀ ।
ରାମ ଜବହିଂ ପ୍ରେରେଉ ନିଜ ମାୟା । ମୋହେହୁ ମୋହି ସୁନହୁ ରଘୁରାୟା । ୧ ।
ତବ ବିବାହ ମୈଂ ଚାହୌଁ କୀନ୍ହା । ପ୍ରଭୁ କେହି କାରନ କରୈ ନ ଦୀନ୍ହା ।
ସୁନୁ ମୁନି ତୋହି କହଉଁ ସହରୋସା । ଭଜହିଂ ଜେ ମୋହି ତଜି ସକଲ ଭରୋସା । ୨ ।
କରଉଁ ସଦା ତିନ୍ହ କୈ ରଖବାରୀ । ଜିମି ବାଲକ ରାଖଇ ମହତାରୀ ।
ଗହ ସିସୁ ବଚ୍ଛ ଅନଲ ଅହି ଧାଈ । ତହଁ ରାଖଇ ଜନନୀ ଅରଗାଈ । ୩ ।
ପ୍ରୌଢ଼ ଭଏଁ ତେହି ସୁତ ପର ମାତା । ପ୍ରୀତି କରଇ ନହିଂ ପାଛିଲି ବାତା ।
ମୋରେଂ ପ୍ରୌଢ଼ ତନୟ ସମ ଗ୍ୟାନୀ । ବାଲକ ସୁତ ସମ ଦାସ ଅମାନୀ । ୪ ।
ଜନହି ମୋର ବଲ ନିଜ ବଲ ତାହୀ । ଦୁହୁ କହଂ କାମ କ୍ରୋଧ ରିପୁ ଆହୀ ।
ଯହ ବିଚାରି ପଂଡିତ ମୋହି ଭଜହୀଂ । ପାଏହୁଁ ଗ୍ୟାନ ଭଗତି ନହିଂ ତଜହୀଂ । ୫ ।

Seeing the Lord of Raghus so highly pleased, Narada spoke again in gentle
tones- ‘ Listen, O Rama: when You impelled Your Maya (deluding potency) and
infatuated me, O Lord of Raghus, I wanted to marry. Why, then, did You not let
me accomplish my desire ?’ ‘ Listen, O sage: I tell you with all the emphasis
at My command that I always take care of those who worship Me with undivided
faith, even as a mother guards her child. If an infant child runs to catch
hold of fire or a snake, the mother holds it aside. When, however, her son has
grown up she loves him no doubt, but not as before. The wise are like My grown
up sons, while humble devotees are like My infant children. A devotee depends
on Me, while the former ( a wise man) depends on his own strength; and both
have to face enemies like lust and anger. Pondering thus the prudent adore Me
and never take leave of devotion even after attaining wisdom. (1-5)

ଦୋହା

କାମ କ୍ରୋଧ ଲୋଭାଦି ମଦ ପ୍ରବଲ ମୋହ କୈ ଧାରି ।
ତିନ୍ହ ମହଁ ଅତି ଦାରୁନ ଦୁଖଦ ମାୟାରୂପୀ ନାରି । ୪୩ ।

`Lust, anger, greed, pride etc., constitute the most powerful army of
Ignorance. But among them all the fiercest and the most troublesome is that
incarnation of Maya (the Lord’s deluding potency) called woman.’ (43)

ଚୌପାଈ

ସୁନୁ ମୁନି କହ ପୁରାନ ଶ୍ରୁତି ସଂତା । ମୋହ ବିପିନ କହୁଁ ନାରି ବସଂତା ।
ଜପ ତପ ନେମ ଜଲାଶ୍ରୟ ଝାରୀ । ହୋଇ ଗ୍ରୀଷମ ସୋଷୈ ସବ ନାରୀ । ୧ ।
କାମ କ୍ରୋଧ ମଦ ମତ୍ସର ଭେକା । ଇନ୍ହହି ହରଷପ୍ରଦ ବରଷା ଏକା ।
ଦୁର୍ବାସନା କୁମୁଦ ସମୁଦାଈ । ତିନ୍ହ କହଁ ସରଦ ସଦା ସୁଖଦାଈ । ୨ ।
ଧର୍ମ ସକଲ ସରସୀରୁହ ବୃଂଦା । ହୋଇ ହିମ ତିନ୍ହହି ଦହୈ ସୁଖ ମଂଦା ।
ପୁନି ମମତା ଜବାସ ବହୁତାଈ । ପଲୁହଇ ନାରି ସିସିର ରିତୁ ପାଈ । ୩ ।
ପାପ ଉଲୂକ ନିକର ସୁଖକାରୀ । ନାରି ନିବିଡ଼ ରଜନୀ ଅଁଧିଆରୀ ।
ବୁଧି ବଲ ସୀଲ ସତ୍ୟ ସବ ମୀନା । ବନସୀ ସମ ତ୍ରିୟ କହହିଂ ପ୍ରବୀନା । ୪ ।

See Also  Shrimad Gitasara From Agni Purana 381 In Malayalam

`Listen, O sage: the Puranas, the Vedas and the saints declare that woman is
like the vernal season to the forest of ignorance. Nay, like the hot season
she dries up all the ponds and lakes of Japa (the muttering of prayers),
austerity and religious observances. Again, lust, anger, pride and jealousy
are so many frogs as it were; like the rainy season woman is the only agency
that gladdens them all. Even so latent desires of a vicious type are like a
bed of lilies, to which, like the autumn, she is ever agreeable. All the
different virtues are like a bed of lotuses; like the middle of winter, woman,
who is a source of base (sensuous) pleasure, blights them all. Again, the
overgrowth of the Yavasa plant in the shape of mineness flourishes when the
close of winter in the shape of woman appears. For owls in the shape of sins
woman is a delightful night thick with darkness. Even so reason, strength,
virtue and truth are all so many fishes as it were; and woman, so declare the
wise, is like a hook to catch them.’ (1-4)

ଦୋହା

ଅବଗୁନ ମୂଲ ସୂଲପ୍ରଦ ପ୍ରମଦା ସବ ଦୁଖ ଖାନି ।
ତାତେ କୀନ୍ହ ନିବାରନ ମୁନି ମୈଂ ଯହ ଜିୟଁ ଜାନି । ୪୪ ।

`A young woman is the root of all evil, a source of torment and a mine of all
woes. Therefore, bearing this in mind, O sage, I prevented your marriage.’
(44)

ଚୌପାଈ

ସୁନି ରଘୁପତି କେ ବଚନ ସୁହାଏ । ମୁନି ତନ ପୁଲକ ନୟନ ଭରି ଆଏ ।
କହହୁ କବନ ପ୍ରଭୁ କୈ ଅସି ରୀତୀ । ସେବକ ପର ମମତା ଅରୁ ପ୍ରୀତୀ । ୧ ।
ଜେ ନ ଭଜହିଂ ଅସ ପ୍ରଭୁ ଭ୍ରମ ତ୍ୟାଗୀ । ଗ୍ୟାନ ରଂକ ନର ମଂଦ ଅଭାଗୀ ।
ପୁନି ସାଦର ବୋଲେ ମୁନି ନାରଦ । ସୁନହୁ ରାମ ବିଗ୍ୟାନ ବିସାରଦ । ୨ ।
ସଂତନ୍ହ କେ ଲଚ୍ଛନ ରଘୁବୀରା । କହହୁ ନାଥ ଭବ ଭଂଜନ ଭୀରା ।
ସୁନୁ ମୁନି ସଂତନ୍ହ କେ ଗୁନ କହଊଁ । ଜିନ୍ହ ତେ ମୈଂ ଉନ୍ହ କେଂ ବସ ରହଊଁ । ୩ ।
ଷଟ ବିକାର ଜିତ ଅନଘ ଅକାମା । ଅଚଲ ଅକିଂଚନ ସୁଚି ସୁଖଧାମା ।
ଅମିତବୋଧ ଅନୀହ ମିତଭୋଗୀ । ସତ୍ୟସାର କବି କୋବିଦ ଜୋଗୀ । ୪ ।
ସାବଧାନ ମାନଦ ମଦହୀନା । ଧୀର ଧର୍ମ ଗତି ପରମ ପ୍ରବୀନା । ୫ ।

As the sage listened to the delightful words of Rama (the Lord of Raghus),
a thrill ran through his body and his eyes filled with tears. He said to
himself, ‘Tell me, is there any other master whose wont it is to show such
attachment and fondness for his servantsi Men who refuse to worship such a
lord shaking off all delusion are bankrupt of wisdom, dull-writted and
wretched.’

The sage Narada again reverentially spoke to the Lord, ‘ Listen, O Rama, who
are well-versed in sacred lore: tell me, my lord Raghuvira (Hero of Raghu’s
line), the distinguishing marks of saints, O dispeller of the fear of
transmigration.’ ‘ I tell you, dear sage, the qualities of saints, by virtue
of which they hold Me in subjection. They are masters of the six passions
(lust, anger, greed, infatuation, pride and jealousy), sinless, disinterested,
firm, possessing nothing, pure (both within and without), full of bliss, of
boundless wisdom, desireless, moderate in diet, truthful, inspired, learned
and united with God, circumspect, bestowing honour on others, free from pride,
strong-minded and highly conversant with the course of Dharma (righteousness).
(1-5)

ଦୋହା

ଗୁନାଗାର ସଂସାର ଦୁଖ ରହିତ ବିଗତ ସଂଦେହ ।
ତଜି ମମ ଚରନ ସରୋଜ ପ୍ରିୟ ତିନ୍ହ କହୁଁ ଦେହ ନ ଗେହ । ୪୫ ।

See Also  Pingala Gita In Telugu

`They are abodes of virtue, above the sorrows of the world and free from
doubt. Nothing besides My lotus feet is dear to them, not even their body nor
their home.’ (45)

ଚୌପାଈ

ନିଜ ଗୁନ ଶ୍ରବନ ସୁନତ ସକୁଚାହୀଂ । ପର ଗୁନ ସୁନତ ଅଧିକ ହରଷାହୀଂ ।
ସମ ସୀତଲ ନହିଂ ତ୍ୟାଗହିଂ ନୀତୀ । ସରଲ ସୁଭାଉ ସବହି ସନ ପ୍ରୀତୀ । ୧ ।
ଜପ ତପ ବ୍ରତ ଦମ ସଂଜମ ନେମା । ଗୁରୁ ଗୋବିଂଦ ବିପ୍ର ପଦ ପ୍ରେମା ।
ଶ୍ରଦ୍ଧା ଛମା ମୟତ୍ରୀ ଦାୟା । ମୁଦିତା ମମ ପଦ ପ୍ରୀତି ଅମାୟା । ୨ ।
ବିରତି ବିବେକ ବିନୟ ବିଗ୍ୟାନା । ବୋଧ ଜଥାରଥ ବେଦ ପୁରାନା ।
ଦଂଭ ମାନ ମଦ କରହିଂ ନ କାଊ । ଭୂଲି ନ ଦେହିଂ କୁମାରଗ ପାଊ । ୩ ।
ଗାବହିଂ ସୁନହିଂ ସଦା ମମ ଲୀଲା । ହେତୁ ରହିତ ପରହିତ ରତ ସୀଲା ।
ମୁନି ସୁନୁ ସାଧୁନ୍ହ କେ ଗୁନ ଜେତେ । କହି ନ ସକହିଂ ସାରଦ ଶ୍ରୁତି ତେତେ । ୪ ।

` They blush to hear themselves praised but feel much delighted to hear
others’ praises. Even-minded and placid, they never abandon the right course.
Guileless by nature and loving, they are given over to prayer, austerity,
control of the senses, self- denial and religious observances and undertake
sacred vows. They are devoted to the feet of their Guru, Lord Govinda (ViShnu)
and the Brahmanas. They are full of piety, forgiving, friendly to all,
compassionate, cheerful under all circumstances and sincerely devoted to My
feet. They are further characterized by dispassion, discretion, modesty,
knowledge of the truth relating to God as well as by a correct knowledge of
the Vedas and Puranas. They never take recourse to hypocrisy, pride or
arrogance nor set their foot on the evil path even by mistake. They are ever
engaged in singing or hearing My stories and are intent on doing good to
others without any consideration. In short, O good sage, the qualities of the
saints are so numerous that they cannot be exhausted even by Sharada ( the
goddess of speech) nor by the Vedas.’ (1-4)

ଛନ୍ଦ

କହି ସକ ନ ସାରଦ ସେଷ ନାରଦ ସୁନତ ପଦ ପଂକଜ ଗହେ ।
ଅସ ଦୀନବଂଧୁ କୃପାଲ ଅପନେ ଭଗତ ଗୁନ ନିଜ ମୁଖ୍ କହେ ।
ସିରୁ ନାଇ ବାରହିଂ ବାର ଚରନନ୍ହି ବ୍ରହ୍ମପୁର ନାରଦ ଗଏ ।
ତେ ଧନ୍ୟ ତୁଲସୀଦାସ ଆସ ବିହାଇ ଜେ ହରି ରଁଗ ରଁଗେ ।

`Neither Sharada nor Shesha could tell them!’ Even as he heard this the sage
Narada clasped the Lord’s lotus feet. In this way the all-merciful Lord, the
befriender of the meek, recounted with His own lips the virtues of His
devotees. Narada bowed his head at the Lord’s feet again and again and left
for the abode of Brahma (the Creator). Blessed are they, says Tulasidasa, who,
giving up all hopes, are steeped in love for Hari.

ଦୋହା

ରାବନାରି ଜସୁ ପାବନ ଗାବହିଂ ସୁନହିଂ ଜେ ଲୋଗ ।
ରାମ ଭଗତି ଦୃଢ଼ ପାବହିଂ ବିନୁ ବିରାଗ ଜପ ଜୋଗ । ୪୬ (କ) ।
ଦୀପ ସିଖା ସମ ଜୁବତି ତନ ମନ ଜନି ହୋସି ପତଂଗ ।
ଭଜହି ରାମ ତଜି କାମ ମଦ କରହି ସଦା ସତସଂଗ । ୪୬ (ଖ) ।

People who sing or hear the sanctifying praises of Ravana’s Foe shall be
rewarded with steadfast devotion to Rama even without dispassion, japa or
concentration of mind. The body of a young woman is like fhe flame of a
candle; be not a moth to it, O my mind. Abandoning lust and pride worship Shri
Rama and enjoy the company of saints. (46A-B)

– Chant Stotra in Other Languages –

Naradagita from Ramacharitamanas Gita in SanskritEnglishBengaliGujaratiKannadaMalayalam – Odia – TeluguTamil