॥ Bhagavad Geetaa words and Meanings Odia Lyrics ॥
॥ ଭଗବଦ୍ଗୀତା ଶବ୍ଦାର୍ଥ ॥
ଧୃତରାଷ୍ଟ୍ର ଉବାଚ = King Dhritarashtra said
ଧର୍ମକ୍ଷେତ୍ରେ = in the place of pilgrimage
କୁରୁକ୍ଷେତ୍ରେ = in the place named Kuruksetra
ସମବେତାଃ = assembled
ଯୁୟୁତ୍ସବଃ = desiring to fight
ମାମକାଃ = my party (sons)
ପାଣ୍ଡବାଃ = the sons of Pandu
ଚ = and
ଏବ = certainly
କିଂ = what
ଅକୁର୍ୱତ = did they do
ସଞ୍ଜୟ = O Sanjaya.
ସଞ୍ଜୟ ଉବାଚ = Sanjaya said
ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା = after seeing
ତୁ = but
ପାଣ୍ଡବାନୀକଂ = the soldiers of the Pandavas
ବ୍ୟୂଢଂ = arranged in a military phalanx
ଦୁର୍ୟୋଧନଃ = King Duryodhana
ତଦା = at that time
ଆଚାର୍ୟଂ = the teacher
ଉପସଙ୍ଗମ୍ୟ = approaching
ରାଜା = the king
ବଚନଂ = word
ଅବ୍ରବୀତ୍ = spoke.
ପଶ୍ୟ = behold
ଏତାଂ = this
ପାଣ୍ଡୁପୁତ୍ରାଣାଂ = of the sons of Pandu
ଆଚାର୍ୟ = O teacher
ମହତୀଂ = great
ଚମୂଂ = military force
ବ୍ୟୂଢାଂ = arranged
ଦ୍ରୁପଦପୁତ୍ରେଣ = by the son of Drupada
ତବ = your
ଶିଷ୍ୟେଣ = disciple
ଧୀମତା = very intelligent.
ଅତ୍ର = here
ଶୂରାଃ = heroes
ମହେଶ୍ୱାସାଃ = mighty bowmen
ଭୀମାର୍ଜୁନ = to Bhima and Arjuna
ସମାଃ = equal
ଯୁଧି = in the fight
ଯୁୟୁଧାନଃ = Yuyudhana
ବିରାଟଃ = Virata
ଚ = also
ଦ୍ରୁପଦଃ = Drupada
ଚ = also
ମହାରଥଃ = great fighter.
ଧୃଷ୍ଟକେତୁଃ = Dhrishtaketu
ଚେକିତାନଃ = Cekitana
କାଶିରାଜଃ = Kasiraja
ଚ = also
ବୀର୍ୟବାନ୍ = very powerful
ପୁରୁଜିତ୍ = Purujit
କୁନ୍ତିଭୋଜଃ = Kuntibhoja
ଚ = and
ଶୈବ୍ୟଃ = Saibya
ଚ = and
ନରପୁଙ୍ଗବଃ = hero in human society.
ଯୁଧାମନ୍ୟୁଃ = Yudhamanyu
ଚ = and
ବିକ୍ରାନ୍ତଃ = mighty
ଉତ୍ତମୌଜାଃ = Uttamauja
ଚ = and
ବୀର୍ୟବାନ୍ = very powerful
ସୌଭଦ୍ରଃ = the son of Subhadra
ଦ୍ରୌପଦେୟାଃ = the sons of Draupadi
ଚ = and
ସର୍ୱେ = all
ଏବ = certainly
ମହାରଥାଃ = great chariot fighters.
ଅସ୍ମାକଂ = our
ତୁ = but
ବିଶିଷ୍ଟାଃ = especially powerful
ଯେ = who
ତାନ୍ = them
ନିବୋଧ = just take note of, be informed
ଦ୍ୱିଜୋତ୍ତମ = O best of the brahmanas
ନାୟକାଃ = captains
ମମ = my
ସୈନ୍ୟସ୍ୟ = of the soldiers
ସଂଜ୍ଞାର୍ଥଂ = for information
ତାନ୍ = them
ବ୍ରବୀମି = I am speaking
ତେ = to you.
ଭବାନ୍ = your good self
ଭୀଷ୍ମଃ = Grandfather Bhishma
ଚ = also
କର୍ଣଃ = Karna
ଚ = and
କୃପଃ = Krpa
ଚ = and
ସମିତିଞ୍ଜୟଃ = always victorious in battle
ଅଶ୍ୱତ୍ଥାମା = Asvatthama
ବିକର୍ଣଃ = Vikarna
ଚ = as well as
ସୌମଦତ୍ତିଃ = the son of Somadatta
ତଥା = as well as
ଏବ = certainly
ଚ = also.
ଅନ୍ୟେ = others
ଚ = also
ବହବଃ = in great numbers
ଶୂରାଃ = heroes
ମଦର୍ଥେ = for my sake
ତ୍ୟକ୍ତଜୀବିତାଃ = prepared to risk life
ନାନା = many
ଶସ୍ତ୍ର = weapons
ପ୍ରହରଣାଃ = equipped with
ସର୍ୱେ = all of them
ଯୁଦ୍ଧବିଶାରଦାଃ = experienced in military science.
ଅପର୍ୟାପ୍ତଂ = immeasurable
ତତ୍ = that
ଅସ୍ମାକଂ = of ours
ବଲଂ = strength
ଭୀଷ୍ମ = by Grandfather Bhishma
ଅଭିରକ୍ଷିତଂ = perfectly protected
ପର୍ୟାପ୍ତଂ = limited
ତୁ = but
ଇଦଂ = all this
ଏତେଷାଂ = of the Pandavas
ବଲଂ = strength
ଭୀମ = by Bhima
ଅଭିରକ୍ଷିତଂ = carefully protected.
ଅୟନେଷୁ = in the strategic points
ଚ = also
ସର୍ୱେଷୁ = everywhere
ଯଥାଭାଗଂ = as differently arranged
ଅବସ୍ଥିତାଃ = situated
ଭୀଷ୍ମଂ = unto Grandfather Bhishma
ଏବ = certainly
ଅଭିରକ୍ଷନ୍ତୁ = should give support
ଭବନ୍ତଃ = you
ସର୍ୱ = all respectively
ଏବ ହି = certainly.
ତସ୍ୟ = his
ସଞ୍ଜନୟନ୍ = increasing
ହର୍ଷଂ = cheerfulness
କୁରୁବୃଦ୍ଧଃ = the grandsire of the Kuru dynasty (Bhishma)
ପିତାମହଃ = the grandfather
ସିଂହନାଦଂ = roaring sound, like that of a lion
ବିନଦ୍ୟ = vibrating
ଉଚ୍ଚୈଃ = very loudly
ଶଙ୍ଖଂ = conchshell
ଦଧ୍ମୌ = blew
ପ୍ରତାପବାନ୍ = the valiant.
ତତଃ = thereafter
ଶଙ୍ଖାଃ = conchshells
ଚ = also
ଭେର୍ୟଃ = large drums
ଚ = and
ପଣବାନକ = small drums and kettledrums
ଗୋମୁଖାଃ = horns
ସହସା = all of a sudden
ଏବ = certainly
ଅଭ୍ୟହନ୍ୟନ୍ତ = were simultaneously sounded
ସଃ = that
ଶବ୍ଦଃ = combined sound
ତୁମୁଲଃ = tumultuous
ଅଭବତ୍ = became.
ତତଃ = thereafter
ଶ୍ୱେତୈଃ = with white
ହୟୈଃ = horses
ଯୁକ୍ତେ = being yoked
ମହତି = in a great
ସ୍ୟନ୍ଦନେ = chariot
ସ୍ଥିତୌ = situated
ମାଧବଃ = KRiShNa (the husband of the goddess of fortune)
ପାଣ୍ଡବଃ = Arjuna (the son of Pandu)
ଚ = also
ଏବ = certainly
ଦିବ୍ୟୌ = transcendental
ଶଙ୍ଖୌ = conchshells
ପ୍ରଦଧ୍ମତୁଃ = sounded.
ପାଞ୍ଚଜନ୍ୟଂ = the conchshell named Pancajanya
ହୃଷୀକେଶଃ = Hrsikesa (KRiShNa, the Lord who directs the senses of the devotees)
ଦେବଦତ୍ତଂ = the conchshell named Devadatta
ଧନଞ୍ଜୟଃ = Dhananjaya (Arjuna, the winner of wealth)
ପୌଂଡ୍ରଂ = the conch named Paundra
ଦଧ୍ମୌ = blew
ମହାଶଙ୍ଖଂ = the terrific conchshell
ଭୀମକର୍ମା = one who performs herculean tasks
ବୃକୋଦରଃ = the voracious eater (Bhima).
ଅନନ୍ତବିଜୟଂ = the conch named Ananta-vijaya
ରାଜା = the king
କୁନ୍ତୀପୁତ୍ରଃ = the son of Kunti
ଯୁଧିଷ୍ଠିରଃ = Yudhisthira
ନକୁଲଃ = Nakula
ସହଦେବଃ = Sahadeva
ଚ = and
ସୁଘୋଷମଣିପୁଷ୍ପକୌ = the conches named Sughosa and Manipuspaka
କାଶ୍ୟଃ = the King of Kasi (Varanasi)
ଚ = and
ପରମେଷ୍ୱାସଃ = the great archer
ଶିଖଣ୍ଡୀ = Sikhandi
ଚ = also
ମହାରଥଃ = one who can fight alone against thousands
ଧୃଷ୍ଟଦ୍ୟୁମ୍ନଃ = Dhristadyumna (the son of King Drupada)
ବିରାଟଃ = Virata (the prince who gave shelter to the Pandavas while they were in disguise)
ଚ = also
ସାତ୍ୟକିଃ = Satyaki (the same as Yuyudhana, the charioteer of Lord KRiShNa)
ଚ = and
ଅପରାଜିତଃ = who had never been vanquished
ଦ୍ରୁପଦଃ = Drupada, the King of Pancala
ଦ୍ରୌପଦେୟାଃ = the sons of Draupadi
ଚ = also
ସର୍ୱଶଃ = all
ପୃଥିବୀପତେ = O King
ସୌଭଦ୍ରଃ = Abhimanyu, the son of Subhadra
ଚ = also
ମହାବାହୁଃ = mighty-armed
ଶଙ୍ଖାନ୍ = conchshells
ଦଧ୍ମୁଃ = blew
ପୃଥକ୍ = each separately.
ସଃ = that
ଘୋଷଃ = vibration
ଧାର୍ତରାଷ୍ଟ୍ରାଣାଂ = of the sons of Dhritarashtra
ହୃଦୟାନି = hearts
ବ୍ୟଦାରୟତ୍ = shattered
ନଭଃ = the sky
ଚ = also
ପୃଥିବୀଂ = the surface of the earth
ଚ = also
ଏବ = certainly
ତୁମୁଲଃ = uproarious
ଅଭ୍ୟନୁନାଦୟନ୍ = resounding.
ଅଥ = thereupon
ବ୍ୟବସ୍ଥିତାନ୍ = situated
ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା = looking upon
ଧାର୍ତରାଷ୍ଟ୍ରାନ୍ = the sons of Dhritarashtra
କପିଧ୍ୱଜଃ = he whose flag was marked with Hanuman
ପ୍ରବୃତ୍ତେ = while about to engage
ଶସ୍ତ୍ରସମ୍ପାତେ = in releasing his arrows
ଧନୁଃ = bow
ଉଦ୍ୟମ୍ୟ = taking up
ପାଣ୍ଡବଃ = the son of Pandu (Arjuna)
ହୃଷୀକେଶଂ = unto Lord KRiShNa
ତଦା = at that time
ବାକ୍ୟଂ = words
ଇଦଂ = these
ଆହ = said
ମହୀପତେ = O King.
ଅର୍ଜୁନ ଉବାଚ = Arjuna said
ସେନୟୋଃ = of the armies
ଉଭୟୋଃ = both
ମଧ୍ୟେ = between
ରଥଂ = the chariot
ସ୍ଥାପୟ = please keep
ମେ = my
ଅଚ୍ୟୁତ = O infallible one
ଯାବତ୍ = as long as
ଏତାନ୍ = all these
ନିରୀକ୍ଷେ = may look upon
ଅହଂ = I
ଯୋଦ୍ଧୁକାମାନ୍ = desiring to fight
ଅବସ୍ଥିତାନ୍ = arrayed on the battlefield
କୈଃ = with whom
ମୟା = by me
ସହ = together
ଯୋଦ୍ଧବ୍ୟଂ = have to fight
ଅସ୍ମିନ୍ = in this
ରଣ = strife
ସମୁଦ୍ୟମେ = in the attempt.
ଯୋତ୍ସ୍ୟମାନାନ୍ = those who will be fighting
ଅବେକ୍ଷେ = let me see
ଅହଂ = I
ଯେ = who
ଏତେ = those
ଅତ୍ର = here
ସମାଗତାଃ = assembled
ଧାର୍ତରାଷ୍ଟ୍ରସ୍ୟ = for the son of Dhritarashtra
ଦୁର୍ବୁଦ୍ଧେଃ = evil-minded
ଯୁଦ୍ଧେ = in the fight
ପ୍ରିୟ = well
ଚିକୀର୍ଷବଃ = wishing.
ସଞ୍ଜୟ ଉବାଚ = Sanjaya said
ଏବଂ = thus
ଉକ୍ତଃ = addressed
ହୃଷୀକେଶଃ = Lord KRiShNa
ଗୁଡାକେଶେନ = by Arjuna
ଭାରତ = O descendant of Bharata
ସେନୟୋଃ = of the armies
ଉଭୟୋଃ = both
ମଧ୍ୟେ = in the midst
ସ୍ଥାପୟିତ୍ୱା = placing
ରଥୋତ୍ତମଂ = the finest chariot.
ଭୀଷ୍ମ = Grandfather Bhishma
ଦ୍ରୋଣ = the teacher Drona
ପ୍ରମୁଖତଃ = in front of
ସର୍ୱେଷାଂ = all
ଚ = also
ମହୀକ୍ଷିତାଂ = chiefs of the world
ଉବାଚ = said
ପାର୍ଥ = O son of Pritha
ପଶ୍ୟ = just behold
ଏତାନ୍ = all of them
ସମବେତାନ୍ = assembled
କୁରୂନ୍ = the members of the Kuru dynasty
ଇତି = thus.
ତତ୍ର = there
ଅପଶ୍ୟତ୍ = he could see
ସ୍ଥିତାନ୍ = standing
ପାର୍ଥଃ = Arjuna
ପିତୃନ୍ = fathers
ଅଥ = also
ପିତାମହାନ୍ = grandfathers
ଆଚାର୍ୟାନ୍ = teachers
ମାତୁଲାନ୍ = maternal uncles
ଭ୍ରାତୄନ୍ = brothers
ପୁତ୍ରାନ୍ = sons
ପୌତ୍ରାନ୍ = grandsons
ସଖୀନ୍ = friends
ତଥା = too
ଶ୍ୱଶୁରାନ୍ = fathers-in-law
ସୁହୃଦଃ = well-wishers
ଚ = also
ଏବ = certainly
ସେନୟୋଃ = of the armies
ଉଭୟୋଃ = of both parties
ଅପି = including.
ତାନ୍ = all of them
ସମୀକ୍ଷ୍ୟ = after seeing
ସଃ = he
କୌନ୍ତେୟଃ = the son of Kunti
ସର୍ୱାନ୍ = all kinds of
ବନ୍ଧୂନ୍ = relatives
ଅବସ୍ଥିତାନ୍ = situated
କୃପୟା = by compassion
ପରୟା = of a high grade
ଆବିଷ୍ଟଃ = overwhelmed
ବିଷୀଦନ୍ = while lamenting
ଇଦଂ = thus
ଅବ୍ରବୀତ୍ = spoke.
ଅର୍ଜୁନ ଉବାଚ = Arjuna said
ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା = after seeing
ଇମଂ = all these
ସ୍ୱଜନଂ = kinsmen
କୃଷ୍ଣ = O KRiShNa
ଯୁୟୁତ୍ସୁଂ = all in a fighting spirit
ସମୁପସ୍ଥିତଂ = present
ସୀଦନ୍ତି = are quivering
ମମ = my
ଗାତ୍ରାଣି = limbs of the body
ମୁଖଂ = mouth
ଚ = also
ପରିଶୁଷ୍ୟତି = is drying up.
ବେପଥୁଃ = trembling of the body
ଚ = also
ଶରୀରେ = on the body
ମେ = my
ରୋମହର୍ଷଃ = standing of hair on end
ଚ = also
ଜାୟତେ = is taking place
ଗାଣ୍ଡୀବଂ = the bow of Arjuna
ସ୍ତ୍ରଂସତେ = is slipping
ହସ୍ତାତ୍ = from the hand
ତ୍ୱକ୍ = skin
ଚ = also
ଏବ = certainly
ପରିଦହ୍ୟତେ = is burning.
ନ = nor
ଚ = also
ଶକ୍ନୋମି = am I able
ଅବସ୍ଥାତୁଂ = to stay
ଭ୍ରମତି = forgetting
ଇବ = as
ଚ = and
ମେ = my
ମନଃ = mind
ନିମିତ୍ତାନି = causes
ଚ = also
ପଶ୍ୟାମି = I see
ବିପରୀତାନି = just the opposite
କେଶବ = O killer of the demon Kesi (KRiShNa).
ନ = nor
ଚ = also
ଶ୍ରେୟଃ = good
ଅନୁପଶ୍ୟାମି = do I foresee
ହତ୍ୱା = by killing
ସ୍ୱଜନଂ = own kinsmen
ଆହବେ = in the fight
ନ = nor
କାଙ୍କ୍ଷେ = do I desire
ବିଜୟଂ = victory
କୃଷ୍ଣ = O KRiShNa
ନ = nor
ଚ = also
ରାଜ୍ୟଂ = kingdom
ସୁଖାନି = happiness thereof
ଚ = also.
କିଂ = what use
ନଃ = to us
ରାଜ୍ୟେନ = is the kingdom
ଗୋବିନ୍ଦ = O KRiShNa
କିଂ = what
ଭୋଗୈଃ = enjoyment
ଜୀବିତେନ = living
ବା = either
ଯେଷାଂ = of whom
ଅର୍ଥେ = for the sake
କାଙ୍କ୍ଷିତଂ = is desired
ନଃ = by us
ରାଜ୍ୟଂ = kingdom
ଭୋଗାଃ = material enjoyment
ସୁଖାନି = all happiness
ଚ = also
ତେ = all of them
ଇମେ = these
ଅବସ୍ଥିତାଃ = situated
ଯୁଦ୍ଧେ = on this battlefield
ପ୍ରାଣାନ୍ = lives
ତ୍ୟକ୍ତ୍ୱା = giving up
ଧନାନି = riches
ଚ = also
ଆଚାର୍ୟାଃ = teachers
ପିତରଃ = fathers
ପୁତ୍ରାଃ = sons
ତଥା = as well as
ଏବ = certainly
ଚ = also
ପିତାମହାଃ = grandfathers
ମାତୁଲାଃ = maternal uncles
ଶ୍ୱଶୂରାଃ = fathers-in-law
ପୌତ୍ରାଃ = grandsons
ଶ୍ୟାଲାଃ = brothers-in-law
ସମ୍ବନ୍ଧିନଃ = relatives
ତଥା = as well as
ଏତାନ୍ = all these
ନ = never
ହନ୍ତୁଂ = to kill
ଇଚ୍ଛାମି = do I wish
ଘ୍ନତଃ = being killed
ଅପି = even
ମଧୁସୂଦନ = O killer of the demon Madhu (KRiShNa)
ଅପି = even if
ତ୍ରୈଲୋକ୍ୟ = of the three worlds
ରାଜ୍ୟସ୍ୟ = for the kingdom
ହେତୋଃ = in exchange
କିମ୍ ନୁ = what to speak of
ମହୀକୃତେ = for the sake of the earth
ନିହତ୍ୟ = by killing
ଧାର୍ତରାଷ୍ଟ୍ରାନ୍ = the sons of Dhritarashtra
ନଃ = our
କା = what
ପ୍ରୀତିଃ = pleasure
ସ୍ୟାତ୍ = will there be
ଜନାର୍ଦନ = O maintainer of all living entities.
ପାପଂ = vices
ଏବ = certainly
ଆଶ୍ରୟେତ୍ = must come upon
ଅସ୍ମାନ୍ = us
ହତ୍ୱା = by killing
ଏତାନ୍ = all these
ଆତତାୟିନଃ = aggressors
ତସ୍ମାତ୍ = therefore
ନ = never
ଆର୍ହାଃ = deserving
ବୟଂ = we
ହନ୍ତୁଂ = to kill
ଧାର୍ତରାଷ୍ଟ୍ରାନ୍ = the sons of Dhritarashtra
ସବାନ୍ଧବାନ୍ = along with friends
ସ୍ୱଜନଂ = kinsmen
ହି = certainly
କଥଂ = how
ହତ୍ୱା = by killing
ସୁଖିନଃ = happy
ସ୍ୟାମ = will we become
ମାଧବ = O KRiShNa, husband of the goddess of fortune.
ଯଦି = if
ଅପି = even
ଏତେ = they
ନ = do not
ପଶ୍ୟନ୍ତି = see
ଲୋଭ = by greed
ଉପହତ = overpowered
ଚେତସଃ = their hearts
କୁଲକ୍ଷୟ = in killing the family
କୃତଂ = done
ଦୋଷଂ = fault
ମିତ୍ରଦ୍ରୋହେ = in quarreling with friends
ଚ = also
ପାତକଂ = sinful reactions
କଥଂ = why
ନ = should not
ଜ୍ଞେୟଂ = be known
ଅସ୍ମାଭିଃ = by us
ପାପାତ୍ = from sins
ଅସ୍ମାତ୍ = these
ନିବର୍ତିତୁଂ = to cease
କୁଲକ୍ଷୟ = in the destruction of a dynasty
କୃତଂ = done
ଦୋଷଂ = crime
ପ୍ରପଶ୍ୟଦ୍ଭିଃ = by those who can see
ଜନାର୍ଦନ = O KRiShNa.
କୁଲକ୍ଷୟେ = in destroying the family
ପ୍ରଣଶ୍ୟନ୍ତି = become vanquished
କୁଲଧର୍ମାଃ = the family traditions
ସନାତନାଃ = eternal
ଧର୍ମେ = religion
ନଷ୍ଟେ = being destroyed
କୁଲଂ = family
କୃତ୍ସ୍ନଂ = whole
ଅଧର୍ମଃ = irreligion
ଅଭିଭବତି = transforms
ଉତ = it is said.
ଅଧର୍ମ = irreligion
ଅଭିଭବାତ୍ = having become predominant
କୃଷ୍ଣ = O KRiShNa
ପ୍ରଦୁଷ୍ୟନ୍ତି = become polluted
କୁଲସ୍ତ୍ରିୟଃ = family ladies
ସ୍ତ୍ରୀଷୁ = by the womanhood
ଦୁଷ୍ଟାସୁ = being so polluted
ବାର୍ଷ୍ଣେୟ = O descendant of VRiShNi
ଜାୟତେ = comes into being
ବର୍ଣସଙ୍କରଃ = unwanted progeny.
ସଙ୍କରଃ = such unwanted children
ନରକାୟ = make for hellish life
ଏବ = certainly
କୁଲଘ୍ନାନାଂ = for those who are killers of the family
କୁଲସ୍ୟ = for the family
ଚ = also
ପତନ୍ତି = fall down
ପିତରଃ = forefathers
ହି = certainly
ଏଷାଂ = of them
ଲୁପ୍ତ = stopped
ପିଣ୍ଡ = of offerings of food
ଉଦକ = and water
କ୍ରିୟାଃ = performances.
ଦୋଷୈଃ = by such faults
ଏତୈଃ = all these
କୁଲଘ୍ନାନାଂ = of the destroyers of the family
ବର୍ଣସଙ୍କର = of unwanted children
କାରକୈଃ = which are causes
ଉତ୍ସାଦ୍ୟନ୍ତେ = are devastated
ଜାତିଧର୍ମାଃ = community projects
କୁଲଧର୍ମାଃ = family traditions
ଚ = also
ଶାଶ୍ୱତାଃ = eternal.
ଉତ୍ସନ୍ନ = spoiled
କୁଲଧର୍ମାଣାଂ = of those who have the family traditions
ମନୁଷ୍ୟାଣାଂ = of such men
ଜନାର୍ଦନ = O KRiShNa
ନରକେ = in hell
ନିୟତଂ = always
ବାସଃ = residence
ଭବତି = it so becomes
ଇତି = thus
ଅନୁଶୁଶ୍ରୁମ = I have heard by disciplic succession.
ଅହୋ = alas
ବତ = how strange it is
ମହତ୍ = great
ପାପଂ = sins
କର୍ତୁଂ = to perform
ବ୍ୟବାସିତାଃ = have decided
ବୟଂ = we
ଯତ୍ = because
ରାଜ୍ୟସୁଖଲୋଭେନ = driven by greed for royal happiness
ହନ୍ତୁଂ = to kill
ସ୍ୱଜନଂ = kinsmen
ଉଦ୍ୟତାଃ = trying.
ଯଦି = even if
ମାଂ = me
ଅପ୍ରତୀକାରଂ = without being resistant
ଅଶସ୍ତ୍ରଂ = without being fully equipped
ଶସ୍ତ୍ରପାଣୟଃ = those with weapons in hand
ଧାର୍ତରାଷ୍ଟ୍ରାଃ = the sons of Dhritarashtra
ରଣେ = on the battlefield
ହନ୍ୟୁଃ = may kill
ତତ୍ = that
ମେ = for me
କ୍ଷେମତରଂ = better
ଭବେତ୍ = would be.
ସଞ୍ଜୟ ଉବାଚ = Sanjaya said
ଏବଂ = thus
ଉକ୍ତ୍ୱା = saying
ଅର୍ଜୁନଃ = Arjuna
ସଙ୍ଖ୍ୟେ = in the battlefield
ରଥ = of the chariot
ଉପସ୍ଥେ = on the seat
ଉପବିଶତ୍ = sat down again
ବିସୃଜ୍ୟ = putting aside
ସଶରଂ = along with arrows
ଚାପଂ = the bow
ଶୋକ = by lamentation
ସଂବିଗ୍ନ = distressed
ମାନସଃ = within the mind.
End of 1.46
ସଞ୍ଜୟ ଉବାଚ = Sanjaya said
ତଂ = unto Arjuna
ତଥା = thus
କୃପୟା = by compassion
ଆବିଷ୍ଟଂ = overwhelmed
ଅଶ୍ରୂପୂର୍ଣାକୁଲ = full of tears
ଈକ୍ଷଣଂ = eyes
ବିଷୀଦନ୍ତଂ = lamenting
ଇଦଂ = these
ବାକ୍ୟଂ = words
ଉବାଚ = said
ମଧୁସୂଦନଃ = the killer of Madhu.
ଶ୍ରୀଭଗବାନୁବାଚ = the Supreme Personality of Godhead said
କୁତଃ = wherefrom
ତ୍ୱା = unto you
କଶ୍ମଲଂ = dirtiness
ଇଦଂ = this lamentation
ବିଷମେ = in this hour of crisis
ସମୁପସ୍ଥିତଂ = arrived
ଅନାର୍ୟ = persons who do not know the value of life
ଜୁଷ୍ଟଂ = practiced by
ଅସ୍ୱର୍ଗ୍ୟଂ = which does not lead to higher planets
ଅକୀର୍ତି = infamy
କରଂ = the cause of
ଅର୍ଜୁନ = O Arjuna.
କ୍ଲୈବ୍ୟଂ = impotence
ମା ସ୍ମ = do not
ଗମଃ = take to
ପାର୍ଥ = O son of Pritha
ନ = never
ଏତତ୍ = this
ତ୍ୱୟି = unto you
ଉପପଦ୍ୟତେ = is befitting
କ୍ଷୁଦ୍ରଂ = petty
ହୃଦୟ = of the heart
ଦୌର୍ବଲ୍ୟଂ = weakness
ତ୍ୟକ୍ତ୍ୱା = giving up
ଉତ୍ତିଷ୍ଠ = get up
ପରଂତପ = O chastiser of the enemies.
ଅର୍ଜୁନ ଉବାଚ = Arjuna said
କଥଂ = how
ଭୀଷ୍ମଂ = Bhishma
ଅହଂ = I
ସାଙ୍ଖ୍ୟେ = in the fight
ଦ୍ରୋଣଂ = Drona
ଚ = also
ମଧୁସୂଦନ = O killer of Madhu
ଇଷୁଭିଃ = with arrows
ପ୍ରତିୟୋତ୍ସ୍ୟାମି = shall counterattack
ପୂଜାର୍ହୌ = those who are worshipable
ଅରିସୂଦନ = O killer of the enemies.
ଗୁରୁନ୍ = the superiors
ଅହତ୍ୱା = not killing
ହି = certainly
ମହାନୁଭବାନ୍ = great souls
ଶ୍ରେୟଃ = it is better
ଭୋକ୍ତୁଂ = to enjoy life
ଭୈକ୍ଷ୍ୟଂ = by begging
ଅପି = even
ଇହ = in this life
ଲୋକେ = in this world
ହତ୍ୱା = killing
ଅର୍ଥ = gain
କାମାନ୍ = desiring
ତୁ = but
ଗୁରୁନ୍ = superiors
ଇହ = in this world
ଏବ = certainly
ଭୁଞ୍ଜୀୟ = one has to enjoy
ଭୋଗାନ୍ = enjoyable things
ରୁଧିର = blood
ପ୍ରଦିଗ୍ଧାନ୍ = tainted with.
ନ = nor
ଚ = also
ଏତତ୍ = this
ବିଦ୍ମଃ = do we know
କତରତ୍ = which
ନଃ = for us
ଗରୀୟଃ = better
ଯଦ୍ୱା = whether
ଜୟେମ = we may conquer
ଯଦି = if
ବା = or
ନଃ = us
ଜୟେୟୁଃ = they conquer
ଯାନ୍ = those who
ଏବ = certainly
ହତ୍ୱା = by killing
ନ = never
ଜିଜୀବିଷାମଃ = we would want to live
ତେ = all of them
ଅବସ୍ଥିତାଃ = are situated
ପ୍ରମୁଖେ = in the front
ଧାର୍ତରାଷ୍ଟ୍ରାଃ = the sons of Dhritarashtra.
କାର୍ପଣ୍ୟ = of miserliness
ଦୋଷ = by the weakness
ଉପହତ = being afflicted
ସ୍ୱଭାବଃ = characteristics
ପୃଚ୍ଛାମି = I am asking
ତ୍ୱାଂ = unto You
ଧର୍ମ = religion
ସମ୍ମୂଢ = bewildered
ଚେତାଃ = in heart
ଯତ୍ = what
ଶ୍ରେୟଃ = all-good
ସ୍ୟାତ୍ = may be
ନିଶ୍ଚିତଂ = confidently
ବ୍ରୂହି = tell
ତତ୍ = that
ମେ = unto me
ଶିଷ୍ୟଃ = disciple
ତେ = Your
ଅହଂ = I am
ଶାଧି = just instruct
ମାଂ = me
ତ୍ୱାଂ = unto You
ପ୍ରପନ୍ନଂ = surrendered.
ନ = do not
ହି = certainly
ପ୍ରପଶ୍ୟାମି = I see
ମମ = my
ଅପନୁଦ୍ୟାତ୍ = can drive away
ଯତ୍ = that which
ଶୋକଂ = lamentation
ଉଚ୍ଛୋଷଣଂ = drying up
ଇନ୍ଦ୍ରିୟାଣାଂ = of the senses
ଅବାପ୍ୟ = achieving
ଭୁମୌ = on the earth
ଅସପତ୍ନଂ = without rival
ଋଦ୍ଧଂ = prosperous
ରାଜ୍ୟଂ = kingdom
ସୁରାଣାଂ = of the demigods
ଅପି = even
ଚ = also
ଆଧିପତ୍ୟଂ = supremacy.
ସଞ୍ଜୟ ଉବାଚ = Sanjaya said
ଏବଂ = thus
ଉକ୍ତ୍ୱା = speaking
ହୃଷୀକେଶଂ = unto KRiShNa, the master of the senses
ଗୁଡାକେଶଃ = Arjuna, the master of curbing ignorance
ପରନ୍ତପ = the chastiser of the enemies
ନ ଯୋତ୍ସ୍ୟେ = I shall not fight
ଇତି = thus
ଗୋବିନ୍ଦଂ = unto KRiShNa, the giver of pleasure to the senses
ଉକ୍ତ୍ୱା = saying
ତୁଷ୍ଣିଂ = silent
ବଭୂବ = became
ହ = certainly.
ତଂ = unto him
ଉବାଚ = said
ହୃଷୀକେଶଃ = the master of the senses, KRiShNa
ପ୍ରହସନ୍ = smiling
ଇବ = like that
ଭାରତ = O Dhritarashtra, descendant of Bharata
ସେନୟୋଃ = of the armies
ଉଭୟୋଃ = of both parties
ମଧ୍ୟେ = between
ବିଷୀଦନ୍ତଂ = unto the lamenting one
ଇଦଂ = the following
ବଚଃ = words.
ଶ୍ରୀଭଗବାନୁବାଚ = the Supreme Personality of Godhead said
ଅଶୋଚ୍ୟାନ୍ = not worthy of lamentation
ଅନ୍ୱଶୋଚଃ = you are lamenting
ତ୍ୱଂ = you
ପ୍ରଜ୍ଞାବାଦାନ୍ = learned talks
ଚ = also
ଭାଷସେ = speaking
ଗତ = lost
ଅସୂନ୍ = life
ଅଗତ = not past
ଅସୂନ୍ = life
ଚ = also
ନ = never
ଅନୁଶୋଚନ୍ତି = lament
ପଣ୍ଡିତାଃ = the learned.
ନ = never
ତୁ = but
ଏବ = certainly
ଅହଂ = I
ଜାତୁ = at any time
ନ = did not
ଆସଂ = exist
ନ = not
ତ୍ୱଂ = you
ନ = not
ଇମେ = all these
ଜନାଧିପଃ = kings
ନ = never
ଚ = also
ଏବ = certainly
ନ = not
ଭବିଷ୍ୟାମଃ = shall exist
ସର୍ୱେ ବୟଂ = all of us
ଅତଃ ପରଂ = hereafter.
ଦେହୀନଃ = of the embodied
ଅସ୍ମିନ୍ = in this
ଯଥା = as
ଦେହେ = in the body
କୌମାରଂ = boyhood
ଯୌବନଂ = youth
ଜରା = old age
ତଥା = similarly
ଦେହାନ୍ତର = of transference of the body
ପ୍ରାପ୍ତିଃ = achievement
ଧୀରଃ = the sober
ତତ୍ର = thereupon
ନ = never
ମୁହ୍ୟତି = is deluded.
ମାତ୍ରାସ୍ପର୍ଶଃ = sensory perception
ତୁ = only
କୌନ୍ତେୟ = O son of Kunti
ଶୀତ = winter
ଉଷ୍ଣ = summer
ସୁଖ = happiness
ଦୁଃଖ = and pain
ଦାଃ = giving
ଆଗମ = appearing
ଅପାୟିନଃ = disappearing
ଅନିତ୍ୟଃ = nonpermanent
ତାନ୍ = all of them
ତିତିକ୍ଷସ୍ୱ = just try to tolerate
ଭାରତ = O descendant of the Bharata dynasty.
ଯଂ = one to whom
ହି = certainly
ନ = never
ବ୍ୟଥୟନ୍ତି = are distressing
ଏତେ = all these
ପୁରୁଷଂ = to a person
ପୁରୁଷର୍ଷଭ = O best among men
ସମ = unaltered
ଦୁଃଖ = in distress
ସୁଖଂ = and happiness
ଧୀରଂ = patient
ସଃ = he
ଅମୃତତ୍ତ୍ୱାୟ = for liberation
କଲ୍ପତେ = is considered eligible.
ନ = never
ଅସତଃ = of the nonexistent
ବିଦ୍ୟତେ = there is
ଭାବଃ = endurance
ନ = never
ଅଭାବଃ = changing quality
ବିଦ୍ୟତେ = there is
ସତଃ = of the eternal
ଉଭୟୋଃ = of the two
ଅପି = verily
ଦୃଷ୍ଟଃ = observed
ଅନ୍ତଃ = conclusion
ତୁ = indeed
ଅନୟୋଃ = of them
ତତ୍ତ୍ୱ = of the truth
ଦର୍ଶିଭିଃ = by the seers.
ଅବିନାଶି = imperishable
ତୁ = but
ତତ୍ = that
ବିଦ୍ଧି = know it
ଯେନ = by whom
ସର୍ୱଂ = all of the body
ଇଦଂ = this
ତତଂ = pervaded
ବିନାଶଂ = destruction
ଅବ୍ୟଯସ୍ୟ = of the imperishable
ଅସ୍ୟ = of it
ନ କଶ୍ଚିତ୍ = no one
କର୍ତୁଂ = to do
ଅର୍ହତି = is able.
ଅନ୍ତବନ୍ତଃ = perishable
ଇମେ = all these
ଦେହାଃ = material bodies
ନିତ୍ୟସ୍ୟ = eternal in existence
ଉକ୍ତାଃ = are said
ଶରୀରିଣଃ = of the embodied soul
ଅନାଶିନଃ = never to be destroyed
ଅପ୍ରମେୟସ୍ୟ = immeasurable
ତସ୍ମାତ୍ = therefore
ଯୁଧ୍ୟସ୍ୱ = fight
ଭାରତ = O descendant of Bharata.
ଯଃ = anyone who
ଏନଂ = this
ବେତ୍ତି = knows
ହନ୍ତାରଂ = the killer
ଯଃ = anyone who
ଚ = also
ଏନଂ = this
ମନ୍ୟତେ = thinks
ହତଂ = killed
ଉଭୌ = both
ତୌ = they
ନ = never
ବିଜାନୀତାଃ = are in knowledge
ନ = never
ଅୟଂ = this
ହନ୍ତି = kills
ନ = nor
ହନ୍ୟତେ = is killed.
ନ = never
ଜାୟତେ = takes birth
ମ୍ରିୟତେ = dies
ବା = either
କଦାଚିତ୍ = at any time (past, present or future)
ନ = never
ଅୟଂ = this
ଭୂତ୍ୱା = having come into being
ଭବିତା = will come to be
ବା = or
ନ = not
ଭୂୟଃ = or is again coming to be
ଅଜଃ = unborn
ନିତ୍ୟଃ = eternal
ଶାଶ୍ୱତଃ = permanent
ଅୟଂ = this
ପୁରାଣଃ = the oldest
ନ = never
ହନ୍ୟତେ = is killed
ହନ୍ୟମାନେ = being killed
ଶରୀରେ = the body.
ବେଦ = knows
ଅବିନାଶିନଂ = indestructible
ନିତ୍ୟଂ = always existing
ଯଃ = one who
ଏନଂ = this (soul)
ଅଜଂ = unborn
ଅବ୍ୟଯଂ = immutable
କଥଂ = how
ସଃ = that
ପୁରୁଷଃ = person
ପାର୍ଥ = O Partha (Arjuna)
କଂ = whom
ଘାତୟତି = causes to hurt
ହନ୍ତି = kills
କଂ = whom.
ବାସାଂସି = garments
ଜୀର୍ଣାନି = old and worn out
ଯଥା = just as
ବିହାୟ = giving up
ନବାନି = new garments
ଗୃହ୍ଣାତି = does accept
ନରଃ = a man
ଅପରାଣି = others
ତଥା = in the same way
ଶରୀରାଣି = bodies
ବିହାୟ = giving up
ଜୀର୍ଣାନି = old and useless
ଅନ୍ୟାନି = different
ସଂୟାତି = verily accepts
ନବାନି = new sets
ଦେହୀ = the embodied.
ନ = never
ଏନଂ = this soul
ଛିନ୍ଦନ୍ତି = can cut to pieces
ଶସ୍ତ୍ରାଣି = weapons
ନ = never
ଏନଂ = this soul
ଦହତି = burns
ପାବକଃ = fire
ନ = never
ଚ = also
ଏନଂ = this soul
କ୍ଲେଦୟନ୍ତି = moistens
ଆପଃ = water
ନ = never
ଶୋଷୟତି = dries
ମାରୁତଃ = wind.
ଅଚ୍ଛେଦ୍ୟଃ = unbreakable
ଅୟଂ = this soul
ଅଦାହ୍ୟଃ = unable to be burned
ଅୟଂ = this soul
ଅକ୍ଲେଦ୍ୟଃ = insoluble
ଅଶୋଷ୍ୟଃ = not able to be dried
ଏବ = certainly
ଚ = and
ନିତ୍ୟଃ = everlasting
ସର୍ୱଗତଃ = all-pervading
ସ୍ଥାଣୁଃ = unchangeable
ଅଚଲଃ = immovable
ଅୟଂ = this soul
ସନାତନଃ = eternally the same.
ଅବ୍ୟକ୍ତଃ = invisible
ଅୟଂ = this soul
ଅଚିନ୍ତ୍ୟଃ = inconceivable
ଅୟଂ = this soul
ଅବିକାର୍ୟଃ = unchangeable
ଅୟଂ = this soul
ଉଚ୍ୟତେ = is said
ତସ୍ମାତ୍ = therefore
ଏବଂ = like this
ବିଦିତ୍ୱା = knowing it well
ଏନଂ = this soul
ନ = do not
ଅନୁଶୋଚିତୁଂ = to lament
ଅର୍ହସି = you deserve.
ଅଥ = if, however
ଚ = also
ଏନଂ = this soul
ନିତ୍ୟଜାତଂ = always born
ନିତ୍ୟଂ = forever
ବା = either
ମନ୍ୟସେ = you so think
ମୃତଂ = dead
ତଥାପି = still
ତ୍ୱଂ = you
ମହାବାହୋ = O mighty-armed one
ନ = never
ଏନଂ = about the soul
ଶୋଚିତୁଂ = to lament
ଅର୍ହସି = deserve.
ଜାତସ୍ୟ = of one who has taken his birth
ହି = certainly
ଧ୍ରୁବଃ = a fact
ମୃତ୍ୟୁଃ = death
ଧ୍ରୁବଂ = it is also a fact
ଜନ୍ମ = birth
ମୃତସ୍ୟ = of the dead
ଚ = also
ତସ୍ମାତ୍ = therefore
ଅପରିହାର୍ୟେ = of that which is unavoidable
ଅର୍ଥେ = in the matter
ନ = do not
ତ୍ୱଂ = you
ଶୋଚିତୁଂ = to lament
ଅର୍ହସି = deserve.
ଅବ୍ୟକ୍ତାଦୀନି = in the beginning unmanifested
ଭୂତାନୀ = all that are created
ବ୍ୟକ୍ତ = manifested
ମଧ୍ୟାନି = in the middle
ଭାରତ = O descendant of Bharata
ଅବ୍ୟକ୍ତ = nonmanifested
ନିଧନାନି = when vanquished
ଏବ = it is all like that
ତତ୍ର = therefore
କା = what
ପରିଦେବନା = lamentation.
ଆଶ୍ଚର୍ୟବତ୍ = as amazing
ପଶ୍ୟତି = sees
କଶ୍ଚିତ୍ = someone
ଏନଂ = this soul
ଆଶ୍ଚର୍ୟବତ୍ = as amazing
ବଦତି = speaks of
ତଥା = thus
ଏବ = certainly
ଚ = also
ଅନ୍ୟଃ = another
ଆଶ୍ଚର୍ୟବତ୍ = similarly amazing
ଚ = also
ଏନଂ = this soul
ଅନ୍ୟଃ = another
ଶୃଣୋତି = hears of
ଶ୍ରୁତ୍ୱା = having heard
ଅପି = even
ଏନଂ = this soul
ବେଦ = knows
ନ = never
ଚ = and
ଏବ = certainly
କଶ୍ଚିତ୍ = someone.
ଦେହୀ = the owner of the material body
ନିତ୍ୟଂ = eternally
ଅବଧ୍ୟଃ = cannot be killed
ଅୟଂ = this soul
ଦେହେ = in the body
ସର୍ୱସ୍ୟ = of everyone
ଭାରତ = O descendant of Bharata
ତସ୍ମାତ୍ = therefore
ସର୍ୱାଣି = all
ଭୂତାନି = living entities (that are born)
ନ = never
ତ୍ୱଂ = you
ଶୋଚିତୁଂ = to lament
ଅର୍ହସି = deserve.
ସ୍ୱଧର୍ମଂ = one’s own religious principles
ଅପି = also
ଚ = indeed
ଅବେକ୍ଷ୍ୟ = considering
ନ = never
ବିକମ୍ପିତୁଂ = to hesitate
ଅର୍ହସି = you deserve
ଧର୍ମ୍ୟାତ୍ = for religious principles
ହି = indeed
ଯୁଦ୍ଧାତ୍ = than fighting
ଶ୍ରେୟଃ = better engagement
ଅନ୍ୟତ୍ = any other
କ୍ଷତ୍ରିୟସ୍ୟ = of the ksatriya
ନ = does not
ବିଦ୍ୟତେ = exist.
ଯଦୃଚ୍ଛୟା = by its own accord
ଚ = also
ଉପପନ୍ନଂ = arrived at
ସ୍ୱର୍ଗ = of the heavenly planets
ଦ୍ୱାରଂ = door
ଅପାବୃତଂ = wide open
ସୁଖିନଃ = very happy
କ୍ଷତ୍ରିୟାଃ = the members of the royal order
ପାର୍ଥ = O son of Pritha
ଲଭନ୍ତେ = do achieve
ଯୁଦ୍ଧଂ = war
ଈଦୃଷଂ = like this.
ଅଥ = therefore
ଚେତ୍ = if
ତ୍ୱଂ = you
ଇମଂ = this
ଧର୍ମ୍ୟଂ = as a religious duty
ସଂଗ୍ରାମଂ = fighting
ନ = do not
କରିଷ୍ୟସି = perform
ତତଃ = then
ସ୍ୱଧର୍ମଂ = your religious duty
କୀର୍ତିଂ = reputation
ଚ = also
ହିତ୍ୱା = losing
ପାପଂ = sinful reaction
ଅବାପ୍ସ୍ୟସି = will gain.
ଅକୀର୍ତିଂ = infamy
ଚ = also
ଅପି = over and above
ଭୂତାନି = all people
କଥୟିଷ୍ୟନ୍ତି = will speak
ତେ = of you
ଅବ୍ୟଯଂ = forever
ସମ୍ଭାବିତସ୍ୟ = for a respectable man
ଚ = also
ଅକୀର୍ତିଃ = ill fame
ମରଣାତ୍ = than death
ଅତିରିଚ୍ୟତେ = becomes more.
ଭୟାତ୍ = out of fear
ରଣାତ୍ = from the battlefield
ଉପରତଂ = ceased
ମଂସ୍ୟନ୍ତେ = they will consider
ତ୍ୱାଂ = you
ମହାରଥାଃ = the great generals
ଯେଷାଂ = for whom
ଚ = also
ତ୍ୱଂ = you
ବହୁମତଃ = in great estimation
ଭୂତ୍ୱା = having been
ଯାସ୍ୟସି = you will go
ଲାଘବଂ = decreased in value.
ଅବାଚ୍ୟ = unkind
ବାଦାନ୍ = fabricated words
ଚ = also
ବହୂନ୍ = many
ବଦିଷ୍ୟନ୍ତି = will say
ତବ = your
ଅହିତାଃ = enemies
ନିନ୍ଦନ୍ତଃ = while vilifying
ତବ = your
ସାମର୍ଥ୍ୟଂ = ability
ତତଃ = than that
ଦୁଃଖତରଂ = more painful
ନୁ = of course
କିଂ = what is there.
ହତଃ = being killed
ବା = either
ପ୍ରାପ୍ସ୍ୟସି = you gain
ସ୍ୱର୍ଗଂ = the heavenly kingdom
ଜିତ୍ୱା = by conquering
ବା = or
ଭୋକ୍ଷ୍ୟସେ = you enjoy
ମହୀଂ = the world
ତସ୍ମାତ୍ = therefore
ଉତ୍ତିଷ୍ଠ = get up
କୌନ୍ତେୟ = O son of Kunti
ଯୁଦ୍ଧାୟ = to fight
କୃତ = determined
ନିଶ୍ଚୟଃ = in certainty.
ସୁଖ = happiness
ଦୁଃଖେ = and distress
ସମେ = in equanimity
କୃତ୍ୱା = doing so
ଲାଭାଲାଭୌ = both profit and loss
ଜୟାଜୟୌ = both victory and defeat
ତତଃ = thereafter
ଯୁଦ୍ଧାୟ = for the sake of fighting
ଯୁଜ୍ୟସ୍ୱ = engage (fight)
ନ = never
ଏବଂ = in this way
ପାପଂ = sinful reaction
ଅବାପ୍ସ୍ୟସି = you will gain.
ଏଷା = all this
ତେ = unto you
ଅଭିହିତା = described
ସାଙ୍ଖ୍ୟେ = by analytical study
ବୁଦ୍ଧିଃ = intelligence
ଯୋଗେ = in work without fruitive result
ତୁ = but
ଇମଂ = this
ଶୃଣୁ = just hear
ବୁଦ୍ଧ୍ୟା = by intelligence
ଯୁକ୍ତଃ = dovetailed
ଯୟା = by which
ପାର୍ଥ = O son of Pritha
କର୍ମବନ୍ଧଂ = bondage of reaction
ପ୍ରହାସ୍ୟସି = you can be released from.
ନ = there is not
ଇହ = in this yoga
ଅଭିକ୍ରମ = in endeavoring
ନାଶଃ = loss
ଅସ୍ତି = there is
ପ୍ରତ୍ୟବାୟଃ = diminution
ନ = never
ବିଦ୍ୟତେ = there is
ସ୍ୱଲ୍ପଂ = a little
ଅପି = although
ଅସ୍ୟ = of this
ଧର୍ମସ୍ୟ = occupation
ତ୍ରାୟତେ = releases
ମହତଃ = from very great
ଭୟାତ୍ = danger.
ବ୍ୟବସାୟାତ୍ମିକା = resolute in KRiShNa consciousness
ବୁଦ୍ଧିଃ = intelligence
ଏକ = only one
ଇହ = in this world
କୁରୁନନ୍ଦନ = O beloved child of the Kurus
ବହୁଶାଖାଃ = having various branches
ହି = indeed
ଅନନ୍ତାଃ = unlimited
ଚ = also
ବୁଦ୍ଧୟଃ = intelligence
ଅବ୍ୟବସାୟିନାଂ = of those who are not in KRiShNa consciousness.
ଯାମିମାଂ = all these
ପୁଷ୍ପିତାଂ = flowery
ବାଚଂ = words
ପ୍ରବଦନ୍ତି = say
ଅବିପଶ୍ଚିତଃ = men with a poor fund of knowledge
ବେଦବାଦରତାଃ = supposed followers of the Vedas
ପାର୍ଥ = O son of Pritha
ନ = never
ଅନ୍ୟତ୍ = anything else
ଅସ୍ତି = there is
ଇତି = thus
ବାଦିନଃ = the advocates
କାମାତ୍ମାନଃ = desirous of sense gratification
ସ୍ୱର୍ଗପରାଃ = aiming to achieve heavenly planets
ଜନ୍ମକର୍ମଫଲପ୍ରଦାଂ = resulting in good birth and other fruitive reactions
କ୍ରିୟାବିଶେଷ = pompous ceremonies
ବହୁଲାଂ = various
ଭୋଗ = in sense enjoyment
ଐଶ୍ୱର୍ୟ = and opulence
ଗତିଂ = progress
ପ୍ରତି = towards.
ଭୋଗ = to material enjoyment
ଐଶ୍ୱର୍ୟ = and opulence
ପ୍ରସକ୍ତାନାଂ = for those who are attached
ତୟା = by such things
ଅପହୃତଚେତସାଂ = bewildered in mind
ବ୍ୟବସାୟାତ୍ମିକା = fixed in determination
ବୁଦ୍ଧିଃ = devotional service to the Lord
ସମାଧୌ = in the controlled mind
ନ = never
ବିଧୀୟତେ = does take place.
ତ୍ରୈଗୁଣ୍ୟ = pertaining to the three modes of material nature
ବିଷୟାଃ = on the subject matter
ବେଦାଃ = Vedic literatures
ନିସ୍ତ୍ରୈଗୁଣ୍ୟଃ = transcendental to the three modes of material nature
ଭବ = be
ଅର୍ଜୁନ = O Arjuna
ନିର୍ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱଃ = without duality
ନିତ୍ୟସତ୍ତ୍ୱସ୍ଥଃ = in a pure state of spiritual existence
ନିର୍ୟୋଗକ୍ଷେମଃ = free from ideas of gain and protection
ଆତ୍ମବାନ୍ = established in the self.
ଯାବାନ୍ = all that
ଅର୍ଥଃ = is meant
ଉଦପାନେ = in a well of water
ସର୍ୱତଃ = in all respects
ସମ୍ପ୍ଲୁତୋଦକେ = in a great reservoir of water
ତାବାନ୍ = similarly
ସର୍ୱେଷୁ = in all
ବେଦେଷୁ = Vedic literatures
ବ୍ରାହ୍ମଣସ୍ୟ = of the man who knows the Supreme Brahman
ବିଜାନତଃ = who is in complete knowledge.
କର୍ମାଣି = in prescribed duties
ଏବ = certainly
ଅଧିକାରଃ = right
ତେ = of you
ମା = never
ଫଲେଷୁ = in the fruits
କଦାଚନ = at any time
ମା = never
କର୍ମଫଲ = in the result of the work
ହେତୁଃ = cause
ଭୂଃ = become
ମା = never
ତେ = of you
ସଙ୍ଗଃ = attachment
ଅସ୍ତୁ = there should be
ଅକର୍ମଣି = in not doing prescribed duties.
ଯୋଗସ୍ଥଃ = equipoised
କୁରୁ = perform
କର୍ମାଣି = your duties
ସଙ୍ଗଂ = attachment
ତ୍ୟକ୍ତ୍ୱା = giving up
ଧନଞ୍ଜୟ = O Arjuna
ସିଦ୍ଧ୍ୟସିଦ୍ଧ୍ୟୋଃ = in success and failure
ସମଃ = equipoised
ଭୂତ୍ୱା = becoming
ସମତ୍ୱଂ = equanimity
ଯୋଗଃ = yoga
ଉଚ୍ୟତେ = is called.
ଦୂରେଣ = discard it at a long distance
ହି = certainly
ଅବରଂ = abominable
କର୍ମ = activity
ବୁଦ୍ଧିୟୋଗାତ୍ = on the strength of KRiShNa consciousness
ଧନଞ୍ଜୟ = O conqueror of wealth
ବୁଦ୍ଧୌ = in such consciousness
ଶରଣଂ = full surrender
ଅନ୍ୱିଚ୍ଛ = try for
କୃପଣାଃ = misers
ଫଲହେତବଃ = those desiring fruitive results.
ବୁଦ୍ଧିୟୁକ୍ତଃ = one who is engaged in devotional service
ଜହାତି = can get rid of
ଇହ = in this life
ଉଭେ = both
ସୁକୃତଦୁଷ୍କୃତେ = good and bad results
ତସ୍ମାତ୍ = therefore
ଯୋଗାୟ = for the sake of devotional service
ଯୁଜ୍ୟସ୍ୱ = be so engaged
ଯୋଗଃ = KRiShNa consciousness
କର୍ମସୁ = in all activities
କୌଶଲଂ = art.
କର୍ମଜଂ = due to fruitive activities
ବୁଦ୍ଧିୟୁକ୍ତାଃ = being engaged in devotional service
ହି = certainly
ଫଲଂ = results
ତ୍ୟକ୍ତ୍ୱା = giving up
ମନୀଷିଣଃ = great sages or devotees
ଜନ୍ମବନ୍ଧ = from the bondage of birth and death
ବିନିର୍ମୁକ୍ତାଃ = liberated
ପଦଂ = position
ଗଚ୍ଛନ୍ତି = they reach
ଅନାମୟଂ = without miseries.
ଯଦା = when
ତେ = your
ମୋହ = of illusion
କଲିଲଂ = dense forest
ବୁଦ୍ଧିଃ = transcendental service with intelligence
ବ୍ୟତିତରିଷ୍ୟତି = surpasses
ତଦା = at that time
ଗନ୍ତାସି = you shall go
ନିର୍ୱେଦଂ = callousness
ଶ୍ରୋତବ୍ୟସ୍ୟ = toward all that is to be heard
ଶ୍ରୁତସ୍ୟ = all that is already heard
ଚ = also.
ଶ୍ରୁତି = of Vedic revelation
ବିପ୍ରତିପନ୍ନା = without being influenced by the fruitive results
ତେ = your
ଯଦା = when
ସ୍ଥାସ୍ୟତି = remains
ନିଶ୍ଚଲା = unmoved
ସମାଧୌ = in transcendental consciousness, or KRiShNa consciousness
ଅଚଲା = unflinching
ବୁଦ୍ଧିଃ = intelligence
ତଦା = at that time
ଯୋଗଂ = self-realization
ଅବାପ୍ସ୍ୟସି = you will achieve.
ଅର୍ଜୁନ ଉବାଚ = Arjuna said
ସ୍ଥିତପ୍ରଜ୍ଞସ୍ୟ = of one who is situated in fixed KRiShNa consciousness
କା = what
ଭାଷା = language
ସମାଧିସ୍ଥସ୍ୟ = of one situated in trance
କେଶବ = O KRiShNa
ସ୍ଥିତଧୀଃ = one fixed in KRiShNa consciousness
କିଂ = what
ପ୍ରଭାଷେତ = speaks
କିଂ = how
ଆସୀତ = does remain still
ବ୍ରଜେତ = walks
କିଂ = how.
ଶ୍ରୀଭଗବାନୁବାଚ = the Supreme Personality of Godhead said
ପ୍ରଜହାତି = gives up
ଯଦା = when
କାମାନ୍ = desires for sense gratification
ସର୍ୱାନ୍ = of all varieties
ପାର୍ଥ = O son of Pritha
ମନୋଗତାନ୍ = of mental concoction
ଆତ୍ମାନି = in the pure state of the soul
ଏବ = certainly
ଆତ୍ମନା = by the purified mind
ତୁଷ୍ଟଃ = satisfied
ସ୍ଥିତପ୍ରଜ୍ଞଃ = transcendentally situated
ତଦା = at that time
ଉଚ୍ୟତେ = is said.
ଦୁଃଖେଷୁ = in the threefold miseries
ଅନୁଦ୍ୱିଗ୍ନମନାଃ = without being agitated in mind
ସୁଖେଷୁ = in happiness
ବିଗତସ୍ପୃହଃ = without being interested
ବୀତ = free from
ରାଗ = attachment
ଭୟ = fear
କ୍ରୋଧଃ = and anger
ସ୍ଥିତଧୀଃ = whose mind is steady
ମୁନିଃ = a sage
ଉଚ୍ୟତେ = is called.
ଯଃ = one who
ସର୍ୱତ୍ର = everywhere
ଅନଭିସ୍ନେହଃ = without affection
ତତ୍ = that
ତତ୍ = that
ପ୍ରାପ୍ୟ = achieving
ଶୁଭ = good
ଅଶୁଭଂ = evil
ନ = never
ଅଭିନନ୍ଦତୀ = praises
ନ = never
ଦ୍ୱେଷ୍ଟି = envies
ତସ୍ୟ = his
ପ୍ରଜ୍ଞା = perfect knowledge
ପ୍ରତିଷ୍ଠିତା = fixed.
ଯଦା = when
ସଂହରତେ = winds up
ଚ = also
ଅୟଂ = he
କୂର୍ମଃ = tortoise
ଅଙ୍ଗାନି = limbs
ଇବ = like
ସର୍ୱଶଃ = altogether
ଇନ୍ଦ୍ରିୟାଣି = senses
ଇନ୍ଦ୍ରିୟାର୍ଥେଭ୍ୟଃ = from the sense objects
ତସ୍ୟ = his
ପ୍ରଜ୍ଞା = consciousness
ପ୍ରତିଷ୍ଠିତା = fixed.
ବିଷୟାଃ = objects for sense enjoyment
ବିନିବର୍ତନ୍ତେ = are practiced to be refrained from
ନିରାହାରସ୍ୟ = by negative restrictions
ଦେହୀନଃ = for the embodied
ରସବର୍ଜଂ = giving up the taste
ରସଃ = sense of enjoyment
ଅପି = although there is
ଅସ୍ୟ = his
ପରଂ = far superior things
ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା = by experiencing
ନିବର୍ତତେ = he ceases from.
ଯତତଃ = while endeavoring
ହି = certainly
ଅପି = in spite of
କୌନ୍ତେୟ = O son of Kunti
ପୁରୁଷସ୍ୟ = of a man
ବିପଶ୍ଚିତଃ = full of discriminating knowledge
ଇନ୍ଦ୍ରିୟାଣି = the senses
ପ୍ରମାଥୀନି = agitating
ହରନ୍ତି = throw
ପ୍ରସଭଂ = by force
ମନଃ = the mind.
ତାନି = those senses
ସର୍ୱାଣି = all
ସଂୟମ୍ୟ = keeping under control
ଯୁକ୍ତଃ = engaged
ଆସୀତ = should be situated
ମତ୍ପରଃ = in relationship with Me
ବଶେ = in full subjugation
ହି = certainly
ଯସ୍ୟ = one whose
ଇନ୍ଦ୍ରିୟାଣି = senses
ତସ୍ୟ = his
ପ୍ରଜ୍ଞା = consciousness
ପ୍ରତିଷ୍ଠିତା = fixed.
ଧ୍ୟାୟତଃ = while contemplating
ବିଷୟାନ୍ = sense objects
ପୁଂସଃ = of a person
ସଙ୍ଗଃ = attachment
ତେଷୁ = in the sense objects
ଉପଜାୟତେ = develops
ସଙ୍ଗାତ୍ = from attachment
ସଞ୍ଜାୟତେ = develops
କାମଃ = desire
କାମାତ୍ = from desire
କ୍ରୋଧଃ = anger
ଅଭିଜାୟତେ = becomes manifest.
କ୍ରୋଧାତ୍ = from anger
ଭବତି = takes place
ସମ୍ମୋହଃ = perfect illusion
ସମ୍ମୋହାତ୍ = from illusion
ସ୍ମୃତି = of memory
ବିଭ୍ରମଃ = bewilderment
ସ୍ମୃତିଭ୍ରଂଶାତ୍ = after bewilderment of memory
ବୁଦ୍ଧିନାଶଃ = loss of intelligence
ବୁଦ୍ଧିନାଶାତ୍ = and from loss of intelligence
ପ୍ରଣଶ୍ୟତି = one falls down.
ରାଗ = attachment
ଦ୍ୱେଷ = and detachment
ବିମୁକ୍ତୈଃ = by one who has become free from
ତୁ = but
ବିଷୟାନ୍ = sense objects
ଇନ୍ଦ୍ରିୟୈଃ = by the senses
ଚରନ୍ = acting upon
ଆତ୍ମବଶ୍ୟୈଃ = under one’s control
ବିଧେୟାତ୍ମା = one who follows regulated freedom
ପ୍ରସାଦଂ = the mercy of the Lord
ଅଧିଗଚ୍ଛତି = attains.
ପ୍ରସାଦେ = on achievement of the causeless mercy of the Lord
ସର୍ୱ = of all
ଦୁଃଖାନାଂ = material miseries
ହାନିଃ = destruction
ଅସ୍ୟ = his
ଉପଜାୟତେ = takes place
ପ୍ରସନ୍ନଚେତସଃ = of the happy-minded
ହି = certainly
ଆଷୁ = very soon
ବୁଦ୍ଧିଃ = intelligence
ପରି = sufficiently
ଅବତିଷ୍ଠତେ = becomes established.
ନାସ୍ତି = there cannot be
ବୁଦ୍ଧିଃ = transcendental intelligence
ଅୟୁକ୍ତସ୍ୟ = of one who is not connected (with KRiShNa consciousness)
ନ = not
ଚ = and
ଅୟୁକ୍ତସ୍ୟ = of one devoid of KRiShNa consciousness
ଭାବନା = fixed mind (in happiness)
ନ = not
ଚ = and
ଅଭାବୟତଃ = of one who is not fixed
ଶାନ୍ତିଃ = peace
ଅଶାନ୍ତସ୍ୟ = of the unpeaceful
କୁତଃ = where is
ସୁଖଂ = happiness.
ଇନ୍ଦ୍ରିୟାଣାଂ = of the senses
ହି = certainly
ଚରତାଂ = while roaming
ଯତ୍ = with which
ମନଃ = the mind
ଅନୁବିଧୀୟତେ = becomes constantly engaged
ତତ୍ = that
ଅସ୍ୟ = his
ହରତି = takes away
ପ୍ରଜ୍ଞାଂ = intelligence
ବାୟୁଃ = wind
ନବଂ = a boat
ଇବ = like
ଅମ୍ଭସି = on the water.
ତସ୍ମାତ୍ = therefore
ଯସ୍ୟ = whose
ମହାବାହୋ = O mighty-armed one
ନିଗୃହୀତାନି = so curbed down
ସର୍ୱଶଃ = all around
ଇନ୍ଦ୍ରିୟାଣି = the senses
ଇନ୍ଦ୍ରିୟାର୍ଥେଭ୍ୟଃ = from sense objects
ତସ୍ୟ = his
ପ୍ରଜ୍ଞା = intelligence
ପ୍ରତିଷ୍ଠିତା = fixed.
ଯା = what
ନିଶା = is night
ସର୍ୱ = all
ଭୂତାନାଂ = of living entities
ତସ୍ୟାଂ = in that
ଜାଗର୍ତି = is wakeful
ସଂୟମୀ = the self-controlled
ଯସ୍ୟାଂ = in which
ଜାଗ୍ରତି = are awake
ଭୂତାନି = all beings
ସା = that is
ନିଶା = night
ପଶ୍ୟତଃ = for the introspective
ମୁନେଃ = sage.
ଆପୁର୍ୟମାଣଂ = always being filled
ଅଚଲପ୍ରତିଷ୍ଠଂ = steadily situated
ସମୁଦ୍ରଂ = the ocean
ଆପଃ = waters
ପ୍ରବିଶନ୍ତି = enter
ଯଦ୍ୱତ୍ = as
ତଦ୍ୱତ୍ = so
କାମାଃ = desires
ଯଂ = unto whom
ପ୍ରବିଶନ୍ତି = enter
ସର୍ୱେ = all
ସଃ = that person
ଶାନ୍ତିଂ = peace
ଆପ୍ନୋତି = achieves
ନ = not
କାମକାମୀ = one who desires to fulfill desires.
ବିହାୟ = giving up
କାମାନ୍ = material desires for sense gratification
ଯଃ = who
ସର୍ୱାନ୍ = all
ପୁମାନ୍ = a person
ଚରତି = lives
ନିଃସ୍ପୃହଃ = desireless
ନିର୍ମମଃ = without a sense of proprietorship
ନିରହଙ୍କାରଃ = without false ego
ସଃ = he
ଶାନ୍ତିଂ = perfect peace
ଅଧିଗଚ୍ଛତି = attains.
ଏଷା = this
ବ୍ରାହ୍ମୀ = spiritual
ସ୍ଥିତିଃ = situation
ପାର୍ଥ = O son of Pritha
ନ = never
ଏନଂ = this
ପ୍ରାପ୍ୟ = achieving
ବିମୁହ୍ୟତି = one is bewildered
ସ୍ଥିତ୍ୱା = being situated
ଅସ୍ୟାଂ = in this
ଅନ୍ତକାଲେ = at the end of life
ଅପି = also
ବ୍ରହ୍ମନିର୍ୱାଣଂ = the spiritual kingdom of God
ଋଚ୍ଛତି = one attains.
End of 2.72
ଅର୍ଜୁନ ଉବାଚ = Arjuna said
ଜ୍ୟାୟସି = better
ଚେତ୍ = if
କର୍ମଣଃ = than fruitive action
ତେ = by You
ମତା = is considered
ବୁଦ୍ଧିଃ = intelligence
ଜନାର୍ଦନ = O KRiShNa
ତତ୍ = therefore
କିଂ = why
କର୍ମଣି = in action
ଘୋରେ = ghastly
ମାଂ = me
ନିୟୋଜୟସି = You are engaging
କେଶବ = O KRiShNa.
ବ୍ୟାମିଶ୍ରେଣ = by equivocal
ଇବ = certainly
ବାକ୍ୟେନ = words
ବୁଦ୍ଧିଂ = intelligence
ମୋହୟସି = You are bewildering
ଇବ = certainly
ମେ = my
ତତ୍ = therefore
ଏକଂ = only one
ବଦ = please tell
ନିଶ୍ଚିତ୍ୟ = ascertaining
ଯେନ = by which
ଶ୍ରେୟଃ = real benefit
ଅହଂ = I
ଆପ୍ନୁୟାଂ = may have.
ଶ୍ରୀଭଗବାନୁବାଚ = the Supreme Personality of Godhead said
ଲୋକେ = in the world
ଅସ୍ମିନ୍ = this
ଦ୍ୱିବିଧା = two kinds of
ନିଷ୍ଠା = faith
ପୁରା = formerly
ପ୍ରୋକ୍ତା = were said
ମୟା = by Me
ଅନଘ = O sinless one
ଜ୍ଞାନୟୋଗେନ = by the linking process of knowledge
ସାଙ୍ଖ୍ୟାନାଂ = of the empiric philosophers
କର୍ମୟୋଗେଣ = by the linking process of devotion
ଯୋଗିନାଂ = of the devotees.
ନ = not
କର୍ମଣାଂ = of prescribed duties
ଅନାରମ୍ଭାତ୍ = by nonperformance
ନୈଷ୍କର୍ମ୍ୟଂ = freedom from reaction
ପୁରୁଷଃ = a man
ଅଶ୍ନୁତେ = achieves
ନ = nor
ଚ = also
ସଂନ୍ୟାସନାତ୍ = by renunciation
ଏବ = simply
ସିଦ୍ଧିଂ = success
ସମଧିଗଚ୍ଛତି = attains.
ନ = nor
ହି = certainly
କଶ୍ଚିତ୍ = anyone
କ୍ଷଣଂ = a moment
ଅପି = also
ଜାତୁ = at any time
ତିଷ୍ଠତି = remains
ଅକର୍ମକୃତ୍ = without doing something
କାର୍ୟତେ = is forced to do
ହି = certainly
ଅବଶଃ = helplessly
କର୍ମ = work
ସର୍ୱଃ = all
ପ୍ରକୃତିଜୈଃ = born of the modes of material nature
ଗୁଣୈଃ = by the qualities.
କର୍ମେନ୍ଦ୍ରିୟାଣି = the five working sense organs
ସଂୟମ୍ୟ = controlling
ଯଃ = anyone who
ଆସ୍ତେ = remains
ମନସା = by the mind
ସ୍ମରନ୍ = thinking of
ଇନ୍ଦ୍ରିୟାର୍ଥାନ୍ = sense objects
ବିମୂଢ = foolish
ଆତ୍ମା = soul
ମିଥ୍ୟାଚାରଃ = pretender
ସଃ = he
ଉଚ୍ୟତେ = is called.
ଯଃ = one who
ତୁ = but
ଇନ୍ଦ୍ରିୟାଣି = the senses
ମନସା = by the mind
ନିୟମ୍ୟ = regulating
ଆରଭତେ = begins
ଅର୍ଜୁନ = O Arjuna
କର୍ମେନ୍ଦ୍ରିୟୈଃ = by the active sense organs
କର୍ମୟୋଗଂ = devotion
ଅସକ୍ତଃ = without attachment
ସଃ = he
ବିଶିଷ୍ୟତେ = is by far the better.
ନିୟତଂ = prescribed
କୁରୁ = do
କର୍ମ = duties
ତ୍ୱଂ = you
କର୍ମ = work
ଜ୍ୟାୟାଃ = better
ହି = certainly
ଅକର୍ମଣଃ = than no work
ଶରୀର = bodily
ଯାତ୍ରା = maintenance
ଅପି = even
ଚ = also
ତେ = your
ନ = never
ପ୍ରସିଦ୍ଧ୍ୟେତ୍ = is effected
ଅକର୍ମଣଃ = without work.
ଯଜ୍ଞାର୍ଥାତ୍ = done only for the sake of Yajna, or Visnu
କର୍ମଣଃ = than work
ଅନ୍ୟତ୍ର = otherwise
ଲୋକଃ = world
ଅୟଂ = this
କର୍ମବନ୍ଧନଃ = bondage by work
ତତ୍ = of Him
ଅର୍ଥଂ = for the sake
କର୍ମ = work
କୌନ୍ତେୟ = O son of Kunti
ମୁକ୍ତସଙ୍ଗଃ = liberated from association
ସମାଚର = do perfectly.
ସହ = along with
ଯଜ୍ଞାଃ = sacrifices
ପ୍ରଜାଃ = generations
ସୃଷ୍ଟ୍ୱା = creating
ପୁରା = anciently
ଉବାଚ = said
ପ୍ରଜାପତିଃ = the Lord of creatures
ଅନେନ = by this
ପ୍ରସବିଷ୍ୟଧ୍ୱଂ = be more and more prosperous
ଏଷଃ = this
ବଃ = your
ଅସ୍ତୁ = let it be
ଇଷ୍ଟ = of all desirable things
କାମଧୁକ୍ = bestower.
ଦେବାନ୍ = demigods
ଭାବୟତା = having pleased
ଅନେନ = by this sacrifice
ତେ = those
ଦେବାଃ = demigods
ଭାବୟନ୍ତୁ = will please
ବଃ = you
ପରସ୍ପରଂ = mutually
ଭାବୟନ୍ତଃ = pleasing one another
ଶ୍ରେୟଃ = benediction
ପରଂ = the supreme
ଅବାପ୍ସ୍ୟଥ = you will achieve.
ଇଷ୍ଟାନ୍ = desired
ଭୋଗାନ୍ = necessities of life
ହି = certainly
ବଃ = unto you
ଦେବାଃ = the demigods
ଦାସ୍ୟନ୍ତେ = will award
ଯଜ୍ଞଭାବିତାଃ = being satisfied by the performance of sacrifices
ତୈଃ = by them
ଦତ୍ତାନ୍ = things given
ଅପ୍ରଦାୟ = without offering
ଏଭ୍ୟଃ = to these demigods
ଯଃ = he who
ଭୁଙ୍କ୍ତେ = enjoys
ସ୍ତେନଃ = thief
ଏବ = certainly
ସଃ = he.
ଯଜ୍ଞଶିଷ୍ଟା = of food taken after performance of yajna
ଆସିନଃ = eaters
ସନ୍ତଃ = the devotees
ମୁଚ୍ୟନ୍ତେ = get relief
ସର୍ୱ = all kinds of
କିଲ୍ବିଷୈଃ = from sins
ଭୁଞ୍ଜତେ = enjoy
ତେ = they
ତୁ = but
ଅଘଂ = grievous sins
ପାପାଃ = sinners
ଯେ = who
ପଚନ୍ତି = prepare food
ଆତ୍ମକାରଣାତ୍ = for sense enjoyment.
ଅନ୍ନାତ୍ = from grains
ଭବନ୍ତି = grow
ଭୂତାନି = the material bodies
ପର୍ଜନ୍ୟାତ୍ = from rains
ଅନ୍ନ = of food grains
ସମ୍ଭବଃ = production
ଯଜ୍ଞାତ୍ = from the performance of sacrifice
ଭବତି = becomes possible
ପର୍ଜନ୍ୟଃ = rain
ଯଜ୍ଞଃ = performance of yajna
କର୍ମ = prescribed duties
ସମୁଦ୍ଭବଃ = born of.
କର୍ମ = work
ବ୍ରହ୍ମ = from the Vedas
ଉଦ୍ଭବଂ = produced
ବିଦ୍ଧି = you should know
ବ୍ରହ୍ମ = the Vedas
ଅକ୍ଷର = from the Supreme Brahman (Personality of Godhead)
ସମୁଦ୍ଭବଂ = directly manifested
ତସ୍ମାତ୍ = therefore
ସର୍ୱଗତଂ = all-pervading
ବ୍ରହ୍ମ = transcendence
ନିତ୍ୟଂ = eternally
ଯଜ୍ଞେ = in sacrifice
ପ୍ରତିଷ୍ଠିତଂ = situated.
ଏବଂ = thus
ପ୍ରବର୍ତିତଂ = established by the Vedas
ଚକ୍ରଂ = cycle
ନ = does not
ଅନୁବର୍ତୟତି = adopt
ଇହ = in this life
ଯଃ = one who
ଅଘାୟୁଃ = whose life is full of sins
ଇନ୍ଦ୍ରିୟାରାମଃ = satisfied in sense gratification
ମୋଘଂ = uselessly
ପାର୍ଥ = O son of Pritha (Arjuna)
ସଃ = he
ଜୀବତି = lives.
ଯଃ = one who
ତୁ = but
ଆତ୍ମରତିଃ = taking pleasure in the self
ଏବ = certainly
ସ୍ୟାତ୍ = remains
ଆତ୍ମତୃପ୍ତଃ = self-illuminated
ଚ = and
ମାନବଃ = a man
ଆତ୍ମନି = in himself
ଏବ = only
ଚ = and
ସନ୍ତୁଷ୍ଟଃ = perfectly satiated
ତସ୍ୟ = his
କାର୍ୟଂ = duty
ନ = does not
ବିଦ୍ୟତେ = exist.
ନ = never
ଏବ = certainly
ତସ୍ୟ = his
କୃତେନ = by discharge of duty
ଅର୍ଥଃ = purpose
ନ = nor
ଅକୃତେନ = without discharge of duty
ଇହ = in this world
କଶ୍ଚନ = whatever
ନ = never
ଚ = and
ଅସ୍ୟ = of him
ସର୍ୱଭୂତେଷୁ = among all living beings
କଶ୍ଚିତ୍ = any
ଅର୍ଥ = purpose
ବ୍ୟପାଶ୍ରୟଃ = taking shelter of.
ତସ୍ମାତ୍ = therefore
ଅସକ୍ତଃ = without attachment
ସତତଂ = constantly
କାର୍ୟଂ = as duty
କର୍ମ = work
ସମାଚର = perform
ଅସକ୍ତଃ = unattached
ହି = certainly
ଆଚରାନ୍ = performing
କର୍ମ = work
ପରଂ = the Supreme
ଆପ୍ନୋତି = achieves
ପୂରୁଷଃ = a man.
କର୍ମଣା = by work
ଏବ = even
ହି = certainly
ସଂସିଦ୍ଧିଂ = in perfection
ଆସ୍ଥିତାଃ = situated
ଜନକାଦୟାଃ = Janaka and other kings
ଲୋକସଂଗ୍ରହଂ = the people in general
ଏବାପି = also
ସମ୍ପଶ୍ୟନ୍ = considering
କର୍ତୁଂ = to act
ଅର୍ହସି = you deserve.
ଯଦ୍ୟତ୍ = whatever
ଆଚରତି = he does
ଶ୍ରେଷ୍ଠଃ = a respectable leader
ତତ୍ = that
ତତ୍ = and that alone
ଏବ = certainly
ଇତରଃ = common
ଜନଃ = person
ସଃ = he
ଯତ୍ = whichever
ପ୍ରମାଣଂ = example
କୁରୁତେ = does perform
ଲୋକାଃ = all the world
ତତ୍ = that
ଅନୁବର୍ତତେ = follows in the footsteps.
ନ = not
ମେ = Mine
ପାର୍ଥ = O son of Pritha
ଅସ୍ତି = there is
କର୍ତବ୍ୟଂ = prescribed duty
ତ୍ରିଷୁ = in the three
ଲୋକେଷୁ = planetary systems
କିଞ୍ଚନ = any
ନ = nothing
ଅନବାପ୍ତଂ = wanted
ଅବାପ୍ତବ୍ୟଂ = to be gained
ବର୍ତେ = I am engaged
ଏବ = certainly
ଚ = also
କର୍ମଣି = in prescribed duty.
ଯଦି = if
ହି = certainly
ଅହଂ = I
ନ = do not
ବର୍ତେୟଂ = thus engage
ଜାତୁ = ever
କର୍ମଣି = in the performance of prescribed duties
ଅତନ୍ଦ୍ରିତଃ = with great care
ମମ = My
ବର୍ତ୍ମ = path
ଅନୁବର୍ତନ୍ତେ = would follow
ମନୁଷ୍ୟାଃ = all men
ପାର୍ଥ = O son of Pritha
ସର୍ୱଶଃ = in all respects.
ଉତ୍ସୀଦେୟୁଃ = would be put into ruin
ଇମେ = all these
ଲୋକାଃ = worlds
ନ = not
କୁର୍ୟାଂ = I perform
କର୍ମ = prescribed duties
ଚେତ୍ = if
ଅହଂ = I
ସଙ୍କରସ୍ୟ = of unwanted population
ଚ = and
କର୍ତା = creator
ସ୍ୟାଂ = would be
ଉପହନ୍ୟାଂ = would destroy
ଇମାଃ = all these
ପ୍ରଜାଃ = living entities.
ସକ୍ତାଃ = being attached
କର୍ମଣି = in prescribed duties
ଅବିଦ୍ୱାଂସଃ = the ignorant
ଯଥା = as much as
କୁର୍ୱନ୍ତି = they do
ଭାରତ = O descendant of Bharata
କୁର୍ୟାତ୍ = must do
ବିଦ୍ୱାନ୍ = the learned
ତଥା = thus
ଅସକ୍ତଃ = without attachment
ଚିକୀର୍ଷୁଃ = desiring to lead
ଲୋକସଂଗ୍ରହଂ = the people in general.
ନ = not
ବୁଦ୍ଧିଭେଦଂ = disruption of intelligence
ଜନୟେତ୍ = he should cause
ଅଜ୍ଞାନାଂ = of the foolish
କର୍ମସଙ୍ଗିନାଂ = who are attached to fruitive work
ଜୋଷୟେତ୍ = he should dovetail
ସର୍ୱ = all
କର୍ମାଣି = work
ବିଦ୍ୱାନ୍ = a learned person
ଯୁକ୍ତଃ = engaged
ସମାଚରନ୍ = practicing.
ପ୍ରକୃତେଃ = of material nature
କ୍ରିୟମାଣାନି = being done
ଗୁଣୈଃ = by the modes
କର୍ମାଣି = activities
ସର୍ୱଶଃ = all kinds of
ଅହଙ୍କାରବିମୂଢ = bewildered by false ego
ଆତ୍ମା = the spirit soul
କର୍ତା = doer
ଅହଂ = I
ଇତି = thus
ମନ୍ୟତେ = he thinks.
ତତ୍ତ୍ୱବିତ୍ = the knower of the Absolute Truth
ତୁ = but
ମହାବାହୋ = O mighty-armed one
ଗୁଣକର୍ମ = of works under material influence
ବିଭାଗୟୋଃ = differences
ଗୁଣାଃ = senses
ଗୁଣେଷୁ = in sense gratification
ବର୍ତନ୍ତେ = are being engaged
ଇତି = thus
ମତ୍ୱା = thinking
ନ = never
ସଜ୍ଜତେ = becomes attached.
ପ୍ରକୃତେଃ = of material nature
ଗୁଣ = by the modes
ସମ୍ମୂଢାଃ = befooled by material identification
ସଜ୍ଜନ୍ତେ = they become engaged
ଗୁଣକର୍ମସୁ = in material activities
ତାନ୍ = those
ଅକୃତ୍ସ୍ନବିଦାଃ = persons with a poor fund of knowledge
ମନ୍ଦାନ୍ = lazy to understand self-realization
କୃତ୍ସ୍ନବିତ୍ = one who is in factual knowledge
ନ = not
ବିଚାଲୟେତ୍ = should try to agitate.
ମୟି = unto Me
ସର୍ୱାଣି = all sorts of
କର୍ମାଣି = activities
ସଂନ୍ୟସ୍ୟ = giving up completely
ଅଧ୍ୟାତ୍ମ = with full knowledge of the self
ଚେତସା = by consciousness
ନିରାଶୀଃ = without desire for profit
ନିର୍ମମଃ = without ownership
ଭୂତ୍ୱା = so being
ଯୁଧ୍ୟସ୍ୱ = fight
ବିଗତଜ୍ୱରଃ = without being lethargic.
ଯେ = those who
ମେ = My
ମତଂ = injunctions
ଇଦଂ = these
ନିତ୍ୟଂ = as an eternal function
ଅନୁତିଷ୍ଠନ୍ତି = execute regularly
ମାନବାଃ = human beings
ଶ୍ରଦ୍ଧାବନ୍ତଃ = with faith and devotion
ଅନସୂୟନ୍ତଃ = without envy
ମୁଚ୍ୟନ୍ତେ = become free
ତେ = all of them
ଅପି = even
କର୍ମଭିଃ = from the bondage of the law of fruitive actions.
ଯେ = those
ତୁ = however
ଏତତ୍ = this
ଅଭ୍ୟସୂୟନ୍ତଃ = out of envy
ନ = do not
ଅନୁତିଷ୍ଠନ୍ତି = regularly perform
ମେ = My
ମତଂ = injunction
ସର୍ୱଜ୍ଞାନ = in all sorts of knowledge
ବିମୂଢାନ୍ = perfectly befooled
ତାନ୍ = they are
ବିଦ୍ଧି = know it well
ନଷ୍ଟାନ୍ = all ruined
ଅଚେତସଃ = without KRiShNa consciousness.
ସଦୃଶଂ = accordingly
ଚେଷ୍ଟତେ = tries
ସ୍ୱସ୍ୟଃ = by his own
ପ୍ରକୃତେଃ = modes of nature
ଜ୍ଞାନବାନ୍ = learned
ଅପି = although
ପ୍ରକୃତିଂ = nature
ଯାନ୍ତି = undergo
ଭୂତାନୀ = all living entities
ନିଗ୍ରହଃ = repression
କିଂ = what
କରିଷ୍ୟତି = can do.
ଇନ୍ଦ୍ରିୟସ୍ୟ = of the senses
ଇନ୍ଦ୍ରିୟସ୍ୟାର୍ଥେ = in the sense objects
ରାଗ = attachment
ଦ୍ୱେଷୌ = also detachment
ବ୍ୟବସ୍ଥିତୌ = put under regulations
ତୟୋଃ = of them
ନ = never
ବଶଂ = control
ଆଗଚ୍ଛେତ୍ = one should come
ତୌ = those
ହି = certainly
ଅସ୍ୟ = his
ପରିପନ୍ଥିନୌ = stumbling blocks.
ଶ୍ରେୟାନ୍ = far better
ସ୍ୱଧର୍ମଃ = one’s prescribed duties
ବିଗୁଣଃ = even faulty
ପରଧର୍ମାତ୍ = than duties mentioned for others
ସ୍ୱନୁଷ୍ଠିତାତ୍ = perfectly done
ସ୍ୱଧର୍ମେ = in one’s prescribed duties
ନିଧନଂ = destruction
ଶ୍ରେୟଃ = better
ପରଧର୍ମଃ = duties prescribed for others
ଭୟାବହଃ = dangerous.
ଅର୍ଜୁନ ଉବାଚ = Arjuna said
ଅଥ = then
କେନ = by what
ପ୍ରୟୁକ୍ତଃ = impelled
ଅୟଂ = one
ପାପଂ = sins
ଚରତି = does
ପୂରୁଷଃ = a man
ଅନିଚ୍ଛନ୍ = without desiring
ଅପି = although
ବାର୍ଷ୍ଣେୟ = O descendant of VRiShNi
ବଲାତ୍ = by force
ଇବ = as if
ନିୟୋଜିତଃ = engaged.
ଶ୍ରୀଭଗବାନୁବାଚ = the Personality of Godhead said
କାମଃ = lust
ଏଷଃ = this
କ୍ରୋଧଃ = wrath
ଏଷଃ = this
ରଜୋଗୁଣ = the mode of passion
ସମୁଦ୍ଭବଃ = born of
ମହାଶନଃ = all-devouring
ମହାପାପ୍ମା = greatly sinful
ବିଦ୍ଧି = know
ଏନଂ = this
ଇହ = in the material world
ବୈରିଣଂ = greatest enemy.
ଧୂମେନ = by smoke
ଆବ୍ରିୟତେ = is covered
ବହ୍ନିଃ = fire
ଯଥା = just as
ଅଦର୍ଶଃ = mirror
ମଲେନ = by dust
ଚ = also
ଯଥା = just as
ଉଲ୍ବେନ = by the womb
ଆବୃତଃ = is covered
ଗର୍ଭଃ = embryo
ତଥା = so
ତେନ = by that lust
ଇଦଂ = this
ଆବୃତଂ = is covered.
ଆବୃତଂ = covered
ଜ୍ଞାନଂ = pure consciousness
ଏତେନ = by this
ଜ୍ଞାନିନଃ = of the knower
ନିତ୍ୟବୈରିଣ = by the eternal enemy
କାମରୂପେଣ = in the form of lust
କୌନ୍ତେୟ = O son of Kunti
ଦୁଷ୍ପୂରେଣ = never to be satisfied
ଅନଲେନ = by the fire
ଚ = also.
ଇନ୍ଦ୍ରିୟାଣି = the senses
ମନଃ = the mind
ବୁଦ୍ଧିଃ = the intelligence
ଅସ୍ୟ = of this lust
ଅଧିଷ୍ଠାନଂ = sitting place
ଉଚ୍ୟତେ = is called
ଏତୈଃ = by all these
ବିମୋହୟତି = bewilders
ଏଷଃ = this
ଜ୍ଞାନଂ = knowledge
ଆବୃତ୍ୟ = covering
ଦେହିନଂ = of the embodied.
ତସ୍ମାତ୍ = therefore
ତ୍ୱଂ = you
ଇନ୍ଦ୍ରିୟାଣି = senses
ଆଦୌ = in the beginning
ନିୟମ୍ୟ = by regulating
ଭରତର୍ଷଭ = O chief amongst the descendants of Bharata
ପାପ୍ମାନଂ = the great symbol of sin
ପ୍ରଜହି = curb
ହି = certainly
ଏନଂ = this
ଜ୍ଞାନ = of knowledge
ବିଜ୍ଞାନ = and scientific knowledge of the pure soul
ନାଶନଂ = the destroyer.
ଇନ୍ଦ୍ରିୟାଣି = senses
ପରାଣି = superior
ଆହୁଃ = are said
ଇନ୍ଦ୍ରିୟେଭ୍ୟଃ = more than the senses
ପରଂ = superior
ମନଃ = the mind
ମନସଃ = more than the mind
ତୁ = also
ପରା = superior
ବୁଦ୍ଧିଃ = intelligence
ଯଃ = who
ବୁଦ୍ଧେଃ = more than the intelligence
ପରତଃ = superior
ତୁ = but
ସଃ = he.
ଏବଂ = thus
ବୁଦ୍ଧେଃ = to intelligence
ପରଂ = superior
ବୁଦ୍ଧ୍ୱା = knowing
ସଂସ୍ତଭ୍ୟ = by steadying
ଆତ୍ମାନଂ = the mind
ଆତ୍ମନା = by deliberate intelligence
ଜହି = conquer
ଶତ୍ରୁଂ = the enemy
ମହାବାହୋ = O mighty-armed one
କାମରୂପଂ = in the form of lust
ଦୁରାସଦଂ = formidable.
End of 3.43
ଶ୍ରୀଭଗବାନୁବାଚ = the Supreme Personality of Godhead said
ଇମଂ = this
ବିବସ୍ୱତେ = unto the sun-god
ଯୋଗଂ = the science of one’s relationship to the Supreme
ପ୍ରୋକ୍ତବାନ୍ = instructed
ଅହଂ = I
ଅବ୍ୟଯଂ = imperishable
ବିବସ୍ୱାନ୍ = Vivasvan (the sun-god’s name)
ମନବେ = unto the father of mankind (of the name Vaivasvata)
ପ୍ରାହ = told
ମନୁଃ = the father of mankind
ଇକ୍ଷ୍ୱାକବେ = unto King Iksvaku
ଅବ୍ରବୀତ୍ = said.
ଏବଂ = thus
ପରମ୍ପରା = by disciplic succession
ପ୍ରାପ୍ତଂ = received
ଇମଂ = this science
ରାଜର୍ଷୟଃ = the saintly kings
ବିଦୁଃ = understood
ସଃ = that knowledge
କାଲେନ = in the course of time
ଇହ = in this world
ମହତା = great
ଯୋଗଃ = the science of one’s relationship with the Supreme
ନଷ୍ଟଃ = scattered
ପରନ୍ତପ = O Arjuna, subduer of the enemies.
ସଃ = the same
ଏବ = certainly
ଅୟଂ = this
ମୟା = by Me
ତେ = unto you
ଅଦ୍ୟ = today
ଯୋଗଃ = the science of yoga
ପ୍ରୋକ୍ତଃ = spoken
ପୁରାତନଃ = very old
ଭକ୍ତଃ = devotee
ଅସି = you are
ମେ = My
ସଖା = friend
ଚ = also
ଇତି = therefore
ରହସ୍ୟଂ = mystery
ହି = certainly
ଏତତ୍ = this
ଉତ୍ତମଂ = transcendental.
ଅର୍ଜୁନ ଉବାଚ = Arjuna said
ଅପରଂ = junior
ଭବତଃ = Your
ଜନ୍ମ = birth
ପରଂ = superior
ଜନ୍ମ = birth
ବିବସ୍ୱତଃ = of the sun-god
କଥଂ = how
ଏତତ୍ = this
ବିଜାନୀୟଂ = shall I understand
ତ୍ୱଂ = You
ଆଦୌ = in the beginning
ପ୍ରୋକ୍ତବାନ୍ = instructed
ଇତି = thus.
ଶ୍ରୀଭଗବାନୁବାଚ = the Personality of Godhead said
ବହୂନି = many
ମେ = of Mine
ବ୍ୟତୀତାନି = have passed
ଜନ୍ମାନି = births
ତବ = of yours
ଚ = and also
ଅର୍ଜୁନ = O Arjuna
ତାନି = those
ଅହଂ = I
ବେଦ = do know
ସର୍ୱାଣି = all
ନ = not
ତ୍ୱଂ = you
ବେତ୍ଥ = know
ପରନ୍ତପ = O subduer of the enemy.
ଅଜଃ = unborn
ଅପି = although
ସନ୍ = being so
ଅବ୍ୟଯ = without deterioration
ଆତ୍ମା = body
ଭୂତାନାଂ = of all those who are born
ଈଶ୍ୱରଃ = the Supreme Lord
ଅପି = although
ସନ୍ = being so
ପ୍ରକୃତିଂ = in the transcendental form
ସ୍ୱାଂ = of Myself
ଅଧିଷ୍ଠାୟ = being so situated
ସମ୍ଭବାମି = I do incarnate
ଆତ୍ମମାୟଯା = by My internal energy.
ଯଦା ଯଦା = whenever and wherever
ହି = certainly
ଧର୍ମସ୍ୟ = of religion
ଗ୍ଲାନିଃ = discrepancies
ଭବତି = become manifested
ଭାରତ = O descendant of Bharata
ଅଭ୍ୟୁତ୍ଥାନଂ = predominance
ଅଧର୍ମସ୍ୟ = of irreligion
ତଦା = at that time
ଆତ୍ମାନଂ = self
ସୃଜାମି = manifest
ଅହଂ = I.
ପରିତ୍ରାଣାୟ = for the deliverance
ସାଧୂନାଂ = of the devotees
ବିନାଶାୟ = for the annihilation
ଚ = and
ଦୁଷ୍କୃତାଂ = of the miscreants
ଧର୍ମ = principles of religion
ସଂସ୍ଥାପନାର୍ଥାୟ = to reestablish
ସମ୍ଭବାମି = I do appear
ଯୁଗେ = millennium
ଯୁଗେ = after millennium.
ଜନ୍ମ = birth
କର୍ମ = work
ଚ = also
ମେ = of Mine
ଦିବ୍ୟଂ = transcendental
ଏବଂ = like this
ଯଃ = anyone who
ବେତ୍ତି = knows
ତତ୍ତ୍ୱତଃ = in reality
ତ୍ୟକ୍ତ୍ୱା = leaving aside
ଦେହଂ = this body
ପୁନଃ = again
ଜନ୍ମ = birth
ନ = never
ଏତି = does attain
ମାଂ = unto Me
ଏତି = does attain
ସଃ = he
ଅର୍ଜୁନ = O Arjuna.
ବୀତ = freed from
ରାଗ = attachment
ଭୟ = fear
କ୍ରୋଧଃ = and anger
ମନ୍ମୟା = fully in Me
ମାଂ = in Me
ଉପାଶ୍ରିତାଃ = being fully situated
ବହବଃ = many
ଜ୍ଞାନ = of knowledge
ତପସା = by the penance
ପୂତାଃ = being purified
ମଦ୍ଭାବଂ = transcendental love for Me
ଆଗତାଃ = attained.
ଯେ = all who
ଯଥା = as
ମାଂ = unto Me
ପ୍ରପଦ୍ୟନ୍ତେ = surrender
ତାନ୍ = them
ତଥା = so
ଏବ = certainly
ଭଜାମି = reward
ଅହଂ = I
ମମ = My
ବର୍ତ୍ମ = path
ଅନୁବର୍ତନ୍ତେ = follow
ମନୁଷ୍ୟାଃ = all men
ପାର୍ଥ = O son of Pritha
ସର୍ୱଶଃ = in all respects.
କାଙ୍କ୍ଷନ୍ତଃ = desiring
କର୍ମଣାଂ = of fruitive activities
ସିଦ୍ଧିଂ = perfection
ଯଜନ୍ତେ = they worship by sacrifices
ଇହ = in the material world
ଦେବତାଃ = the demigods
କ୍ଷିପ୍ରଂ = very quickly
ହି = certainly
ମାନୁଷେ = in human society
ଲୋକେ = within this world
ସିଦ୍ଧିଃ = success
ଭବତି = comes
କର୍ମଜା = from fruitive work.
ଚାତୁର୍ୱର୍ଣ୍ୟଂ = the four divisions of human society
ମୟା = by Me
ସୃଷ୍ଟ୍ୱା = created
ଗୁଣ = of quality
କର୍ମ = and work
ବିଭାଗଶଃ = in terms of division
ତସ୍ୟ = of that
କର୍ତାରଂ = the father
ଅପି = although
ମାଂ = Me
ବିଦ୍ଧି = you may know
ଅକର୍ତାରଂ = as the nondoer
ଅବ୍ୟଯଂ = unchangeable.
ନ = never
ମାଂ = Me
କର୍ମାଣି = all kinds of work
ଲିମ୍ପନ୍ତି = do affect
ନ = nor
ମେ = My
କର୍ମଫଲେ = in fruitive action
ସ୍ପୃହା = aspiration
ଇତି = thus
ମାଂ = Me
ଯଃ = one who
ଅଭିଜାନାତି = does know
କର୍ମଭିଃ = by the reaction of such work
ନ = never
ସଃ = he
ବଧ୍ୟତେ = becomes entangled.
ଏବଂ = thus
ଜ୍ଞାତ୍ୱା = knowing well
କୃତଂ = was performed
କର୍ମ = work
ପୂର୍ୱୈଃ = by past authorities
ଅପି = indeed
ମୁମୁକ୍ଷୁଭିଃ = who attained liberation
କୁରୁ = just perform
କର୍ମ = prescribed duty
ଏବ = certainly
ତସ୍ମାତ୍ = therefore
ତ୍ୱଂ = you
ପୂର୍ୱୈଃ = by the predecessors
ପୂର୍ୱତରଂ = in ancient times
କୃତଂ = as performed.
କିଂ = what is
କର୍ମ = action
କିଂ = what is
ଅକର୍ମ = inaction
ଇତି = thus
କବୟଃ = the intelligent
ଅପି = also
ଅତ୍ର = in this matter
ମୋହିତାଃ = are bewildered
ତତ୍ = that
ତେ = unto you
କର୍ମ = work
ପ୍ରବକ୍ଷ୍ୟାମି = I shall explain
ଯତ୍ = which
ଜ୍ଞାତ୍ୱା = knowing
ମୋକ୍ଷ୍ୟସେ = you will be liberated
ଅଶୁଭାତ୍ = from ill fortune.
କର୍ମଣଃ = of work
ହି = certainly
ଅପି = also
ବୋଦ୍ଧବ୍ୟଂ = should be understood
ବୋଦ୍ଧବ୍ୟଂ = should be understood
ଚ = also
ବିକର୍ମଣଃ = of forbidden work
ଅକର୍ମଣଃ = of inaction
ଚ = also
ବୋଦ୍ଧବ୍ୟଂ = should be understood
ଗହନା = very difficult
କର୍ମଣଃ = of work
ଗତିଃ = entrance.
କର୍ମଣି = in action
ଅକର୍ମ = inaction
ଯଃ = one who
ପଶ୍ୟେତ୍ = observes
ଅକର୍ମଣି = in inaction
ଚ = also
କର୍ମ = fruitive action
ଯଃ = one who
ସଃ = he
ବୁଦ୍ଧିମାନ୍ = is intelligent
ମନୁଷ୍ୟେଷୁ = in human society
ସଃ = he
ଯୁକ୍ତଃ = is in the transcendental position
କୃତ୍ସ୍ନକର୍ମକୃତ୍ = although engaged in all activities.
ଯସ୍ୟ = one whose
ସର୍ୱେ = all sorts of
ସମାରମ୍ଭାଃ = attempts
କାମ = based on desire for sense gratification
ସଙ୍କଲ୍ପ = determination
ବର୍ଜିତାଃ = are devoid of
ଜ୍ଞାନ = of perfect knowledge
ଅଗ୍ନି = by the fire
ଦଗ୍ଧ = burned
କର୍ମାଣାଂ = whose work
ତଂ = him
ଆହୁଃ = declare
ପଣ୍ଡିତଂ = learned
ବୁଧାଃ = those who know.
ତ୍ୟକ୍ତ୍ୱା = having given up
କର୍ମଫଲାସଙ୍ଗଂ = attachment for fruitive results
ନିତ୍ୟ = always
ତୃପ୍ତଃ = being satisfied
ନିରାଶ୍ରୟଃ = without any shelter
କର୍ମଣି = in activity
ଅଭିପ୍ରବୃତ୍ତଃ = being fully engaged
ଅପି = in spite of
ନ = does not
ଏବ = certainly
କିଞ୍ଚିତ୍ = anything
କରୋତି = do
ସଃ = he.
ନିରାଶୀଃ = without desire for the result
ଯତ = controlled
ଚିତ୍ତାତ୍ମା = mind and intelligence
ତ୍ୟକ୍ତ = giving up
ସର୍ୱ = all
ପରିଗ୍ରହଃ = sense of proprietorship over possessions
ଶାରୀରଂ = in keeping body and soul together
କେବଲଂ = only
କର୍ମ = work
କୁର୍ୱାନ୍ = doing
ନ = never
ଆପ୍ନୋତି = does acquire
କିଲ୍ବିଶଂ = sinful reactions.
ଯଦୃଚ୍ଛା = out of its own accord
ଲାଭ = with gain
ସନ୍ତୁଷ୍ଟଃ = satisfied
ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱ = duality
ଅତୀତଃ = surpassed
ବିମତ୍ସରଃ = free from envy
ସମଃ = steady
ସିଦ୍ଧୌ = in success
ଅସିଦ୍ଧୌ = failure
ଚ = also
କୃତ୍ୱା = doing
ଅପି = although
ନ = never
ନିବଧ୍ୟତେ = becomes affected.
ଗତସଙ୍ଗସ୍ୟ = of one unattached to the modes of material nature
ମୁକ୍ତସ୍ୟ = of the liberated
ଜ୍ଞାନାବସ୍ଥିତ = situated in transcendence
ଚେତସଃ = whose wisdom
ଯଜ୍ଞାୟ = for the sake of Yajna (KRiShNa)
ଆଚରତଃ = acting
କର୍ମ = work
ସମଗ୍ରଂ = in total
ପ୍ରବିଲୀୟତେ = merges entirely.
ବ୍ରହ୍ମ = spiritual in nature
ଅର୍ପଣଂ = contribution
ବ୍ରହ୍ମ = the Supreme
ହବିଃ = butter
ବ୍ରହ୍ମ = spiritual
ଅଗ୍ନୌ = in the fire of consummation
ବ୍ରହ୍ମଣା = by the spirit soul
ହୁତଂ = offered
ବ୍ରହ୍ମ = spiritual kingdom
ଏବ = certainly
ତେନ = by him
ଗନ୍ତବ୍ୟଂ = to be reached
ବ୍ରହ୍ମ = spiritual
କର୍ମ = in activities
ସମାଧିନା = by complete absorption.
ଦୈବଂ = in worshiping the demigods
ଏବ = like this
ଅପରେ = some others
ଯଜ୍ଞଂ = sacrifices
ଯୋଗିନଃ = mystics
ପର୍ୟୁପାସତେ = worship perfectly
ବ୍ରହ୍ମ = of the Absolute Truth
ଅଗ୍ନୌ = in the fire
ଅପରେ = others
ଯଜ୍ଞଂ = sacrifice
ଯଜ୍ଞେନ = by sacrifice
ଏବ = thus
ଉପଜୁହ୍ୱତି = offer.
ଶ୍ରୋତ୍ରାଦୀନି = such as the hearing process
ଇନ୍ଦ୍ରିୟାଣି = senses
ଅନ୍ୟେ = others
ସଂୟମ = of restraint
ଅଗ୍ନିଷୁ = in the fires
ଜୁହ୍ୱତି = offer
ଶବ୍ଦାଦିନ୍ = sound vibration, etc.
ବିଷୟାନ୍ = objects of sense gratification
ଅନ୍ୟେ = others
ଇନ୍ଦ୍ରିୟ = of the sense organs
ଅଗ୍ନିଷୁ = in the fires
ଜୁହ୍ୱତି = they sacrifice.
ସର୍ୱାଣି = of all
ଇନ୍ଦ୍ରିୟ = the senses
କର୍ମାଣି = functions
ପ୍ରାଣକର୍ମାଣି = functions of the life breath
ଚ = also
ଅପରେ = others
ଆତ୍ମସଂୟମ = of controlling the mind
ଯୋଗ = the linking process
ଅଗ୍ନୌ = in the fire of
ଜୁହ୍ୱତି = offer
ଜ୍ଞାନଦୀପିତେ = because of the urge for self-realization.
ଦ୍ରବ୍ୟଯଜ୍ଞାଃ = sacrificing one’s possessions
ତପୋୟଜ୍ଞାଃ = sacrifice in austerities
ଯୋଗୟଜ୍ଞାଃ = sacrifice in eightfold mysticism
ତଥା = thus
ଅପରେ = others
ସ୍ୱାଧ୍ୟାୟ = sacrifice in the study of the Vedas
ଜ୍ଞାନୟଜ୍ଞାଃ = sacrifice in advancement of transcendental knowledge
ଚ = also
ଯତୟଃ = enlightened persons
ସଂଶିତବ୍ରତାଃ = taken to strict vows.
ଅପାନେ = in the air which acts downward
ଜୁହ୍ୱତି = offer
ପ୍ରାଣଂ = the air which acts outward
ପ୍ରାଣେ = in the air going outward
ଅପାନଂ = the air going downward
ତଥା = as also
ଅପରେ = others
ପ୍ରାଣ = of the air going outward
ଅପାନ = and the air going downward
ଗତି = the movement
ରୁଦ୍ଧ୍ୱା = checking
ପ୍ରାଣାୟାମ = trance induced by stopping all breathing
ପରାୟଣାଃ = so inclined
ଅପରେ = others
ନିୟତ = having controlled
ଆହାରାଃ = eating
ପ୍ରାଣାନ୍ = the outgoing air
ପ୍ରାଣେଷୁ = in the outgoing air
ଜୁହ୍ୱତି = sacrifice.
ସର୍ୱେ = all
ଅପି = although apparently different
ଏତେ = these
ଯଜ୍ଞବିଦଃ = conversant with the purpose of performing sacrifices
ଯଜ୍ଞକ୍ଷପିତ = being cleansed as the result of such performances
କଲ୍ମଷାଃ = of sinful reactions
ଯଜ୍ଞଶିଷ୍ଟ = of the result of such performances of yajna
ଅମୃତଭୁଜଃ = those who have tasted such nectar
ଯାନ୍ତି = do approach
ବ୍ରହ୍ମ = the supreme
ସନାତନଂ = eternal atmosphere.
ନ = never
ଅୟଂ = this
ଲୋକାଃ = planet
ଅସ୍ତି = there is
ଅୟଜ୍ଞସ୍ୟ = for one who performs no sacrifice
କୁତଃ = where is
ଅନ୍ୟଃ = the other
କୁରୁସତ୍ତମ = O best amongst the Kurus.
ଏବଂ = thus
ବହୁବିଧାଃ = various kinds of
ଯଜ୍ଞାଃ = sacrifices
ବିତତଃ = are spread
ବ୍ରହ୍ମଣଃ = of the Vedas
ମୁଖେ = through the mouth
କର୍ମଜାନ୍ = born of work
ବିଦ୍ଧି = you should know
ତାନ୍ = them
ସର୍ୱାନ୍ = all
ଏବଂ = thus
ଜ୍ଞାତ୍ୱା = knowing
ବିମୋକ୍ଷ୍ୟସେ = you will be liberated.
ଶ୍ରେୟାନ୍ = greater
ଦ୍ରବ୍ୟମୟାତ୍ = of material possessions
ଯଜ୍ଞାତ୍ = than the sacrifice
ଜ୍ଞାନୟଜ୍ଞଃ = sacrifice in knowledge
ପରନ୍ତପ = O chastiser of the enemy
ସର୍ୱଂ = all
କର୍ମ = activities
ଅଖିଲଂ = in totality
ପାର୍ଥ = O son of Pritha
ଜ୍ଞାନେ = in knowledge
ପରିସମପ୍ୟତେ = end.
ତତ୍ = that knowledge of different sacrifices
ବିଦ୍ଧି = try to understand
ପ୍ରଣିପାତେନ = by approaching a spiritual master
ପରିପ୍ରଶ୍ନେନ = by submissive inquiries
ସେବୟା = by the rendering of service
ଉପଦେକ୍ଷ୍ୟନ୍ତି = they will initiate
ତେ = you
ଜ୍ଞାନଂ = into knowledge
ଜ୍ଞାନିନଃ = the self-realized
ତତ୍ତ୍ୱ = of the truth
ଦର୍ଶିନଃ = seers.
ଯତ୍ = which
ଜ୍ଞାତ୍ୱା = knowing
ନ = never
ପୁନଃ = again
ମୋହଂ = to illusion
ଏବଂ = like this
ଯାସ୍ୟସି = you shall go
ପାଣ୍ଡବ = O son of Pandu
ଯେନ = by which
ଭୂତାନି = living entities
ଅଶେଷାଣି = all
ଦ୍ରକ୍ଷ୍ୟସି = you will see
ଆତ୍ମନି = in the Supreme Soul
ଅଥୌ = or in other words
ମୟି = in Me.
ଅପି = even
ଚେତ୍ = if
ଅସି = you are
ପାପେଭ୍ୟଃ = of sinners
ସର୍ୱେଭ୍ୟଃ = of all
ପାପକୃତ୍ତମଃ = the greatest sinner
ସର୍ୱଂ = all such sinful reactions
ଜ୍ଞାନପ୍ଲବେନ = by the boat of transcendental knowledge
ଏବ = certainly
ବୃଜନଂ = the ocean of miseries
ସନ୍ତରିଷ୍ୟସି = you will cross completely.
ଯଥା = just as
ଏଧାଂସି = firewood
ସମିଦ୍ଧଃ = blazing
ଅଗ୍ନିଃ = fire
ଭସ୍ମସାତ୍ = ashes
କୁରୁତେ = turns
ଅର୍ଜୁନ = O Arjuna
ଜ୍ଞାନାଗ୍ନିଃ = the fire of knowledge
ସର୍ୱକର୍ମାଣି = all reactions to material activities
ଭସ୍ମସାତ୍ = to ashes
କୁରୁତେ = it turns
ତଥା = similarly.
ନ = notHing
ହି = certainly
ଜ୍ଞାନେନ = with knowledge
ସଦୃଶଂ = in comparison
ପବିତ୍ରଂ = sanctified
ଇହ = in this world
ବିଦ୍ୟତେ = exists
ତତ୍ = that
ସ୍ୱୟଂ = himself
ଯୋଗ = in devotion
ସଂସିଦ୍ଧଃ = he who is mature
କାଲେନ = in course of time
ଆତ୍ମନି = in himself
ବିନ୍ଦତି = enjoys.
ଶ୍ରଦ୍ଧାବାନ୍ = a faithful man
ଲଭତେ = achieves
ଜ୍ଞାନଂ = knowledge
ତତ୍ପରଃ = very much attached to it
ସଂୟତ = controlled
ଇନ୍ଦ୍ରିୟଃ = senses
ଜ୍ଞାନଂ = knowledge
ଲବ୍ଧ୍ୱା = having achieved
ପରାଂ = transcendental
ଶାନ୍ତିଂ = peace
ଅଚିରେଣ = very soon
ଅଧିଗଚ୍ଛତି = attains.
ଅଜ୍ଞଃ = a fool who has no knowledge in standard scriptures
ଚ = and
ଅଶ୍ରଦ୍ଦଧାନଃ = without faith in revealed scriptures
ଚ = also
ସଂଶୟ = of doubts
ଆତ୍ମା = a person
ବିନଶ୍ୟତି = falls back
ନ = never
ଅୟଂ = in this
ଲୋକଃ = world
ଅସ୍ତି = there is
ନ = nor
ପରଃ = in the next life
ନ = not
ସୁଖଂ = happiness
ସଂଶୟ = doubtful
ଆତ୍ମନଃ = of the person.
ଯୋଗ = by devotional service in karma-yoga
ସଂନ୍ୟସ୍ତ = one who has renounced
କର୍ମାଣଂ = the fruits of actions
ଜ୍ଞାନ = by knowledge
ସଞ୍ଛିନ୍ନ = cut
ସଂଶୟଂ = doubts
ଆତ୍ମବନ୍ତଂ = situated in the self
ନ = never
କର୍ମାଣି = works
ନିବଧ୍ନନ୍ତି = do bind
ଧନଞ୍ଜୟ = O conqueror of riches.
ତସ୍ମାତ୍ = therefore
ଅଜ୍ଞାନସମ୍ଭୂତଂ = born of ignorance
ହୃତ୍ସ୍ଥଂ = situated in the heart
ଜ୍ଞାନ = of knowledge
ଆସିନ = by the weapon
ଆତ୍ମନଃ = of the self
ଛିତ୍ତ୍ୱା = cutting off
ଏନଂ = this
ସଂଶୟଂ = doubt
ଯୋଗଂ = in yoga
ଆତିଷ୍ଠ = be situated
ଉତ୍ତିଷ୍ଠ = stand up to fight
ଭାରତ = O descendant of Bharata.
End of 4.42
ଅର୍ଜୁନ ଉବାଚ = Arjuna said
ସଂନ୍ୟାସଂ = renunciation
କର୍ମଣାଂ = of all activities
କୃଷ୍ଣ = O KRiShNa
ପୁନଃ = again
ଯୋଗଂ = devotional service
ଚ = also
ଶଂସସି = You are praising
ଯତ୍ = which
ଶ୍ରେୟଃ = is more beneficial
ଏତୟୋଃ = of these two
ଏକଂ = one
ତତ୍ = that
ମେ = unto me
ବ୍ରୂହି = please tell
ସୁନିଶ୍ଚିତଂ = definitely.
ଶ୍ରୀଭଗବାନୁବାଚ = the Personality of Godhead said
ସଂନ୍ୟାସଃ = renunciation of work
କର୍ମୟୋଗଃ = work in devotion
ଚ = also
ନିଃଶ୍ରେୟସକରୌ = leading to the path of liberation
ଉଭୌ = both
ତୟୋଃ = of the two
ତୁ = but
କର୍ମସଂନ୍ୟାସାତ୍ = in comparison to the renunciation of fruitive work
କର୍ମୟୋଗଃ = work in devotion
ବିଶିଷ୍ୟତେ = is better.
ଜ୍ଞେୟଃ = should be known
ସଃ = he
ନିତ୍ୟ = always
ସଂନ୍ୟାସୀ = renouncer
ଯଃ = who
ନ = never
ଦ୍ୱେଷ୍ଟି = abhors
ନ = nor
କାଙ୍କ୍ଷତି = desires
ନିର୍ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱଃ = free from all dualities
ହି = certainly
ମହାବାହୋ = O mighty-armed one
ସୁଖଂ = happily
ବନ୍ଧାତ୍ = from bondage
ପ୍ରମୁଚ୍ୟତେ = is completely liberated.
ସାଙ୍ଖ୍ୟ = analytical study of the material world
ଯୋଗୌ = work in devotional service
ପୃଥକ୍ = different
ବାଲାଃ = the less intelligent
ପ୍ରବଦନ୍ତି = say
ନ = never
ପଣ୍ଡିତାଃ = the learned
ଏକଂ = in one
ଅପି = even
ଆସ୍ଥିତଃ = being situated
ସମ୍ୟକ୍ = complete
ଉଭୟୋଃ = of both
ବିନ୍ଦତେ = enjoys
ଫଲଂ = the result.
ଯତ୍ = what
ସାଙ୍ଖ୍ୟୈଃ = by means of Sankhya philosophy
ପ୍ରାପ୍ୟତେ = is achieved
ସ୍ଥାନଂ = place
ତତ୍ = that
ଯୋଗୈଃ = by devotional service
ଅପି = also
ଗମ୍ୟତେ = one can attain
ଏକଂ = one
ସାଙ୍ଖ୍ୟଂ = analytical study
ଚ = and
ଯୋଗଂ = action in devotion
ଚ = and
ଯଃ = one who
ପଶ୍ୟତି = sees
ସଃ = he
ପଶ୍ୟତି = actually sees.
ସଂନ୍ୟାସଃ = the renounced order of life
ତୁ = but
ମହାବାହୋ = O mighty-armed one
ଦୁଃଖଂ = distress
ଆପ୍ତୁଂ = afflicts one with
ଅୟୋଗତଃ = without devotional service
ଯୋଗୟୁକ୍ତଃ = one engaged in devotional service
ମୁନିଃ = a thinker
ବ୍ରହ୍ମ = the Supreme
ନ ଚିରେଣ = without delay
ଅଧିଗଚ୍ଛତି = attains.
ଯୋଗୟୁକ୍ତଃ = engaged in devotional service
ବିଶୁଦ୍ଧାତ୍ମା = a purified soul
ବିଜିତାତ୍ମା = self-controlled
ଜିତେନ୍ଦ୍ରିୟଃ = having conquered the senses
ସର୍ୱଭୂତ = to all living entities
ଆତ୍ମଭୂତାତ୍ମା = compassionate
କୁର୍ୱନ୍ନପି = although engaged in work
ନ = never
ଲିପ୍ୟତେ = is entangled.
ନ = never
ଏବ = certainly
କିଞ୍ଚିତ୍ = anything
କରୋମି = I do
ଇତି = thus
ଯୁକ୍ତଃ = engaged in the divine consciousness
ମନ୍ୟେତ = thinks
ତତ୍ତ୍ୱବିତ୍ = one who knows the truth
ପଶ୍ୟନ୍ = seeing
ଶୃଣ୍ୱନ୍ = hearing
ସ୍ପୃଶନ୍ = touching
ଜିଘ୍ରନ୍ = smelling
ଅଶ୍ନନ୍ = eating
ଗଚ୍ଛନ୍ = going
ସ୍ୱପନ୍ = dreaming
ଶ୍ୱସନ୍ = breathing
ପ୍ରଲପନ୍ = talking
ବିସୃଜନ୍ = giving up
ଗୃହ୍ଣନ୍ = accepting
ଉନ୍ମିଷନ୍ = opening
ନିମିଷନ୍ = closing
ଅପି = in spite of
ଇନ୍ଦ୍ରିୟାଣି = the senses
ଇନ୍ଦ୍ରିୟାର୍ଥେଷୁ = in sense gratification
ବର୍ତନ୍ତେ = let them be so engaged
ଇତି = thus
ଧାରୟନ୍ = considering.
ବ୍ରହ୍ମଣି = unto the Supreme Personality of Godhead
ଆଧାୟ = resigning
କର୍ମାଣି = all works
ସଙ୍ଗଂ = attachment
ତ୍ୟକ୍ତ୍ୱା = giving up
କରୋତି = performs
ଯଃ = who
ଲିପ୍ୟତେ = is affected
ନ = never
ସଃ = he
ପାପେନ = by sin
ପଦ୍ମପତ୍ରଂ = a lotus leaf
ଇବ = like
ଅମ୍ଭସା = by the water.
କାୟେନ = with the body
ମନସା = with the mind
ବୁଦ୍ଧ୍ୟା = with the intelligence
କେବଲୈଃ = purified
ଇନ୍ଦ୍ରିୟୈଃ = with the senses
ଅପି = even
ଯୋଗିନଃ = KRiShNa conscious persons
କର୍ମ = actions
କୁର୍ୱନ୍ତି = they perform
ସଙ୍ଗଂ = attachment
ତ୍ୟକ୍ତ୍ୱା = giving up
ଆତ୍ମ = of the self
ଶୁଦ୍ଧୟେ = for the purpose of purification.
ଯୁକ୍ତଃ = one who is engaged in devotional service
କର୍ମଫଲଂ = the results of all activities
ତ୍ୟକ୍ତ୍ୱା = giving up
ଶନ୍ତିଂ = perfect peace
ଆପ୍ନୋତି = achieves
ନୈଷ୍ଠିକୀଂ = unflinching
ଅୟୁକ୍ତଃ = one who is not in KRiShNa consciousness
କାମକାରେଣ = for enjoying the result of work
ଫଲେ = in the result
ସକ୍ତାଃ = attached
ନିବଧ୍ୟତେ = becomes entangled.
ସର୍ୱ = all
କର୍ମାଣି = activities
ମନସା = by the mind
ସଂନ୍ୟସ୍ୟ = giving up
ଆସ୍ତେ = remains
ସୁଖଂ = in happiness
ବଶୀ = one who is controlled
ନବଦ୍ୱାରେ = in the place where there are nine gates
ପୁରେ = in the city
ଦେହୀ = the embodied soul
ନ = never
ଏବ = certainly
କୁର୍ୱନ୍ = doing anything
ନ = not
କାରୟନ୍ = causing to be done.
ନ = never
କର୍ତୃତ୍ୱଂ = proprietorship
ନ = nor
କର୍ମାଣି = activities
ଲୋକସ୍ୟ = of the people
ସୃଜତି = creates
ପ୍ରଭୁଃ = the master of the city of the body
ନ = nor
କର୍ମଫଲ = with the results of activities
ସଂୟୋଗଂ = connection
ସ୍ୱଭାବଃ = the modes of material nature
ତୁ = but
ପ୍ରବର୍ତତେ = act.
ନ = never
ଆଦତ୍ତେ = accepts
କସ୍ୟଚିତ୍ = anyone’s
ପାପଂ = sin
ନ = nor
ଚ = also
ଏବ = certainly
ସୁକୃତଂ = pious activities
ବିଭୁଃ = the Supreme Lord
ଅଜ୍ଞାନେନ = by ignorance
ଆବୃତଂ = covered
ଜ୍ଞାନଂ = knowledge
ତେନ = by that
ମୁହ୍ୟନ୍ତି = are bewildered
ଜନ୍ତବଃ = the living entities.
ଜ୍ଞାନେନ = by knowledge
ତୁ = but
ତତ୍ = that
ଅଜ୍ଞାନଂ = nescience
ଯେଷାଂ = whose
ନାଶିତଂ = is destroyed
ଆତ୍ମନଃ = of the living entity
ତେଷାଂ = their
ଆଦିତ୍ୟବତ୍ = like the rising sun
ଜ୍ଞାନଂ = knowledge
ପ୍ରକାଶୟତି = discloses
ତତ୍ପରଂ = KRiShNa consciousness.
ତତ୍ବୁଦ୍ଧୟଃ = those whose intelligence is always in the Supreme
ତଦାତ୍ମାନଃ = those whose minds are always in the Supreme
ତନ୍ନିଷ୍ଠାଃ = those whose faith is only meant for the Supreme
ତତ୍ପରାୟଣଃ = who have completely taken shelter of Him
ଗଚ୍ଛନ୍ତି = go
ଅପୁନରାବୃତ୍ତିଂ = to liberation
ଜ୍ଞାନ = by knowledge
ନିର୍ଧୂତ = cleansed
କଲ୍ମଷାଃ = misgivings.
ବିଦ୍ୟା = with education
ବିନୟ = and gentleness
ସମ୍ପନ୍ନେ = fully equipped
ବ୍ରାହ୍ମଣେ = in the brahmana
ଗବି = in the cow
ହସ୍ତିନି = in the elephant
ଶୁନି = in the dog
ଚ = and
ଏବ = certainly
ଶ୍ୱପାକେ = in the dog-eater (the outcaste)
ଚ = respectively
ପଣ୍ଡିତାଃ = those who are wise
ସମଦର୍ଶିନଃ = who see with equal vision.
ଇହ = in this life
ଏବ = certainly
ତୈଃ = by them
ଜିତଃ = conquered
ସର୍ଗଃ = birth and death
ଯେଷାଂ = whose
ସାମ୍ୟେ = in equanimity
ସ୍ଥିତଂ = situated
ମନଃ = mind
ନିର୍ଦୋଷଂ = flawless
ହି = certainly
ସମଂ = in equanimity
ବ୍ରହ୍ମ = like the Supreme
ତସ୍ମାତ୍ = therefore
ବ୍ରହ୍ମଣି = in the Supreme
ତେ = they
ସ୍ଥିତାଃ = are situated.
ନ = never
ପ୍ରହୃଷ୍ୟେତ୍ = rejoices
ପ୍ରିୟଂ = the pleasant
ପ୍ରାପ୍ୟ = achieving
ନ = does not
ଉଦ୍ୱିଜେତ୍ = become agitated
ପ୍ରାପ୍ୟ = obtaining
ଚ = also
ଅପ୍ରିୟଂ = the unpleasant
ସ୍ଥିରବୁଦ୍ଧିଃ = self-intelligent
ଅସମ୍ମୂଢାଃ = unbewildered
ବ୍ରହ୍ମବିତ୍ = one who knows the Supreme perfectly
ବ୍ରହ୍ମଣି = in the transcendence
ସ୍ଥିତଃ = situated.
ବାହ୍ୟସ୍ପର୍ଶେଷୁ = in external sense pleasure
ଅସକ୍ତାତ୍ମା = one who is not attached
ବିନ୍ଦତି = enjoys
ଆତ୍ମନି = in the self
ଯତ୍ = that which
ସୁଖଂ = happiness
ସଃ = he
ବ୍ରହ୍ମୟୋଗ = by concentration in Brahman
ଯୁକ୍ତାତ୍ମା = self-connected
ସୁଖଂ = happiness
ଅକ୍ଷୟଂ = unlimited
ଅଶ୍ନୁତେ = enjoys.
ଯେ = those
ହି = certainly
ସଂସ୍ପର୍ଶଜାଃ = by contact with the material senses
ଭୋଗାଃ = enjoyments
ଦୁଃଖ = distress
ଯୋନୟଃ = sources of
ଏବ = certainly
ତେ = they are
ଆଦି = beginning
ଅନ୍ତ = end
ବନ୍ତଃ = subject to
କୌନ୍ତେୟ = O son of Kunti
ନ = never
ତେଷୁ = in those
ରମତେ = takes delight
ବୁଧଃ = the intelligent person.
ଶକ୍ନୋତି = is able
ଇହୈବ = in the present body
ଯଃ = one who
ସୋଢୁଂ = to tolerate
ପ୍ରାକ୍ = before
ଶରୀର = the body
ବିମୋକ୍ଷଣାତ୍ = giving up
କାମ = desire
କ୍ରୋଧ = and anger
ଉଦ୍ଭବଂ = generated from
ବେଗଂ = urges
ସଃ = he
ଯୁକ୍ତଃ = in trance
ସଃ = he
ସୁଖୀ = happy
ନରଃ = human being.
ଯଃ = one who
ଅନ୍ତର୍ସୁଖଃ = happy from within
ଅନ୍ତରାରାମଃ = actively enjoying within
ତଥା = as well as
ଅନ୍ତର୍ଜ୍ୟୋତିଃ = aiming within
ଏବ = certainly
ଯଃ = anyone
ସଃ = he
ଯୋଗୀ = a mystic
ବ୍ରହ୍ମନିର୍ୱାଣଂ = liberation in the Supreme
ବ୍ରହ୍ମଭୂତଃ = being self-realized
ଅଧିଗଚ୍ଛତି = attains.
ଲଭନ୍ତେ = achieve
ବ୍ରହ୍ମନିର୍ୱାଣଂ = liberation in the Supreme
ଋଷୟଃ = those who are active within
କ୍ଷୀଣକଲ୍ମଷାଃ = who are devoid of all sins
ଛିନ୍ନ = having torn off
ଦ୍ୱୈଧାଃ = duality
ଯତାତ୍ମନାଃ = engaged in self-realization
ସର୍ୱଭୂତ = for all living entities
ହିତେ = in welfare work
ରତାଃ = engaged.
କାମ = from desires
କ୍ରୋଧ = and anger
ବିମୁକ୍ତାନାଂ = of those who are liberated
ଯତୀନାଂ = of the saintly persons
ଯତଚେତସାଂ = who have full control over the mind
ଅଭିତଃ = assured in the near future
ବ୍ରହ୍ମନିର୍ୱାଣଂ = liberation in the Supreme
ବର୍ତତେ = is there
ବିଦିତାତ୍ମନାଂ = of those who are self-realized.
ସ୍ପର୍ଶାନ୍ = sense objects, such as sound
କୃତ୍ୱା = keeping
ବହିଃ = external
ବାହ୍ୟାନ୍ = unnecessary
ଚକ୍ଷୁଃ = eyes
ଚ = also
ଏବ = certainly
ଅନ୍ତରେ = between
ଭ୍ରୁବୋଃ = the eyebrows
ପ୍ରାଣାପାନୌ = up-and down-moving air
ସମୌ = in suspension
କୃତ୍ୱା = keeping
ନାସାଭ୍ୟନ୍ତର = within the nostrils
ଚାରିଣୌ = blowing
ଯତ = controlled
ଇନ୍ଦ୍ରିୟ = senses
ମନଃ = mind
ବୁଦ୍ଧିଃ = intelligence
ମୁନିଃ = the transcendentalist
ମୋକ୍ଷ = for liberation
ପରାୟଣଃ = being so destined
ବିଗତ = having discarded
ଇଚ୍ଛା = wishes
ଭୟ = fear
କ୍ରୋଧଃ = anger
ଯଃ = one who
ସଦା = always
ମୁକ୍ତଃ = liberated
ଏବ = certainly
ସଃ = he is.
ଭୋକ୍ତାରଂ = the beneficiary
ଯଜ୍ଞ = of sacrifices
ତପସାଂ = and penances and austerities
ସର୍ୱଲୋକ = of all planets and the demigods thereof
ମହେଶ୍ୱରଂ = the Supreme Lord
ସୁହୃଦଂ = the benefactor
ସର୍ୱ = of all
ଭୂତାନାଂ = the living entities
ଜ୍ଞାତ୍ୱା = thus knowing
ମାଂ = Me (Lord KRiShNa)
ଶାନ୍ତିଂ = relief from material pangs
ଋଚ୍ଛତି = one achieves.
End of 5.29
ଶ୍ରୀଭଗବାନୁବାଚ = the Lord said
ଅନାଶ୍ରିତଃ = without taking shelter
କର୍ମଫଲଂ = of the result of work
କାର୍ୟଂ = obligatory
କର୍ମ = work
କରୋତି = performs
ଯଃ = one who
ସଃ = he
ସଂନ୍ୟାସୀ = in the renounced order
ଚ = also
ଯୋଗୀ = mystic
ଚ = also
ନ = not
ନିଃ = without
ଅଗ୍ନିଃ = fire
ନ = nor
ଚ = also
ଅକ୍ରିୟାଃ = without duty.
ଯଂ = what
ସଂନ୍ୟାସଂ = renunciation
ଇତି = thus
ପ୍ରାହୁଃ = they say
ଯୋଗଂ = linking with the Supreme
ତଂ = that
ବିଦ୍ଧି = you must know
ପାଣ୍ଡବ = O son of Pandu
ନ = never
ହି = certainly
ଅସଂନ୍ୟସ୍ତ = without giving up
ସଙ୍କଲ୍ପଃ = desire for self-satisfaction
ଯୋଗୀ = a mystic transcendentalist
ଭବତି = becomes
କଶ୍ଚନ = anyone.
ଆରୁରୁକ୍ଷୋଃ = who has just begun yoga
ମୁନେଃ = of the sage
ଯୋଗଂ = the eightfold yoga system
କର୍ମ = work
କାରଣଂ = the means
ଉଚ୍ୟତେ = is said to be
ଯୋଗ = eightfold yoga
ଆରୂଢସ୍ୟ = of one who has attained
ତସ୍ୟ = his
ଏବ = certainly
ଶମଃ = cessation of all material activities
କରଣଂ = the means
ଉଚ୍ୟତେ = is said to be.
ଯଦା = when
ହି = certainly
ନ = not
ଇନ୍ଦ୍ରିୟାର୍ଥେଷୁ = in sense gratification
ନ = never
କର୍ମସୁ = in fruitive activities
ଅନୁଷଜ୍ଜତେ = one necessarily engages
ସର୍ୱସଙ୍କଲ୍ପ = of all material desires
ସଂନ୍ୟାସୀ = renouncer
ଯୋଗାରୂଢଃ = elevated in yoga
ତଦା = at that time
ଉଚ୍ୟତେ = is said to be.
ଉଦ୍ଧରେତ୍ = one must deliver
ଆତ୍ମନା = by the mind
ଆତ୍ମାନଂ = the conditioned soul
ନ = never
ଆତ୍ମାନଂ = the conditioned soul
ଅବସାଦୟେତ୍ = put into degradation
ଆତ୍ମା = mind
ଏବ = certainly
ହି = indeed
ଆତ୍ମନଃ = of the conditioned soul
ବନ୍ଧୁଃ = friend
ଆତ୍ମା = mind
ଏବ = certainly
ରିପୁଃ = enemy
ଆତ୍ମନଃ = of the conditioned soul.
ବନ୍ଧୁଃ = friend
ଆତ୍ମା = the mind
ଆତ୍ମନଃ = of the living entity
ତସ୍ୟ = of him
ଯେନ = by whom
ଆତ୍ମା = the mind
ଏବ = certainly
ଆତ୍ମନା = by the living entity
ଜିତଃ = conquered
ଅନାତ୍ମନଃ = of one who has failed to control the mind
ତୁ = but
ଶତ୍ରୁତ୍ୱେ = because of enmity
ବର୍ତେତ = remains
ଆତ୍ମୈବ = the very mind
ଶତ୍ରୁବତ୍ = as an enemy.
ଜିତାତ୍ମନଃ = of one who has conquered his mind
ପ୍ରଶାନ୍ତସ୍ୟ = who has attained tranquillity by such control over the mind
ପରମାତ୍ମା = the Supersoul
ସମାହିତଃ = approached completely
ଶୀତ = in cold
ଉଷ୍ଣ = heat
ସୁଖ = happiness
ଦୁଃଖେଷୁ = and distress
ତଥା = also
ମାନ = in honor
ଅପମାନୟୋଃ = and dishonor.
ଜ୍ଞାନ = by acquired knowledge
ବିଜ୍ଞାନ = and realized knowledge
ତୃପ୍ତ = satisfied
ଆତ୍ମା = a living entity
କୂଟସ୍ଥଃ = spiritually situated
ବିଜିତେନ୍ଦ୍ରିୟଃ = sensually controlled
ଯୁକ୍ତଃ = competent for self-realization
ଇତି = thus
ଉଚ୍ୟତେ = is said
ଯୋଗୀ = a mystic
ସମ = equipoised
ଲୋଷ୍ଟ୍ର = pebbles
ଅଶ୍ମ = stone
କାଞ୍ଚନଃ = gold.
ସୁହୃତ୍ = to well-wishers by nature
ମିତ୍ର = benefactors with affection
ଅରି = enemies
ଉଦାସୀନ = neutrals between belligerents
ମଧ୍ୟସ୍ଥ = mediators between belligerents
ଦ୍ୱେଷ୍ୟ = the envious
ବନ୍ଧୁଷୁ = and the relatives or well-wishers
ସାଧୁଷୁ = unto the pious
ଅପି = as well as
ଚ = and
ପାପେଷୁ = unto the sinners
ସମବୁଦ୍ଧିଃ = having equal intelligence
ବିଶିଷ୍ୟତେ = is far advanced.
ଯୋଗୀ = a transcendentalist
ଯୁଞ୍ଜୀତ = must concentrate in KRiShNa consciousness
ସତତଂ = constantly
ଆତ୍ମାନଂ = himself (by body, mind and self)
ରହସି = in a secluded place
ସ୍ଥିତଃ = being situated
ଏକାକୀ = alone
ଯତଚିତ୍ତାତ୍ମା = always careful in mind
ନିରାଶୀଃ = without being attracted by anything else
ଅପରିଗ୍ରହଃ = free from the feeling of possessiveness.
ଶୁଚୌ = in a sanctified
ଦେଶେ = land
ପ୍ରତିଷ୍ଠାପ୍ୟ = placing
ସ୍ଥିରଂ = firm
ଆସନଂ = seat
ଆତ୍ମନଃ = his own
ନ = not
ଅତି = too
ଉଚ୍ଛ୍ରିତଂ = high
ନ = nor
ଅତି = too
ନୀଚଂ = low
ଚୈଲାଜିନ = of soft cloth and deerskin
କୁଶ = and kusa grass
ଉତ୍ତରଂ = covering
ତତ୍ର = thereupon
ଏକାଗ୍ରଂ = with one attention
ମନଃ = mind
କୃତ୍ୱା = making
ଯତଚିତ୍ତ = controlling the mind
ଇନ୍ଦ୍ରିୟ = senses
କ୍ରିୟଃ = and activities
ଉପବିଶ୍ୟ = sitting
ଆସନେ = on the seat
ଯୁଞ୍ଜ୍ୟାତ୍ = should execute
ଯୋଗଂ = yoga practice
ଆତ୍ମା = the heart
ବିଶୁଦ୍ଧୟେ = for clarifying.
ସମଂ = straight
କାୟ = body
ଶିରଃ = head
ଗ୍ରୀବଂ = neck
ଧାରୟନ୍ = holding
ଅଚଲଂ = unmoving
ସ୍ଥିରଃ = still
ସମ୍ପ୍ରେକ୍ଷ୍ୟ = looking
ନାସିକା = of the nose
ଅଗ୍ରଂ = at the tip
ସ୍ୱଂ = own
ଦିଶଃ = on all sides
ଚ = also
ଅନବଲୋକୟାନ୍ = not looking
ପ୍ରଶାନ୍ତ = unagitated
ଆତ୍ମା = mind
ବିଗତଭୀଃ = devoid of fear
ବ୍ରହ୍ମଚାରିବ୍ରତେ = in the vow of celibacy
ସ୍ଥିତଃ = situated
ମନଃ = mind
ସଂୟମ୍ୟ = completely subduing
ମତ୍ = upon Me (KRiShNa)
ଚିତ୍ତଃ = concentrating the mind
ଯୁକ୍ତଃ = the actual yogi
ଆସୀତ = should sit
ମତ୍ = Me
ପରଃ = the ultimate goal.
ଯୁଞ୍ଜନ୍ = practicing
ଏବଂ = as mentioned above
ସଦା = constantly
ଆତ୍ମାନଂ = body, mind and soul
ଯୋଗୀ = the mystic transcendentalist
ନିୟତମନସଃ = with a regulated mind
ଶାନ୍ତିଂ = peace
ନିର୍ୱାଣପରମାଂ = cessation of material existence
ମତ୍ସଂସ୍ଥାଂ = the spiritual sky (the kingdom of God)
ଅଧିଗଚ୍ଛତି = does attain.
ନ = never
ଅତି = too much
ଅଶ୍ନତଃ = of one who eats
ତୁ = but
ଯୋଗଃ = linking with the Supreme
ଅସ୍ତି = there is
ନ = nor
ଚ = also
ଏକାନ୍ତଂ = overly
ଅନଶ୍ନତଃ = abstaining from eating
ନ = nor
ଚ = also
ଅତି = too much
ସ୍ୱପ୍ନଶୀଲସ୍ୟ = of one who sleeps
ଜଗ୍ରତଃ = or one who keeps night watch too much
ନ = not
ଏବ = ever
ଚ = and
ଅର୍ଜୁନ = O Arjuna.
ଯୁକ୍ତ = regulated
ଆହାର = eating
ବିହାରସ୍ୟ = recreation
ଯୁକ୍ତ = regulated
ଚେଷ୍ଟସ୍ୟ = of one who works for maintenance
କର୍ମସୁ = in discharging duties
ଯୁକ୍ତ = regulated
ସ୍ୱପ୍ନାବବୋଧସ୍ୟ = sleep and wakefulness
ଯୋଗଃ = practice of yoga
ଭବତି = becomes
ଦୁଃଖହା = diminishing pains.
ଯଦା = when
ବିନିୟତଂ = particularly disciplined
ଚିତ୍ତଂ = the mind and its activities
ଆତ୍ମନି = in the transcendence
ଏବ = certainly
ଅବତିଷ୍ଠତେ = becomes situated
ନିସ୍ପୃହଃ = devoid of desire
ସର୍ୱ = for all kinds of
କାମେଭ୍ୟଃ = material sense gratification
ଯୁକ୍ତଃ = well situated in yoga
ଇତି = thus
ଉଚ୍ୟତେ = is said to be
ତଦା = at that time.
ଯଥା = as
ଦୀପଃ = a lamp
ନିବାତସ୍ଥଃ = in a place without wind
ନ = does not
ଇଙ୍ଗତେ = waver
ସା = this
ଉପମା = comparison
ସ୍ମୃତା = is considered
ଯୋଗିନଃ = of the yogi
ଯତଚିତ୍ତସ୍ୟ = whose mind is controlled
ଯୁଞ୍ଜତଃ = constantly engaged
ଯୋଗଂ = in meditation
ଆତ୍ମନଃ = on transcendence.
ଯତ୍ର = in that state of affairs where
ଉପରମତେ = cease (because one feels transcendental happiness)
ଚିତ୍ତଂ = mental activities
ନିରୁଦ୍ଧଂ = being restrained from matter
ଯୋଗସେବୟା = by performance of yoga
ଯତ୍ର = in which
ଚ = also
ଏବ = certainly
ଆତ୍ମନା = by the pure mind
ଆତ୍ମାନଂ = the self
ପଶ୍ୟନ୍ = realizing the position of
ଆତ୍ମନି = in the self
ତୁଷ୍ୟତି = one becomes satisfied
ସୁଖଂ = happiness
ଆତ୍ୟନ୍ତିକଂ = supreme
ଯତ୍ = which
ତତ୍ = that
ବୁଦ୍ଧି = by intelligence
ଗ୍ରାହ୍ୟଂ = accessible
ଅତୀନ୍ଦ୍ରିୟଂ = transcendental
ବେତ୍ତି = one knows
ଯତ୍ର = wherein
ନ = never
ଚ = also
ଏବ = certainly
ଅୟଂ = he
ସ୍ଥିତଃ = situated
ଚଲତି = moves
ତତ୍ତ୍ୱତଃ = from the truth
ଯଂ = that which
ଲବ୍ଧ୍ୱା = by attainment
ଚ = also
ଅପରଂ = any other
ଲାଭଂ = gain
ମନ୍ୟତେ = considers
ନ = never
ଅଧିକଂ = more
ତତଃ = than that
ଯସ୍ମିନ୍ = in which
ସ୍ଥିତଃ = being situated
ନ = never
ଦୁଃଖେନ = by miseries
ଗୁରୁଣାପି = even though very difficult
ବିଚାଲ୍ୟତେ = becomes shaken
ତଂ = that
ବିଦ୍ୟାତ୍ = you must know
ଦୁଃଖସଂୟୋଗ = of the miseries of material contact
ବିୟୋଗଂ = extermination
ଯୋଗସଂଜ୍ଞିତଂ = called trance in yoga.
ସଃ = that
ନିଶ୍ଚୟେନ = with firm determination
ଯୋକ୍ତବ୍ୟଃ = must be practiced
ଯୋଗଃ = yoga system
ଅନିର୍ୱିଣ୍ଣଚେତସ = without deviation
ସଙ୍କଲ୍ପ = mental speculations
ପ୍ରଭବାନ୍ = born of
କାମାନ୍ = material desires
ତ୍ୟକ୍ତ୍ୱା = giving up
ସର୍ୱାନ୍ = all
ଅଶେଷତଃ = completely
ମନସା = by the mind
ଏବ = certainly
ଇନ୍ଦ୍ରିୟଗ୍ରାମଂ = the full set of senses
ବିନିୟମ୍ୟ = regulating
ସମନ୍ତତଃ = from all sides.
ଶନୈଃ = gradually
ଶନୈଃ = step by step
ଉପରମେତ୍ = one should hold back
ବୁଦ୍ଧ୍ୟା = by intelligence
ଧୃତିଗୃହୀତୟା = carried by conviction
ଆତ୍ମସଂସ୍ଥଂ = placed in transcendence
ମନଃ = mind
କୃତ୍ୱା = making
ନ = not
କିଞ୍ଚିତ୍ = anything else
ଅପି = even
ଚିନ୍ତୟେତ୍ = should think of.
ଯତସ୍ୟତଃ = wherever
ନିଶ୍ଚଲତି = becomes verily agitated
ମନଃ = the mind
ଚଞ୍ଚଲଂ = flickering
ଅସ୍ଥିରଂ = unsteady
ତତସ୍ତତଃ = from there
ନିୟମ୍ୟ = regulating
ଏତତ୍ = this
ଆତ୍ମନି = in the self
ଏବ = certainly
ବଶଂ = control
ନୟେତ୍ = must bring under.
ପ୍ରଶାନ୍ତ = peaceful, fixed on the lotus feet of KRiShNa
ମନସଂ = whose mind
ହି = certainly
ଏନଂ = this
ଯୋଗିନଂ = yogi
ସୁଖଂ = happiness
ଉତ୍ତମଂ = the highest
ଉପୈତି = attains
ଶାନ୍ତରଜସଂ = his passion pacified
ବ୍ରହ୍ମଭୂତଂ = liberation by identification with the Absolute
ଅକଲ୍ମଷଂ = freed from all past sinful reactions.
ଯୁଞ୍ଜନ୍ = engaging in yoga practice
ଏବଂ = thus
ସଦା = always
ଆତ୍ମାନଂ = the self
ଯୋଗୀ = one who is in touch with the Supreme Self
ବିଗତ = freed from
କଲ୍ମଷଃ = all material contamination
ସୁଖେନ = in transcendental happiness
ବ୍ରହ୍ମସଂସ୍ପର୍ଶଂ = being in constant touch with the Supreme
ଅତ୍ୟନ୍ତଂ = the highest
ସୁଖଂ = happiness
ଅଶ୍ନୁତେ = attains.
ସର୍ୱଭୂତସ୍ଥଂ = situated in all beings
ଆତ୍ମାନଂ = the Supersoul
ସର୍ୱ = all
ଭୂତାନୀ = entities
ଚ = also
ଆତ୍ମନି = in the self
ଈକ୍ଷତେ = does see
ଯୋଗୟୁକ୍ତାତ୍ମା = one who is dovetailed in KRiShNa consciousness
ସର୍ୱତ୍ର = everywhere
ସମଦର୍ଶନଃ = seeing equally.
ଯଃ = whoever
ମାଂ = Me
ପଶ୍ୟତି = sees
ସର୍ୱତ୍ର = everywhere
ସର୍ୱଂ = everything
ଚ = and
ମୟି = in Me
ପଶ୍ୟତି = sees
ତସ୍ୟ = for him
ଅହଂ = I
ନ = not
ପ୍ରଣଶ୍ୟାମି = am lost
ସଃ = he
ଚ = also
ମେ = to Me
ନ = nor
ପ୍ରଣଶ୍ୟତି = is lost.
ସର୍ୱଭୂତସ୍ଥିତଂ = situated in everyone’s heart
ଯଃ = he who
ମାଂ = Me
ଭଜତି = serves in devotional service
ଏକତ୍ୱଂ = in oneness
ଆସ୍ଥିତଃ = situated
ସର୍ୱଥା = in all respects
ବର୍ତମାନଃ = being situated
ଅପି = in spite of
ସଃ = he
ଯୋଗୀ = the transcendentalist
ମୟି = in Me
ବର୍ତତେ = remains.
ଆତ୍ମା = with his self
ଔପମ୍ୟେନ = by comparison
ସର୍ୱତ୍ର = everywhere
ସମଂ = equally
ପଶ୍ୟତି = sees
ଯଃ = he who
ଅର୍ଜୁନ = O Arjuna
ସୁଖଂ = happiness
ବା = or
ଯଦି = if
ବା = or
ଦୁଃଖଂ = distress
ସଃ = such
ଯୋଗୀ = a transcendentalist
ପରମଃ = perfect
ମତଃ = is considered.
ଅର୍ଜୁନ ଉବାଚ = Arjuna said
ଯୋଽୟଂ = this system
ଯୋଗଃ = mysticism
ତ୍ୱୟା = by You
ପ୍ରୋକ୍ତଃ = described
ସାମ୍ୟେନ = generally
ମଧୁସୂଦନ = O killer of the demon Madhu
ଏତସ୍ୟ = of this
ଅହଂ = I
ନ = do not
ପଶ୍ୟାମି = see
ଚଞ୍ଚଲତ୍ୱାତ୍ = due to being restless
ସ୍ଥିତିଂ = situation
ସ୍ଥିରାଂ = stable.
ଚଞ୍ଚଲଂ = flickering
ହି = certainly
ମନଃ = mind
କୃଷ୍ଣ = O KRiShNa
ପ୍ରମାଥି = agitating
ବଲବତ୍ = strong
ଦୃଢଂ = obstinate
ତସ୍ୟ = its
ଅହଂ = I
ନିଗ୍ରହଂ = subduing
ମନ୍ୟେ = think
ବାୟୋଃ = of the wind
ଇବ = like
ସୁଦୁଷ୍କରଂ = difficult.
ଶ୍ରୀଭଗବାନୁବାଚ = the Personality of Godhead said
ଅସଂଶୟଂ = undoubtedly
ମହାବାହୋ = O mighty-armed one
ମନଃ = the mind
ଦୁର୍ନିଗ୍ରହଂ = difficult to curb
ଚଲଂ = flickering
ଅଭ୍ୟାସେନ = by practice
ତୁ = but
କୌନ୍ତେୟ = O son of Kunti
ବୈରାଗ୍ୟେଣ = by detachment
ଚ = also
ଗୃହ୍ୟତେ = can be so controlled.
ଅସଂୟତା = unbridled
ଆତ୍ମନା = by the mind
ଯୋଗଃ = self-realization
ଦୁଷ୍ପ୍ରାପଃ = difficult to obtain
ଇତି = thus
ମେ = My
ମତିଃ = opinion
ବଶ୍ୟ = controlled
ଆତ୍ମନା = by the mind
ତୁ = but
ଯତତା = while endeavoring
ଶକ୍ୟଃ = practical
ଅବାପ୍ତୁଂ = to achieve
ଉପାୟତଃ = by appropriate means.
ଅର୍ଜୁନ ଉବାଚ = Arjuna said
ଅୟତିଃ = the unsuccessful transcendentalist
ଶ୍ରଦ୍ଧୟା = with faith
ଉପେତଃ = engaged
ଯୋଗାତ୍ = from the mystic link
ଚଲିତ = deviated
ମାନସଃ = who has such a mind
ଅପ୍ରାପ୍ୟ = failing to attain
ଯୋଗସଂସିଦ୍ଧିଂ = the highest perfection in mysticism
କାଂ = which
ଗତିଂ = destination
କୃଷ୍ଣ = O KRiShNa
ଗଚ୍ଛତି = achieves.
କଚ୍ଚିତ୍ = whether
ନ = not
ଉଭୟ = both
ବିଭ୍ରଷ୍ଟଃ = deviated from
ଛିନ୍ନ = torn
ଅଭ୍ରଂ = cloud
ଇବ = like
ନଶ୍ୟତି = perishes
ଅପ୍ରତିଷ୍ଠଃ = without any position
ମହାବାହୋ = O mighty-armed KRiShNa
ବିମୂଢଃ = bewildered
ବ୍ରହ୍ମଣଃ = of transcendence
ପଥି = on the path.
ଏତତ୍ = this is
ମେ = my
ସଂଶୟଂ = doubt
କୃଷ୍ଣ = O KRiShNa
ଛେତ୍ତୁଂ = to dispel
ଅର୍ହସି = You are requested
ଅଶେଷତଃ = completely
ତ୍ୱତ୍ = than You
ଅନ୍ୟଃ = other
ସଂଶୟସ୍ୟ = of the doubt
ଅସ୍ୟ = this
ଛେତ୍ତା = remover
ନ = never
ହି = certainly
ଉପପଦ୍ୟତେ = is to be found.
ଶ୍ରୀଭଗବାନୁବାଚ = the Supreme Personality of Godhead said
ପାର୍ଥ = O son of Pritha
ନୈବ = never is it so
ଇହ = in this material world
ନ = never
ଅମୁତ୍ର = in the next life
ବିନାଶଃ = destruction
ତସ୍ୟ = his
ବିଦ୍ୟତେ = exists
ନ = never
ହି = certainly
କଲ୍ୟାଣକୃତ୍ = one who is engaged in auspicious activities
କଶ୍ଚିତ୍ = anyone
ଦୁର୍ଗତିଂ = to degradation
ତାତ = My friend
ଗଚ୍ଛତି = goes.
ପ୍ରାପ୍ୟ = after achieving
ପୁଣ୍ୟକୃତଂ = of those who performed pious activities
ଲୋକାନ୍ = planets
ଉଷିତ୍ୱା = after dwelling
ଶାଶ୍ୱତୀଃ = many
ସମାଃ = years
ଶୁଚୀନାଂ = of the pious
ଶ୍ରୀମତଂ = of the prosperous
ଗେହେ = in the house
ଯୋଗଭ୍ରଷ୍ଟଃ = one who has fallen from the path of self-realization
ଅଭିଜାୟତେ = takes his birth.
ଅଥବା = or
ଯୋଗିନାଂ = of learned transcendentalists
ଏବ = certainly
କୁଲେ = in the family
ଭବତି = takes birth
ଧୀମତାଂ = of those who are endowed with great wisdom
ଏତତ୍ = this
ହି = certainly
ଦୁର୍ଲଭତରଂ = very rare
ଲୋକେ = in this world
ଜନ୍ମ = birth
ଯତ୍ = that which
ଈଦୃଷଂ = like this.
ତତ୍ର = thereupon
ତଂ = that
ବୁଦ୍ଧିସଂୟୋଗଂ = revival of consciousness
ଲଭତେ = gains
ପୌର୍ୱଦେହିକଂ = from the previous body
ଯତତେ = he endeavors
ଚ = also
ତତଃ = thereafter
ଭୂୟଃ = again
ସଂସିଦ୍ଧୌ = for perfection
କୁରୁନନ୍ଦନ = O son of Kuru.
ପୂର୍ୱ = previous
ଅଭ୍ୟାସେନ = by practice
ତେନ = by that
ଏବ = certainly
ହ୍ରିୟତେ = is attracted
ହି = surely
ଅବଶଃ = automatically
ଅପି = also
ସଃ = he
ଜିଜ୍ଞାସୁଃ = inquisitive
ଅପି = even
ଯୋଗସ୍ୟ = about yoga
ଶବ୍ଦବ୍ରହ୍ମ = ritualistic principles of scriptures
ଅତିବର୍ତତେ = transcends.
ପ୍ରୟତ୍ନାତ୍ = by rigid practice
ଯତମାନଃ = endeavoring
ତୁ = and
ଯୋଗୀ = such a transcendentalist
ସଂଶୁଦ୍ଧ = washed off
କିଲ୍ବିଷଃ = all of whose sins
ଅନେକ = after many, many
ଜନ୍ମ = births
ସଂସିଦ୍ଧଃ = having achieved perfection
ତତଃ = thereafter
ଯାତି = attains
ପରାଂ = the highest
ଗତିଂ = destination.
ତପସ୍ୱିଭ୍ୟଃ = than the ascetics
ଅଧିକଃ = greater
ଯୋଗୀ = the yogi
ଜ୍ଞାନିଭ୍ୟଃ = than the wise
ଅପି = also
ମତଃ = considered
ଅଧିକଃ = greater
କର୍ମିଭ୍ୟଃ = than the fruitive workers
ଚ = also
ଅଧିକଃ = greater
ଯୋଗୀ = the yogi
ତସ୍ମାତ୍ = therefore
ଯୋଗୀ = a transcendentalist
ଭବ = just become
ଅର୍ଜୁନ = O Arjuna.
ଯୋଗିନାଂ = of yogis
ଅପି = also
ସର୍ୱେଷାଂ = all types of
ମଦ୍ଗତେନ = abiding in Me, always thinking of Me
ଅନ୍ତରାତ୍ମନା = within himself
ଶ୍ରଦ୍ଧାବାନ୍ = in full faith
ଭଜତେ = renders transcendental loving service
ଯଃ = one who
ମାଂ = to Me (the Supreme Lord)
ସଃ = he
ମେ = by Me
ଯୁକ୍ତତମଃ = the greatest yogi
ମତଃ = is considered.
End of 6.47
ଶ୍ରୀଭଗବାନୁବାଚ = the Supreme Lord said
ମୟି = to Me
ଆସକ୍ତମନାଃ = mind attached
ପାର୍ଥ = O son of Pritha
ଯୋଗଂ = self-realization
ଯୁଞ୍ଜନ୍ = practicing
ମଦାଶ୍ରୟଃ = in consciousness of Me (KRiShNa consciousness)
ଅସଂଶୟଂ = without doubt
ସମଗ୍ରଂ = completely
ମାଂ = Me
ଯଥା = how
ଜ୍ଞାସ୍ୟସି = you can know
ତତ୍ = that
ଶୃଣୁ = try to hear.
ଜ୍ଞାନଂ = phenomenal knowledge
ତେ = unto you
ଅହଂ = I
ସ = with
ବିଜ୍ଞାନଂ = numinous knowledge
ଇଦଂ = this
ବକ୍ଷ୍ୟାମି = shall explain
ଅଶେଷତଃ = in full
ଯତ୍ = which
ଜ୍ଞାତ୍ୱା = knowing
ନ = not
ଇହ = in this world
ଭୂୟଃ = further
ଅନ୍ୟତ୍ = anything more
ଜ୍ଞାତବ୍ୟଂ = knowable
ଅବଶିଷ୍ୟତେ = remains.
ମନୁଷ୍ୟାଣାଂ = of men
ସହସ୍ରେଷୁ = out of many thousands
କଶ୍ଚିତ୍ = someone
ଯତତି = endeavors
ସିଦ୍ଧୟେ = for perfection
ଯତତାଂ = of those so endeavoring
ଅପି = indeed
ସିଦ୍ଧାନାଂ = of those who have achieved perfection
କଶ୍ଚିତ୍ = someone
ମାଂ = Me
ବେତ୍ତି = does know
ତତ୍ତ୍ୱତଃ = in fact.
ଭୂମିଃ = earth
ଆପଃ = water
ଅନଲଃ = fire
ବାୟୁଃ = air
ଖଂ = ether
ମନଃ = mind
ବୁଦ୍ଧିଃ = intelligence
ଏବ = certainly
ଚ = and
ଅହଙ୍କାରଃ = false ego
ଇତି = thus
ଇୟଂ = all these
ମେ = My
ଭିନ୍ନା = separated
ପ୍ରକୃତିଃ = energies
ଅଷ୍ଟଧା = eightfold.
ଅପରା = inferior
ଇୟଂ = this
ଇତଃ = besides this
ତୁ = but
ଅନ୍ୟାଂ = another
ପ୍ରକୃତିଂ = energy
ବିଦ୍ଧି = just try to understand
ମେ = My
ପରଂ = superior
ଜିବଭୂତାଂ = comprising the living entities
ମହାବାହୋ = O mighty-armed one
ଯୟା = by whom
ଇଦଂ = this
ଧାର୍ୟତେ = is utilized or exploited
ଜଗତ୍ = the material world.
ଏତତ୍ = these two natures
ଯୋନୀନି = whose source of birth
ଭୂତାନି = everything created
ସର୍ୱାଣି = all
ଇତି = thus
ଉପଧାରୟ = know
ଅହଂ = I
କୃତ୍ସ୍ନସ୍ୟ = all-inclusive
ଜଗତଃ = of the world
ପ୍ରଭବଃ = the source of manifestation
ପ୍ରଲୟଃ = annihilation
ତଥା = as well as.
ମତ୍ତଃ = beyond Me
ପରତରଂ = superior
ନ = not
ଅନ୍ୟତ୍ କିଞ୍ଚିତ୍ = anything else
ଅସ୍ତି = there is
ଧନଞ୍ଜୟ = O conqueror of wealth
ମୟି = in Me
ସର୍ୱଂ = all that be
ଇଦଂ = which we see
ପ୍ରୋତଂ = is strung
ସୂତ୍ରେ = on a thread
ମଣିଗଣାଃ = pearls
ଇବ = like.
ରସଃ = taste
ଅହଂ = I
ଅପ୍ସୁ = in water
କୌନ୍ତେୟ = O son of Kunti
ପ୍ରଭା = the light
ଅସ୍ମି = I am
ଶଶିସୂର୍ୟଯୋଃ = of the moon and the sun
ପ୍ରଣବଃ = the three letters a-u-m
ସର୍ୱ = in all
ବେଦେଷୁ = the Vedas
ଶବ୍ଦଃ = sound vibration
ଖେ = in the ether
ପୌରୁଷଂ = ability
ନୃଷୁ = in men.
ପୁଣ୍ୟଃ = original
ଗନ୍ଧଃ = fragrance
ପୃଥିବ୍ୟାଂ = in the earth
ଚ = also
ତେଜଃ = heat
ଚ = also
ଅସ୍ମି = I am
ବିଭାବସୌ = in the fire
ଜୀବନଂ = life
ସର୍ୱ = in all
ଭୂତେଷୁ = living entities
ତପଃ = penance
ଚ = also
ଅସ୍ମି = I am
ତପସ୍ୱିଷୁ = in those who practice penance.
ବୀଜଂ = the seed
ମାଂ = Me
ସର୍ୱଭୂତାନାଂ = of all living entities
ବିଦ୍ଧି = try to understand
ପାର୍ଥ = O son of Pritha
ସନାତନଂ = original, eternal
ବୁଦ୍ଧିଃ = intelligence
ବୁଦ୍ଧିମତାଂ = of the intelligent
ଅସ୍ମି = I am
ତେଜଃ = prowess
ତେଜସ୍ୱିନାଂ = of the powerful
ଅହଂ = I am.
ବଲଂ = strength
ବଲବତାଂ = of the strong
ଚ = and
ଅହଂ = I am
କାମ = passion
ରାଗ = and attachment
ବିବର୍ଜିତଂ = devoid of
ଧର୍ମାବିରୁଦ୍ଧଃ = not against religious principles
ଭୂତେଷୁ = in all beings
କାମଃ = sex life
ଅସ୍ମି = I am
ଭରତର୍ଷଭ = O lord of the Bharatas.
ଯେ = all which
ଚ = and
ଏବ = certainly
ସାତ୍ତ୍ୱିକାଃ = in goodness
ଭାବଃ = states of being
ରାଜସଃ = in the mode of passion
ତାମସାଃ = in the mode of ignorance
ଚ = also
ଯେ = all which
ମତ୍ତଃ = from Me
ଏବ = certainly
ଇତି = thus
ତାନ୍ = those
ବିଦ୍ଧି = try to know
ନ = not
ତୁ = but
ଅହଂ = I
ତେଷୁ = in them
ତେ = they
ମୟି = in Me.
ତ୍ରିଭିଃ = three
ଗୁଣମୟୈଃ = consisting of the gunas
ଭାବୈଃ = by the states of being
ଏଭିଃ = all these
ସର୍ୱଂ = whole
ଇଦଂ = this
ଜଗତ୍ = universe
ମୋହିତଂ = deluded
ନାଭିଜାନାତି = does not know
ମାଂ = Me
ଏଭ୍ୟଃ = above these
ପରଂ = the Supreme
ଅବ୍ୟଯଂ = inexhaustible.
ଦୈବୀ = transcendental
ହି = certainly
ଏଷା = this
ଗୁଣମୟୀ = consisting of the three modes of material nature
ମମ = My
ମାୟା = energy
ଦୁରତ୍ୟଯା = very difficult to overcome
ମାଂ = unto Me
ଏବ = certainly
ଯେ = those who
ପ୍ରପଦ୍ୟନ୍ତେ = surrender
ମାୟାମେତାଂ = this illusory energy
ତରନ୍ତି = overcome
ତେ = they.
ନ = not
ମାଂ = unto Me
ଦୁଷ୍କୃତିନଃ = miscreants
ମୂଢଃ = foolish
ପ୍ରପଦ୍ୟନ୍ତେ = surrender
ନରାଧମାଃ = lowest among mankind
ମାୟଯା = by the illusory energy
ଅପହୃତ = stolen
ଜ୍ଞାନଃ = whose knowledge
ଆସୁରଂ = demonic
ଭାବଂ = nature
ଆଶ୍ରିତାଃ = accepting.
ଚତୁର୍ୱିଧାଃ = four kinds of
ଭଜନ୍ତେ = render services
ମାଂ = unto Me
ଜନାଃ = persons
ସୁକୃତିନଃ = those who are pious
ଅର୍ଜୁନ = O Arjuna
ଆର୍ତଃ = the distressed
ଜିଜ୍ଞାସୁଃ = the inquisitive
ଅର୍ଥାର୍ଥୀ = one who desires material gain
ଜ୍ଞାନୀ = one who knows things as they are
ଚ = also
ଭରତର୍ଷଭ = O great one amongst the descendants of Bharata.
ତେଷାଂ = out of them
ଜ୍ଞାନୀ = one in full knowledge
ନିତ୍ୟଯୁକ୍ତଃ = always engaged
ଏକ = only
ଭକ୍ତିଃ = in devotional service
ବିଶିଷ୍ୟତେ = is special
ପ୍ରିୟଃ = very dear
ହି = certainly
ଜ୍ଞାନିନଃ = to the person in knowledge
ଅତ୍ୟର୍ଥଂ = highly
ଅହଂ = I am
ସଃ = he
ଚ = also
ମମ = to Me
ପ୍ରିୟଃ = dear.
ଉଦାରାଃ = magnanimous
ସର୍ୱ = all
ଏବ = certainly
ଏତେ = these
ଜ୍ଞାନୀ = one who is in knowledge
ତୁ = but
ଆତ୍ମୈବ = just like Myself
ମେ = My
ମତଂ = opinion
ଆସ୍ଥିତଃ = situated
ସଃ = he
ହି = certainly
ଯୁକ୍ତାତ୍ମା = engaged in devotional service
ମାଂ = in Me
ଏବ = certainly
ଅନୁତ୍ତମାଂ = the highest
ଗତିଂ = destination.
ବହୂନାଂ = many
ଜନ୍ମନାଂ = repeated births and deaths
ଅନ୍ତେ = after
ଜ୍ଞାନବାନ୍ = one who is in full knowledge
ମାଂ = unto Me
ପ୍ରପଦ୍ୟତେ = surrenders
ବାସୁଦେବଃ = the Personality of Godhead, KRiShNa
ସର୍ୱଂ = everything
ଇତି = thus
ସଃ = that
ମହାତ୍ମା = great soul
ସୁଦୁର୍ଲଭଃ = very rare to see.
କାମୈଃ = by desires
ତୈସ୍ତୈଃ = various
ହୃତ = deprived of
ଜ୍ଞାନାଃ = knowledge
ପ୍ରପଦ୍ୟନ୍ତେ = surrender
ଅନ୍ୟ = to other
ଦେବତାଃ = demigods
ତଂ ତଂ = corresponding
ନିୟମଂ = regulations
ଆସ୍ଥାୟ = following
ପ୍ରକୃତ୍ୟା = by nature
ନିୟତାଃ = controlled
ସ୍ୱୟା = by their own.
ଯସ୍ୟ = whoever
ଯାଂ ଯାଂ = whichever
ତନୁଂ = form of a demigod
ଭକ୍ତଃ = devotee
ଶ୍ରଦ୍ଧୟା = with faith
ଅର୍ଚିତୁଂ = to worship
ଇଚ୍ଛତି = desires
ତସ୍ୟ ତସ୍ୟ = to him
ଅଚଲଂ = steady
ଶ୍ରଦ୍ଧାଂ = faith
ତାଂ = that
ଏବ = surely
ବିଦଧାମି = give
ଅହଂ = I.
ସଃ = he
ତୟା = with that
ଶ୍ରଦ୍ଧୟା = inspiration
ଯୁକ୍ତଃ = endowed
ତସ୍ୟ = of that demigod
ଆରାଧନଂ = for the worship
ଈହତେ = he aspires
ଲଭତେ = obtains
ଚ = and
ତତଃ = from that
କାମାନ୍ = his desires
ମୟା = by Me
ଏବ = alone
ବିହିତାନ୍ = arranged
ହି = certainly
ତାନ୍ = those.
ଅନ୍ତବତ୍ = perishable
ତୁ = but
ଫଲଂ = fruit
ତେଷାଂ = their
ତତ୍ = that
ଭବତି = becomes
ଅଲ୍ପମେଧସାଂ = of those of small intelligence
ଦେବାନ୍ = to the demigods
ଦେବୟଜଃ = the worshipers of the demigods
ଯାନ୍ତି = go
ମତ୍ = My
ଭକ୍ତାଃ = devotees
ଯାନ୍ତି = go
ମାଂ = to Me
ଅପି = also.
ଅବ୍ୟକ୍ତଂ = nonmanifested
ବ୍ୟକ୍ତିଂ = personality
ଆପନ୍ନଂ = achieved
ମନ୍ୟନ୍ତେ = think
ମାଂ = Me
ଅବୁଦ୍ଧୟଃ = less intelligent persons
ପରଂ = supreme
ଭାବଂ = existence
ଅଜାନନ୍ତଃ = without knowing
ମମ = My
ଅବ୍ୟଯଂ = imperishable
ଅନୁତ୍ତମଂ = the finest.
ନ = nor
ଅହଂ = I
ପ୍ରକାଶଃ = manifest
ସର୍ୱସ୍ୟ = to everyone
ଯୋଗମାୟା = by internal potency
ସମାବୃତଃ = covered
ମୂଢଃ = foolish
ଅୟଂ = these
ନ = not
ଅଭିଜାନାତି = can understand
ଲୋକଃ = persons
ମାଂ = Me
ଅଜଂ = unborn
ଅବ୍ୟଯଂ = inexhaustible.
ବେଦ = know
ଅହଂ = I
ସମତୀତାନି = completely past
ବର୍ତମାନାନି = present
ଚ = and
ଅର୍ଜୁନ = O Arjuna
ଭବିଷ୍ୟାଣି = future
ଚ = also
ଭୂତାନୀ = all living entities
ମାଂ = Me
ତୁ = but
ବେଦ = knows
ନ = not
କଶ୍ଚନ = anyone.
ଇଚ୍ଛା = desire
ଦ୍ୱେଷ = and hate
ସମୁତ୍ଥେନ = arisen from
ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱ = of duality
ମୋହେନ = by the illusion
ଭାରତ = O scion of Bharata
ସର୍ୱ = all
ଭୂତାନୀ = living entities
ସମ୍ମୋହଂ = into delusion
ସର୍ଗେ = while taking birth
ଯାନ୍ତି = go
ପରନ୍ତପ = O conqueror of enemies.
ଯେଷାଂ = whose
ତୁ = but
ଅନ୍ତଗତଂ = completely eradicated
ପାପଂ = sin
ଜନାନାଂ = of the persons
ପୁଣ୍ୟ = pious
କର୍ମଣାଂ = whose previous activities
ତେ = they
ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱ = of duality
ମୋହ = delusion
ନିର୍ମୁକ୍ତାଃ = free from
ଭଜନ୍ତେ = engage in devotional service
ମାଂ = to Me
ଦୃଢବ୍ରତାଃ = with determination.
ଜରା = from old age
ମରଣ = and death
ମୋକ୍ଷାୟ = for the purpose of liberation
ମାଂ = Me
ଆଶ୍ରିତ୍ୟ = taking shelter of
ଯତନ୍ତି = endeavor
ଯେ = all those who
ତେ = such persons
ବ୍ରହ୍ମ = Brahman
ତତ୍ = actually that
ବିଦୁଃ = they know
କୃତ୍ସ୍ନଂ = everything
ଅଧ୍ୟାତ୍ମଂ = transcendental
କର୍ମ = activities
ଚ = also
ଅଖିଲଂ = entirely.
ସାଧିଭୂତ = and the governing principle of the material manifestation
ଅଧିଦୈବଂ = governing all the demigods
ମାଂ = Me
ସାଧିୟଜ୍ଞଂ = and governing all sacrifices
ଚ = also
ଯେ = those who
ବିଦୁଃ = know
ପ୍ରୟାଣ = of death
କାଲେ = at the time
ଅପି = even
ଚ = and
ମାଂ = Me
ତେ = they
ବିଦୁଃ = know
ଯୁକ୍ତଚେତସଃ = their minds engaged in Me.
End of 7.30
ଅର୍ଜୁନ ଉବାଚ = Arjuna said
କିଂ = what
ତତ୍ = that
ବ୍ରହ୍ମ = Brahman
କିଂ = what
ଅଧ୍ୟାତ୍ମଂ = the self
କିଂ = what
କର୍ମ = fruitive activities
ପୁରୁଷୋତ୍ତମ = O Supreme Person
ଅଧିଭୂତଂ = the material manifestation
ଚ = and
କିଂ = what
ପ୍ରୋକ୍ତଂ = is called
ଅଧିଦୈବଂ = the demigods
କିଂ = what
ଉଚ୍ୟତେ = is called.
ଅଧିୟଜ୍ଞଃ = the Lord of sacrifice
କଥଂ = how
କଃ = who
ଅତ୍ର = here
ଦେହେ = in the body
ଅସ୍ମିନ୍ = this
ମଧୁସୂଦନ = O Madhusudana
ପ୍ରୟାଣକାଲେ = at the time of death
ଚ = and
କଥଂ = how
ଜ୍ଞେୟୋସି = You can be known
ନିୟତାତ୍ମଭିଃ = by the self-controlled.
ଶ୍ରୀଭଗବାନୁବାଚ = the Supreme Personality of Godhead said
ଅକ୍ଷରଂ = indestructible
ବ୍ରହ୍ମ = Brahman
ପରମଂ = transcendental
ସ୍ୱଭାବଃ = eternal nature
ଅଧ୍ୟାତ୍ମଂ = the self
ଉଚ୍ୟତେ = is called
ଭୂତଭାବୋଦ୍ଭବକରଃ = producing the material bodies of the living entities
ବିସର୍ଗଃ = creation
କର୍ମ = fruitive activities
ସଂଜ୍ଞିତଃ = is called.
ଅଧିଭୂତଂ = the physical manifestation
କ୍ଷରଃ = constantly changing
ଭାବଃ = nature
ପୁରୁଷଃ = the universal form
ଚ = and
ଅଧିଦୈବତଂ = called adhidaiva
ଅଧିୟଜ୍ଞଃ = the Supersoul
ଅହଂ = I (KRiShNa)
ଏବ = certainly
ଅତ୍ର = in this
ଦେହେ = body
ଦେହଭୃତାଂ = of the embodied
ବର = O best.
ଅନ୍ତକାଲେ = at the end of life
ଚ = also
ମାଂ = Me
ଏବ = certainly
ସ୍ମରନ୍ = remembering
ମୁକ୍ତ୍ୱା = quitting
କଲେବରଂ = the body
ଯଃ = he who
ପ୍ରୟାତି = goes
ସଃ = he
ମଦ୍ଭାବଂ = My nature
ଯାତି = achieves
ନ = not
ଅସ୍ତି = there is
ଅତ୍ର = here
ସଂଶୟଃ = doubt.
ଯଂ ଯଂ = whatever
ବାପି = at all
ସ୍ମରନ୍ = remembering
ଭାବଂ = nature
ତ୍ୟଜତି = gives up
ଅନ୍ତେ = at the end
କଲେବରଂ = this body
ତଂ ତଂ = similar
ଏବ = certainly
ଏତି = gets
କୌନ୍ତେୟ = O son of Kunti
ସଦା = always
ତତ୍ = that
ଭାବ = state of being
ଭାବିତାଃ = remembering.
ତସ୍ମାତ୍ = therefore
ସର୍ୱେଷୁ = at all
କାଲେଷୁ = times
ମାଂ = Me
ଅନୁସ୍ମର = go on remembering
ଯୁଧ୍ୟ = fight
ଚ = also
ମୟି = unto Me
ଅର୍ପିତ = surrendering
ମନଃ = mind
ବୁଦ୍ଧିଃ = intellect
ମାଂ = unto Me
ଏବ = surely
ଏଷ୍ୟସି = you will attain
ଅସଂଶୟଃ = beyond a doubt.
ଅଭ୍ୟାସୟୋଗ = by practice
ଯୁକ୍ତେନ = being engaged in meditation
ଚେତସା = by the mind and intelligence
ନାନ୍ୟଗାମିନା = without their being deviated
ପରମଂ = the Supreme
ପୁରୁଷଂ = Personality of Godhead
ଦିବ୍ୟଂ = transcendental
ଯାତି = one achieves
ପାର୍ଥ = O son of Pritha
ଅନୁଚିନ୍ତୟନ୍ = constantly thinking of.
କବିଂ = the one who knows everything
ପୁରାଣଂ = the oldest
ଅନୁଶାସିତାରଂ = the controller
ଅଣୋଃ = than the atom
ଅଣୀୟାଂସଂ = smaller
ଅନୁସ୍ମରେତ୍ = always thinks of
ଯଃ = one who
ସର୍ୱସ୍ୟ = of everything
ଧାତାରଂ = the maintainer
ଅଚିନ୍ତ୍ୟ = inconceivable
ରୂପଂ = whose form
ଆଦିତ୍ୟବର୍ଣଂ = luminous like the sun
ତମସଃ = to darkness
ପରସ୍ତାତ୍ = transcendental.
ପ୍ରୟାଣକାଲେ = at the time of death
ମନସା = by the mind
ଅଚଲେନ = without its being deviated
ଭକ୍ତ୍ୟା = in full devotion
ଯୁକ୍ତଃ = engaged
ଯୋଗବଲେନ = by the power of mystic yoga
ଚ = also
ଏବ = certainly
ଭ୍ରୁବୋଃ = the two eyebrows
ମଧ୍ୟେ = between
ପ୍ରାଣଂ = the life air
ଆବେଶ୍ୟ = establishing
ସମ୍ୟକ୍ = completely
ସଃ = he
ତଂ = that
ପରଂ = transcendental
ପୁରୁଷଂ = Personality of Godhead
ଉପୈତି = achieves
ଦିବ୍ୟଂ = in the spiritual kingdom.
ଯତ୍ = that which
ଅକ୍ଷରଂ = syllable om
ବେଦବିଦଃ = persons conversant with the Vedas
ବଦନ୍ତି = say
ବିଶନ୍ତି = enter
ଯତ୍ = in which
ଯତୟଃ = great sages
ବୀତରାଗାଃ = in the renounced order of life
ଯତ୍ = that which
ଇଚ୍ଛନ୍ତଃ = desiring
ବ୍ରହ୍ମଚର୍ୟଂ = celibacy
ଚରନ୍ତି = practice
ତତ୍ = that
ତେ = unto you
ପଦଂ = situation
ସଂଗ୍ରହେଣ = in summary
ପ୍ରବକ୍ଷ୍ୟେ = I shall explain.
ସର୍ୱଦ୍ୱାରାଣି = all the doors of the body
ସଂୟମ୍ୟ = controlling
ମନଃ = the mind
ହୃଦି = in the heart
ନିରୁଧ୍ୟ = confining
ଚ = also
ମୂର୍ଧ୍ନି = on the head
ଆଧାୟ = fixing
ଆତ୍ମନଃ = of the soul
ପ୍ରାଣଂ = the life air
ଆସ୍ଥିତଃ = situated in
ଯୋଗଧାରଣାଂ = the yogic situation.
ଓଁ = the combination of letters om (omkara)
ଇତି = thus
ଏକାକ୍ଷରଂ = the one syllable
ବ୍ରହ୍ମ = absolute
ବ୍ୟାହରନ୍ = vibrating
ମାଂ = Me (KRiShNa)
ଅନୁସ୍ମରନ୍ = remembering
ଯଃ = anyone who
ପ୍ରୟାତି = leaves
ତ୍ୟଜନ୍ = quitting
ଦେହଂ = this body
ସଃ = he
ଯାତି = achieves
ପରମାଂ = the supreme
ଗତିଂ = destination.
ଅନନ୍ୟଚେତାଃ = without deviation of the mind
ସତତଂ = always
ଯଃ = anyone who
ମାଂ = Me (KRiShNa)
ସ୍ମରତି = remembers
ନିତ୍ୟଶଃ = regularly
ତସ୍ୟ = to him
ଅହଂ = I am
ସୁଲଭଃ = very easy to achieve
ପାର୍ଥ = O son of Pritha
ନିତ୍ୟ = regularly
ଯୁକ୍ତସ୍ୟ = engaged
ଯୋଗିନଃ = for the devotee.
ମାଂ = Me
ଉପେତ୍ୟ = achieving
ପୁନଃ = again
ଜନ୍ମ = birth
ଦୁଃଖାଲୟଂ = place of miseries
ଅଶାଶ୍ୱତଂ = temporary
ନ = never
ଆପ୍ନୁବନ୍ତି = attain
ମହାତ୍ମନଃ = the great souls
ସଂସିଦ୍ଧିଂ = perfection
ପରମାଂ = ultimate
ଗତାଃ = having achieved.
ଆବ୍ରହ୍ମଭୁବନାତ୍ = up to the Brahmaloka planet
ଲୋକାଃ = the planetary systems
ପୁନଃ = again
ଆବର୍ତିନଃ = returning
ଅର୍ଜୁନ = O Arjuna
ମାଂ = unto Me
ଉପେତ୍ୟ = arriving
ତୁ = but
କୌନ୍ତେୟ = O son of Kunti
ପୁନର୍ଜନ୍ମ = rebirth
ନ = never
ବିଦ୍ୟତେ = takes place.
ସହସ୍ର = one thousand
ଯୁଗ = millenniums
ପର୍ୟନ୍ତଂ = including
ଅହଃ = day
ଯତ୍ = that which
ବ୍ରହ୍ମଣଃ = of Brahma
ବିଦୁଃ = they know
ରାତ୍ରିଂ = night
ଯୁଗ = millenniums
ସହସ୍ରାନ୍ତାଂ = similarly, ending after one thousand
ତେ = they
ଅହୋରାତ୍ର = day and night
ବିଦଃ = who understand
ଜନାଃ = people.
ଅବ୍ୟକ୍ତାତ୍ = from the unmanifest
ବ୍ୟକ୍ତୟଃ = living entities
ସର୍ୱଃ = all
ପ୍ରଭବନ୍ତି = become manifest
ଅହରାଗମେ = at the beginning of the day
ରାତ୍ର୍ୟାଗମେ = at the fall of night
ପ୍ରଲୀୟନ୍ତେ = are annihilated
ତତ୍ର = into that
ଏବ = certainly
ଅବ୍ୟକ୍ତ = the unmanifest
ସଂଜ୍ଞକେ = which is called.
ଭୂତଗ୍ରାମଃ = the aggregate of all living entities
ସଃ = these
ଏବ = certainly
ଅୟଂ = this
ଭୂତ୍ୱା ଭୂତ୍ୱା = repeatedly taking birth
ପ୍ରଲୀୟତେ = is annihilated
ରାତ୍ରି = of night
ଆଗମେ = on the arrival
ଅବଶଃ = automatically
ପାର୍ଥ = O son of Pritha
ପ୍ରଭବତି = is manifest
ଅହଃ = of daytime
ଆଗମେ = on the arrival.
ପରଃ = transcendental
ତସ୍ମାତ୍ = to that
ତୁ = but
ଭାବଃ = nature
ଅନ୍ୟଃ = another
ଅବ୍ୟକ୍ତଃ = unmanifest
ଅବ୍ୟକ୍ତାତ୍ = to the unmanifest
ସନାତନଃ = eternal
ଯଃ ସଃ = that which
ସର୍ୱେଷୁ = all
ଭୂତେଷୁ = manifestation
ନଶ୍ୟାତ୍ସୁ = being annihilated
ନ = never
ବିନଶ୍ୟତି = is annihilated.
ଅବ୍ୟକ୍ତଃ = unmanifested
ଅକ୍ଷରଃ = infallible
ଇତି = thus
ଉକ୍ତଃ = is said
ତଂ = that
ଆହୁଃ = is known
ପରମାଂ = the ultimate
ଗତିଂ = destination
ଯଂ = which
ପ୍ରାପ୍ୟ = gaining
ନ = never
ନିବର୍ତନ୍ତେ = come back
ତତ୍ = that
ଧାମ = abode
ପରମଂ = supreme
ମମ = My.
ପୁରୁଷଃ = the Supreme Personality
ସଃ = He
ପରଃ = the Supreme, than whom no one is greater
ପାର୍ଥ = O son of Pritha
ଭକ୍ତ୍ୟା = by devotional service
ଲଭ୍ୟଃ = can be achieved
ତୁ = but
ଅନନ୍ୟଯା = unalloyed, undeviating
ଯସ୍ୟ = whom
ଅନ୍ତଃସ୍ଥାନି = within
ଭୂତାନୀ = all of this material manifestation
ଯେନ = by whom
ସର୍ୱଂ = all
ଇଦଂ = whatever we can see
ତତଂ = is pervaded.
ଯତ୍ର = at which
କାଲେ = time
ତୁ = and
ଅନାବୃତ୍ତିଂ = no return
ଆବୃତ୍ତିଂ = return
ଚ = also
ଏବ = certainly
ଯୋଗିନଃ = different kinds of mystics
ପ୍ରୟାତାଃ = having departed
ଯାନ୍ତି = attain
ତଂ = that
କାଲଂ = time
ବକ୍ଷ୍ୟାମି = I shall describe
ଭରତର୍ଷଭ = O best of the Bharatas.
ଅଗ୍ନିଃ = fire
ଜ୍ୟୋତିଃ = light
ଅହଃ = day
ଶୁକ୍ଲଃ = the white fortnight
ଷଣ୍ମାସାଃ = the six months
ଉତ୍ତରାୟଣଂ = when the sun passes on the northern side
ତତ୍ର = there
ପ୍ରୟାତାଃ = those who pass away
ଗଚ୍ଛନ୍ତି = go
ବ୍ରହ୍ମ = to the Absolute
ବ୍ରହ୍ମବିଦଃ = who know the Absolute
ଜନାଃ = persons.
ଧୁମଃ = smoke
ରାତ୍ରିଃ = night
ତଥା = also
କୃଷ୍ଣଃ = the fortnight of the dark moon
ଷଣ୍ମାସାଃ = the six months
ଦକ୍ଷିଣାୟନଂ = when the sun passes on the southern side
ତତ୍ର = there
ଚାନ୍ଦ୍ରମସଂ = the moon planet
ଜ୍ୟୋତିଃ = the light
ଯୋଗୀ = the mystic
ପ୍ରାପ୍ୟ = achieving
ନିବର୍ତତେ = comes back.
ଶୁକ୍ଲ = light
କୃଷ୍ଣେ = and darkness
ଗତି = ways of passing
ହି = certainly
ଏତେ = these two
ଜଗତଃ = of the material world
ଶାଶ୍ୱତେ = of the Vedas
ମତେ = in the opinion
ଏକୟା = by one
ଯାତି = goes
ଅନାବୃତ୍ତିଂ = to no return
ଅନ୍ୟଯା = by the other
ଆବର୍ତତେ = comes back
ପୁନଃ = again.
ନ = never
ଏତେ = these two
ସୃତୀ = different paths
ପାର୍ଥ = O son of Pritha
ଜାନନ୍ = even if he knows
ଯୋଗୀ = the devotee of the Lord
ମୁହ୍ୟତି = is bewildered
କଶ୍ଚନ = any
ତସ୍ମାତ୍ = therefore
ସର୍ୱେଷୁ କାଲେଷୁ = always
ଯୋଗୟୁକ୍ତଃ = engaged in KRiShNa consciousness
ଭବ = just become
ଅର୍ଜୁନ = O Arjuna.
ବେଦେଷୁ = in the study of the Vedas
ଯଜ୍ଞେଷୁ = in the performances of yajna, sacrifice
ତପଃସୁ = in undergoing different types of austerities
ଚ = also
ଏବ = certainly
ଦାନେଷୁ = in giving charities
ଯତ୍ = that which
ପୁଣ୍ୟଫଲଂ = result of pious work
ପ୍ରଦିଷ୍ଟଂ = indicated
ଅତ୍ୟେତି = surpasses
ତତ୍ ସର୍ୱଂ = all those
ଇଦଂ = this
ବିଦିତ୍ୱା = knowing
ଯୋଗୀ = the devotee
ପରଂ = supreme
ସ୍ଥାନଂ = abode
ଉପୈତି = achieves
ଚ = also
ଆଦ୍ୟଂ = original.
End of 8.28
ଶ୍ରୀଭଗବାନୁବାଚ = the Supreme Personality of Godhead said
ଇଦଂ = this
ତୁ = but
ତେ = unto you
ଗୁହ୍ୟତମଂ = the most confidential
ପ୍ରବକ୍ଷ୍ୟାମି = I am speaking
ଅନସୁୟବେ = to the nonenvious
ଜ୍ଞାନଂ = knowledge
ବିଜ୍ଞାନ = realized knowledge
ସହିତଂ = with
ଯତ୍ = which
ଜ୍ଞାତ୍ୱା = knowing
ମୋକ୍ଷ୍ୟସେ = you will be released
ଅଶୁଭାତ୍ = from this miserable material existence.
ରାଜବିଦ୍ୟା = the king of education
ରାଜଗୁହ୍ୟଂ = the king of confidential knowledge
ପବିତ୍ରଂ = the purest
ଇଦଂ = this
ଉତ୍ତମଂ = transcendental
ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ = by direct experience
ଅବଗମଂ = understood
ଧର୍ମ୍ୟଂ = the principle of religion
ସୁସୁଖଂ = very happy
କର୍ତୁଂ = to execute
ଅବ୍ୟଯଂ = everlasting.
ଅଶ୍ରଦ୍ଦଧାନାଃ = those who are faithless
ପୁରୁଷାଃ = such persons
ଧର୍ମସ୍ୟ = toward the process of religion
ଅସ୍ୟ = this
ପରନ୍ତପ = O killer of the enemies
ଅପ୍ରାପ୍ୟ = without obtaining
ମାଂ = Me
ନିବର୍ତନ୍ତେ = come back
ମୃତ୍ୟୁ = of death
ସଂସାର = in material existence
ବର୍ତ୍ମନି = on the path.
ମୟା = by Me
ତତଂ = pervaded
ଇଦଂ = this
ସର୍ୱଂ = all
ଜଗତ୍ = cosmic manifestation
ଅବ୍ୟକ୍ତମୂର୍ତିନା = by the unmanifested form
ମତ୍ସ୍ଥାନି = in Me
ସର୍ୱଭୂତାନୀ = all living entities
ନ = not
ଚ = also
ଅହଂ = I
ତେଷୁ = in them
ଅବସ୍ଥିତଃ = situated.
ନ = never
ଚ = also
ମତ୍ସ୍ଥାନି = situated in Me
ଭୂତାନି = all creation
ପଶ୍ୟ = just see
ମେ = My
ଯୋଗମୈଶ୍ୱରଂ = inconceivable mystic power
ଭୂତଭୃତ୍ = the maintainer of all living entities
ନ = never
ଚ = also
ଭୂତସ୍ଥଃ = in the cosmic manifestation
ମମ = My
ଆତ୍ମା = Self
ଭୂତଭାବନଃ = the source of all manifestations.
ଯଥା = just as
ଆକାଶସ୍ଥିତଃ = situated in the sky
ନିତ୍ୟଂ = always
ବାୟୁଃ = the wind
ସର୍ୱତ୍ରଗଃ = blowing everywhere
ମହାନ୍ = great
ତଥା = similarly
ସର୍ୱାଣି ଭୂତାନି = all created beings
ମତ୍ସ୍ଥାନି = situated in Me
ଇତି = thus
ଉପଧାରୟ = try to understand.
ସର୍ୱଭୂତାନି = all created entities
କୌନ୍ତେୟ = O son of Kunti
ପ୍ରକୃତିଂ = nature
ଯାନ୍ତି = enter
ମାମିକାଂ = My
କଲ୍ପକ୍ଷୟେ = at the end of the millennium
ପୁନଃ = again
ତାନି = all those
କଲ୍ପାଦୌ = in the beginning of the millennium
ବିସୃଜାମି = create
ଅହଂ = I.
ପ୍ରକୃତିଂ = the material nature
ସ୍ୱାଂ = of My personal Self
ଅବଷ୍ଟଭ୍ୟ = entering into
ବିସୃଜାମି = I create
ପୁନଃ ପୁନଃ = again and again
ଭୂତଗ୍ରାମଂ = all the cosmic manifestations
ଇମଂ = these
କୃତ୍ସ୍ନଂ = in total
ଅବସଂ = automatically
ପ୍ରକୃତେଃ = of the force of nature
ବଶାତ୍ = under obligation.
ନ = never
ଚ = also
ମାଂ = Me
ତାନି = all those
କର୍ମାଣି = activities
ନିବଧ୍ନନ୍ତି = bind
ଧନଞ୍ଜୟ = O conqueror of riches
ଉଦାସୀନବତ୍ = as neutral
ଆସିନଂ = situated
ଅସକ୍ତଂ = without attraction
ତେଷୁ = for those
କର୍ମସୁ = activities.
ମୟା = by Me
ଅଧ୍ୟକ୍ଷେଣ = by superintendence
ପ୍ରକୃତିଃ = material nature
ସୂୟତେ = manifests
ସ = with both
ଚରାଚରମ୍ = the moving and the nonmoving
ହେତୁନା = for the reason
ଅନେନ = this
କୌନ୍ତେୟ = O son of Kunti
ଜଗତ୍ = the cosmic manifestation
ବିପରିବର୍ତତେ = is working.
ଅବଜାନନ୍ତି = deride
ମାଂ = Me
ମୂଢାଃ = foolish men
ମାନୁଷୀଂ = in a human form
ତନୁଂ = a body
ଆଶ୍ରିତଂ = assuming
ପରଂ = transcendental
ଭାବଂ = nature
ଅଜାନନ୍ତଃ = not knowing
ମମ = My
ଭୂତ = of everything that be
ମହେଶ୍ୱରଂ = the supreme proprietor.
ମୋଘାଶାଃ = baffled in their hopes
ମୋଘକର୍ମାଣଃ = baffled in fruitive activities
ମୋଘଜ୍ଞାନାଃ = baffled in knowledge
ବିଚେତସଃ = bewildered
ରାକ୍ଷସୀଂ = demonic
ଆସୁରୀଂ = atheistic
ଚ = and
ଏବ = certainly
ପ୍ରକୃତିଂ = nature
ମୋହିନୀଂ = bewildering
ଶ୍ରିତାଃ = taking shelter of.
ମହାତ୍ମାନଃ = the great souls
ତୁ = but
ମାଂ = unto Me
ପାର୍ଥ = O son of Pritha
ଦୈବୀଂ = divine
ପ୍ରକୃତିଂ = nature
ଆଶ୍ରିତାଃ = having taken shelter of
ଭଜନ୍ତି = render service
ଅନନ୍ୟମନସଃ = without deviation of the mind
ଜ୍ଞାତ୍ୱା = knowing
ଭୂତ = of creation
ଆଦିଂ = the origin
ଅବ୍ୟଯଂ = inexhaustible.
ସତତଂ = always
କୀର୍ତୟନ୍ତଃ = chanting
ମାଂ = about Me
ଯତନ୍ତଃ = fully endeavoring
ଚ = also
ଦୃଢବ୍ରତାଃ = with determination
ନମସ୍ୟନ୍ତଃ = offering obeisances
ଚ = and
ମାଂ = Me
ଭକ୍ତ୍ୟା = in devotion
ନିତ୍ୟଯୁକ୍ତାଃ = perpetually engaged
ଉପାସତେ = worship.
ଜ୍ଞାନୟଜ୍ଞେନ = by cultivation of knowledge
ଚ = also
ଅପି = certainly
ଅନ୍ୟେ = others
ଯଜନ୍ତଃ = sacrificing
ମାଂ = Me
ଉପାସତେ = worship
ଏକତ୍ୱେନ = in oneness
ପୃଥକ୍ତ୍ୱେନ = in duality
ବହୁଧା = in diversity
ବିଶ୍ୱତୋମୁଖଂ = and in the universal form.
ଅହଂ = I
କ୍ରତୁଃ = Vedic ritual
ଅହଂ = I
ଯଜ୍ଞଃ = smrti sacrifice
ସ୍ୱଧା = oblation
ଅହଂ = I
ଅହଂ = I
ଔଷଧଂ = healing herb
ମନ୍ତ୍ରଃ = transcendental chant
ଅହଂ = I
ଅହଂ = I
ଏବ = certainly
ଆଜ୍ୟଂ = melted butter
ଅହଂ = I
ଅଗ୍ନିଃ = fire
ଅହଂ = I
ହୁତଂ = offering.
ପିତା = father
ଅହଂ = I
ଅସ୍ୟ = of this
ଜଗତଃ = universe
ମାତା = mother
ଧାତା = supporter
ପିତାମହଃ = grandfather
ବେଦ୍ୟଂ = what is to be known
ପବିତ୍ରଂ = that which purifies
ଓଁକାର = the syllable om
ଋକ୍ = the Rg Veda
ସାମ = the Sama Veda
ଯଜୁଃ = the Yajur Veda
ଏବ = certainly
ଚ = and.
ଗତିଃ = goal
ଭର୍ତା = sustainer
ପ୍ରଭୁଃ = Lord
ସକ୍ଷୀ = witness
ନିବାସଃ = abode
ଶରଣଂ = refuge
ସୁହୃତ୍ = most intimate friend
ପ୍ରଭବଃ = creation
ପ୍ରଲୟଃ = dissolution
ସ୍ଥାନଂ = ground
ନିଧାନଂ = resting place
ବୀଜଂ = seed
ଅବ୍ୟଯଂ = imperishable.
ତପାମି = give heat
ଅହଂ = I
ଅହଂ = I
ବର୍ଷଂ = rain
ନିଗୃହ୍ଣାମି = withhold
ଉତ୍ସୃଜାମି = send forth
ଚ = and
ଅମୃତଂ = immortality
ଚ = and
ଏବ = certainly
ମୃତ୍ୟୁଃ = death
ଚ = and
ସତ୍ = spirit
ଅସତ୍ = matter
ଚ = and
ଅହଂ = I
ଅର୍ଜୁନ = O Arjuna.
ତ୍ରୈବିଦ୍ୟଃ = the knowers of the three Vedas
ମାଂ = Me
ସୋମପାଃ = drinkers of soma juice
ପୂତ = purified
ପାପାଃ = of sins
ଯଜ୍ଞୈଃ = with sacrifices
ଇଷ୍ଟ୍ୱା = worshiping
ସ୍ୱର୍ଗତିଂ = passage to heaven
ପ୍ରାର୍ଥୟନ୍ତେ = pray for
ତେ = they
ପୁଣ୍ୟଂ = pious
ଆସାଦ୍ୟ = attaining
ସୁରେନ୍ଦ୍ର = of Indra
ଲୋକଂ = the world
ଅଶ୍ନନ୍ତି = enjoy
ଦିବ୍ୟାନ୍ = celestial
ଦିବି = in heaven
ଦେବଭୋଗାନ୍ = the pleasures of the gods.
ତେ = they
ତଂ = that
ଭୁକ୍ତ୍ୱା = enjoying
ସ୍ୱର୍ଗଲୋକଂ = heaven
ବିଶାଲଂ = vast
କ୍ଷୀଣେ = being exhausted
ପୁଣ୍ୟେ = the results of their pious activities
ମର୍ତ୍ୟଲୋକଂ = to the mortal earth
ବିଶନ୍ତି = fall down
ଏବଂ = thus
ତ୍ରୟୀ = of the three Vedas
ଧର୍ମଂ = doctrines
ଅନୁପ୍ରପନ୍ନାଃ = following
ଗତାଗତଂ = death and birth
କାମକାମାଃ = desiring sense enjoyments
ଲଭନ୍ତେ = attain.
ଅନନ୍ୟାଃ = having no other object
ଚିନ୍ତୟନ୍ତଃ = concentrating
ମାଂ = on Me
ଯେ = those who
ଜନାଃ = persons
ପର୍ୟୁପାସତେ = properly worship
ତେଷାଂ = of them
ନିତ୍ୟ = always
ଅଭିୟୁକ୍ତାନାଂ = fixed in devotion
ଯୋଗ = requirements
କ୍ଷେମଂ = protection
ବହାମି = carry
ଅହଂ = I.
ଯେ = those who
ଅପି = also
ଅନ୍ୟ = of other
ଦେବତା = gods
ଭକ୍ତାଃ = devotees
ଯଜନ୍ତେ = worship
ଶ୍ରଦ୍ଧୟାନ୍ୱିତାଃ = with faith
ତେ = they
ଅପି = also
ମାଂ = Me
ଏବ = only
କୌନ୍ତେୟ = O son of Kunti
ଯଜନ୍ତି = they worship
ଅବିଧିପୂର୍ୱକଂ = in a wrong way.
ଅହଂ = I
ହି = surely
ସର୍ୱ = of all
ଯଜ୍ଞାନାଂ = sacrifices
ଭୋକ୍ତା = the enjoyer
ଚ = and
ପ୍ରଭୁଃ = the Lord
ଏବ = also
ଚ = and
ନ = not
ତୁ = but
ମାଂ = Me
ଅଭିଜାନନ୍ତି = they know
ତତ୍ତ୍ୱେନ = in reality
ଅତଃ = therefore
ଚ୍ୟବନ୍ତି = fall down
ତେ = they.
ଯାନ୍ତି = go
ଦେବବ୍ରତାଃ = worshipers of demigods
ଦେବାନ୍ = to the demigods
ପିତୄନ୍ = to the ancestors
ଯାନ୍ତି = go
ପିତୃବ୍ରତାଃ = worshipers of ancestors
ଭୂତାନୀ = to the ghosts and spirits
ଯାନ୍ତି = go
ଭୂତେଜ୍ୟାଃ = worshipers of ghosts and spirits
ଯାନ୍ତି = go
ମତ୍ = My
ଯଜିନଃ = devotees
ଅପି = but
ମାଂ = unto Me.
ପତ୍ରଂ = a leaf
ପୁଷ୍ପଂ = a flower
ଫଲଂ = a fruit
ତୋୟଂ = water
ଯଃ = whoever
ମେ = unto Me
ଭକ୍ତ୍ୟା = with devotion
ପ୍ରୟଚ୍ଛତି = offers
ତତ୍ = that
ଅହଂ = I
ଭକ୍ତ୍ୟୁପହୃତଂ = offered in devotion
ଅଶ୍ନାମି = accept
ପ୍ରୟତାତ୍ମନଃ = from one in pure consciousness.
ଯତ୍ = whatever
କରୋସି = you do
ଯତ୍ = whatever
ଅଶ୍ନାସି = you eat
ଯତ୍ = whatever
ଜୁହୋସି = you offer
ଦଦାସି = you give away
ଯତ୍ = whatever
ଯତ୍ = whatever
ତପସ୍ୟସି = austerities you perform
କୌନ୍ତେୟ = O son of Kunti
ତତ୍ = that
କୁରୁଷ୍ୱ = do
ମତ୍ = unto Me
ଅର୍ପଣଂ = as an offering.
ଶୁଭ = from auspicious
ଅଶୁଭ = and inauspicious
ଫଲୈଃ = results
ଏବଂ = thus
ମୋକ୍ଷ୍ୟସେ = you will become free
କର୍ମ = of work
ବନ୍ଧନୈଃ = from the bondage
ସଂନ୍ୟାସ = of renunciation
ଯୋଗ = the yoga
ଯୁକ୍ତାତ୍ମ = having the mind firmly set on
ବିମୁକ୍ତଃ = liberated
ମାଂ = to Me
ଉପୈଷ୍ୟସି = you will attain.
ସମଃ = equally disposed
ଅହଂ = I
ସର୍ୱଭୂତେଷୁ = to all living entities
ନ = no one
ମେ = to Me
ଦ୍ୱେଷ୍ୟଃ = hateful
ଅସ୍ତି = is
ନ = nor
ପ୍ରିୟଃ = dear
ଯେ = those who
ଭଜନ୍ତି = render transcendental service
ତୁ = but
ମାଂ = unto Me
ଭକ୍ତ୍ୟା = in devotion
ମୟି = are in Me
ତେ = such persons
ତେଷୁ = in them
ଚ = also
ଅପି = certainly
ଅହଂ = I.
ଅପି = even
ଚେତ୍ = if
ସୁଦୁରାଚାରଃ = one committing the most abominable actions
ଭଜତେ = is engaged in devotional service
ମାଂ = unto Me
ଅନନ୍ୟଭାକ୍ = without deviation
ସାଧୁଃ = a saint
ଏବ = certainly
ସଃ = he
ମନ୍ତବ୍ୟଃ = is to be considered
ସମ୍ୟକ୍ = completely
ବ୍ୟବସିତଃ = situated in determination
ହି = certainly
ସଃ = he.
କ୍ଷିପ୍ରଂ = very soon
ଭବତି = becomes
ଧର୍ମାତ୍ମା = righteous
ଶଶ୍ୱଚ୍ଛାନ୍ତିଂ = lasting peace
ନିଗଚ୍ଛତି = attains
କୌନ୍ତେୟ = O son of Kunti
ପ୍ରତିଜାନୀହି = declare
ନ = never
ମେ = My
ଭକ୍ତଃ = devotee
ପ୍ରଣଶ୍ୟତି = perishes.
ମାଂ = of Me
ହି = certainly
ପାର୍ଥ = O son of Pritha
ବ୍ୟପାଶ୍ରିତ୍ୟ = particularly taking shelter
ଯେ = those who
ଅପି = also
ସ୍ୟୁଃ = are
ପାପୟୋନୟଃ = born of a lower family
ସ୍ତ୍ରିୟଃ = women
ବୈଶ୍ୟଃ = mercantile people
ତଥା = also
ଶୂଦ୍ରଃ = lower-class men
ତେଽପି = even they
ଯାନ୍ତି = go
ପରାଂ = to the supreme
ଗତିଂ = destination.
କିଂ = how much
ପୁନଃ = again
ବ୍ରାହ୍ମଣାଃ = brahmanas
ପୁଣ୍ୟାଃ = righteous
ଭକ୍ତାଃ = devotees
ରାଜର୍ଷୟଃ = saintly kings
ତଥା = also
ଅନିତ୍ୟଂ = temporary
ଅସୁଖଂ = full of miseries
ଲୋକଂ = planet
ଇମଂ = this
ପ୍ରାପ୍ୟ = gaining
ଭଜସ୍ୱ = be engaged in loving service
ମାଂ = unto Me.
ମନ୍ମନାଃ = always thinking of Me
ଭବ = become
ମତ୍ = My
ଭକ୍ତଃ = devotee
ମତ୍ = My
ଯାଜି = worshiper
ମାଂ = unto Me
ନମସ୍କୁରୁ = offer obeisances
ମାଂ = unto Me
ଏବ = completely
ଏଷ୍ୟସି = you will come
ଯୁକ୍ତ୍ୱା = being absorbed
ଏବଂ = thus
ଆତ୍ମାନଂ = your soul
ମତ୍ପରାୟଣଃ = devoted to Me.
End of 9.34
ଶ୍ରୀଭଗବାନୁବାଚ = the Supreme Personality of Godhead said
ଭୂୟଃ = again
ଏବ = certainly
ମହାବାହୋ = O mighty-armed
ଶୃଣୁ = just hear
ମେ = My
ପରମଂ = supreme
ବଚଃ = instruction
ଯତ୍ = that which
ତେ = to you
ଅହଂ = I
ପ୍ରୀୟମାଣାୟ = thinking you dear to Me
ବକ୍ଷ୍ୟାମି = say
ହିତକାମ୍ୟଯା = for your benefit.
ନ = never
ମେ = My
ବିଦୁଃ = know
ସୁରଗଣାଃ = the demigods
ପ୍ରଭବଂ = origin, opulences
ନ = never
ମହର୍ଷୟଃ = great sages
ଅହଂ = I am
ଆଦିଃ = the origin
ହି = certainly
ଦେବାନାଂ = of the demigods
ମହର୍ଷୀଣାଂ = of the great sages
ଚ = also
ସର୍ୱଶଃ = in all respects.
ଯଃ = anyone who
ମାଂ = Me
ଅଜଂ = unborn
ଅନାଦିଂ = without beginning
ଚ = also
ବେତ୍ତି = knows
ଲୋକ = of the planets
ମହେଶ୍ୱରଂ = the supreme master
ଅସମ୍ମୂଢଃ = undeluded
ସଃ = he
ମର୍ତ୍ୟେଷୁ = among those subject to death
ସର୍ୱପାପୈଃ = from all sinful reactions
ପ୍ରମୁଚ୍ୟତେ = is delivered.
ବୁଦ୍ଧିଃ = intelligence
ଜ୍ଞାନଂ = knowledge
ଅସମ୍ମୋହଃ = freedom from doubt
କ୍ଷମା = forgiveness
ସତ୍ୟଂ = truthfulness
ଦମଃ = control of the senses
ଶମଃ = control of the mind
ସୁଖଂ = happiness
ଦୁଃଖଂ = distress
ଭବଃ = birth
ଅଭାବଃ = death
ଭୟଂ = fear
ଚ = also
ଅଭୟଂ = fearlessness
ଏବ = also
ଚ = and
ଅହିଂସା = nonviolence
ସମତା = equilibrium
ତୁଷ୍ଟିଃ = satisfaction
ତପଃ = penance
ଦାନଂ = charity
ଯଶଃ = fame
ଅୟଶଃ = infamy
ଭବନ୍ତି = come about
ଭାବାଃ = natures
ଭୂତାନାଂ = of living entities
ମତ୍ତଃ = from Me
ଏବ = certainly
ପୃଥଗ୍ୱିଧାଃ = variously arranged.
ମହର୍ଷୟଃ = the great sages
ସପ୍ତ = seven
ପୂର୍ୱେ = before
ଚତ୍ୱାରଃ = four
ମନବଃ = Manus
ତଥା = also
ମଦ୍ଭାବାଃ = born of Me
ମାନସାଃ = from the mind
ଜାତାଃ = born
ଯେଷାଂ = of them
ଲୋକେ = in the world
ଇମାଃ = all this
ପ୍ରଜାଃ = population.
ଏତାଂ = all this
ବିଭୂତିଂ = opulence
ଯୋଗଂ = mystic power
ଚ = also
ମମ = of Mine
ଯଃ = anyone who
ବେତ୍ତି = knows
ତତ୍ତ୍ୱତଃ = factually
ସଃ = he
ଅବିକଲ୍ପେନ = without division
ଯୋଗେନ = in devotional service
ଯୁଜ୍ୟତେ = is engaged
ନ = never
ଅତ୍ର = here
ସଂଶୟଃ = doubt.
ଅହଂ = I
ସର୍ୱସ୍ୟ = of all
ପ୍ରଭବଃ = the source of generation
ମତ୍ତଃ = from Me
ସର୍ୱଂ = everything
ପ୍ରବର୍ତତେ = emanates
ଇତି = thus
ମତ୍ୱା = knowing
ଭଜନ୍ତେ = become devoted
ମାଂ = unto Me
ବୁଧାଃ = the learned
ଭାବସମନ୍ୱିତଃ = with great attention.
ମଚ୍ଚିତ୍ତାଃ = their minds fully engaged in Me
ମଦ୍ଗତପ୍ରାଣାଃ = their lives devoted to Me
ବୋଧୟନ୍ତଃ = preaching
ପରସ୍ପରଂ = among themselves
କଥୟନ୍ତଃ = talking
ଚ = also
ମାଂ = about Me
ନିତ୍ୟଂ = perpetually
ତୁଷ୍ୟନ୍ତି = become pleased
ଚ = also
ରମନ୍ତି = enjoy transcendental bliss
ଚ = also.
ତେଷାଂ = unto them
ସତତୟୁକ୍ତାନାଂ = always engaged
ଭଜତାଂ = in rendering devotional service
ପ୍ରୀତିପୂର୍ୱକଂ = in loving ecstasy
ଦଦାମି = I give
ବୁଦ୍ଧିୟୋଗଂ = real intelligence
ତଂ = that
ଯେନ = by which
ମାଂ = unto Me
ଉପୟାନ୍ତି = come
ତେ = they.
ତେଷାଂ = for them
ଏବ = certainly
ଅନୁକମ୍ପାର୍ଥଂ = to show special mercy
ଅହଂ = I
ଅଜ୍ଞାନଜଂ = due to ignorance
ତମଃ = darkness
ନାଶୟାମି = dispel
ଆତ୍ମଭାବ = within their hearts
ସ୍ଥଃ = situated
ଜ୍ଞାନ = of knowledge
ଦୀପେନ = with the lamp
ଭାସ୍ୱତା = glowing.
ଅର୍ଜୁନ ଉବାଚ = Arjuna said
ପରଂ = supreme
ବ୍ରହ୍ମ = truth
ପରଂ = supreme
ଧାମ = sustenance
ପବିତ୍ରଂ = pure
ପରମଂ = supreme
ଭବାନ୍ = You
ପୁରୁଷଂ = personality
ଶାଶ୍ୱତଂ = original
ଦିବ୍ୟଂ = transcendental
ଆଦିଦେବଂ = the original Lord
ଅଜଂ = unborn
ବିଭୁଂ = greatest
ଆହୁଃ = say
ତ୍ୱାଂ = of You
ଋଷୟଃ = sages
ସର୍ୱେ = all
ଦେବର୍ଷିଃ = the sage among the demigods
ନାରଦଃ = Narada
ତଥା = also
ଅସିତଃ = Asita
ଦେବଲଃ = Devala
ବ୍ୟାସଃ = Vyasa
ସ୍ୱୟଂ = personally
ଚ = also
ଏବ = certainly
ବ୍ରବୀଷି = You are explaining
ମେ = unto me.
ସର୍ୱଂ = all
ଏତତ୍ = this
ଋତଂ = truth
ମନ୍ୟେ = I accept
ଯତ୍ = which
ମାଂ = unto me
ବଦସି = You tell
କେଶବ = O KRiShNa
ନ = never
ହି = certainly
ତେ = Your
ଭଗବାନ୍ = O Personality of Godhead
ବ୍ୟକ୍ତିଂ = revelation
ବିଦୁଃ = can know
ଦେବାଃ = the demigods
ନ = nor
ଦାନବଃ = the demons.
ସ୍ୱୟଂ = personally
ଏବ = certainly
ଆତ୍ମନା = by Yourself
ଆତ୍ମାନଂ = Yourself
ବେତ୍ଥ = know
ତ୍ୱଂ = You
ପୁରୁଷୋତ୍ତମ = O greatest of all persons
ଭୂତଭାବନ = O origin of everything
ଭୂତେଶ = O Lord of everything
ଦେବଦେବ = O Lord of all demigods
ଜଗତ୍ପତେ = O Lord of the entire universe.
ବକ୍ତୁଂ = to say
ଅର୍ହସି = You deserve
ଅଶେଷେଣ = in detail
ଦିବ୍ୟାଃ = divine
ହି = certainly
ଆତ୍ମ = Your own
ବିଭୂତୟଃ = opulences
ଯାଭିଃ = by which
ବିଭୂତିଭିଃ = opulences
ଲୋକାନ୍ = all the planets
ଇମାନ୍ = these
ତ୍ୱାଂ = You
ବ୍ୟାପ୍ୟ = pervading
ତିଷ୍ଠସି = remain.
କଥଂ = how
ବିଦ୍ୟାମହଂ = shall I know
ଯୋଗିନ୍ = O supreme mystic
ତ୍ୱାଂ = You
ସଦା = always
ପରିଚିନ୍ତୟନ୍ = thinking of
କେଷୁ = in which
କେଷୁ = in which
ଚ = also
ଭାବେଷୁ = natures cintyah
ଅସି = You are to be remembered
ଭଗବନ୍ = O Supreme
ମୟା = by me.
ବିସ୍ତରେଣ = in detail
ଆତ୍ମନଃ = Your
ଯୋଗଂ = mystic power
ବିଭୂତିଂ = opulences
ଚ = also
ଜନାର୍ଦନ = O killer of the atheists
ଭୂୟଃ = again
କଥୟ = describe
ତୃପ୍ତିଃ = satisfaction
ହି = certainly
ଶୃଣ୍ୱତଃ = hearing
ନାସ୍ତି = there is not
ମେ = my
ଅମୃତଂ = nectar.
ଶ୍ରୀଭଗବାନୁବାଚ = the Supreme Personality of Godhead said
ହନ୍ତ = yes
ତେ = unto you
କଥୟିଷ୍ୟାମି = I shall speak
ଦିବ୍ୟାଃ = divine
ହି = certainly
ଆତ୍ମବିଭୂତୟଃ = personal opulences
ପ୍ରାଧାନ୍ୟତଃ = which are principal
କୁରୁଶ୍ରେଷ୍ଠ = O best of the Kurus
ନାସ୍ତି = there is not
ଅନ୍ତଃ = limit
ବିସ୍ତରସ୍ୟ = to the extent
ମେ = My.
ଅହଂ = I
ଆତ୍ମା = the soul
ଗୁଡାକେଶ = O Arjuna
ସର୍ୱଭୂତ = of all living entities
ଆଶୟସ୍ଥିତାଃ = situated within the heart
ଅହଂ = I am
ଆଦିଃ = the origin
ଚ = also
ମଧ୍ୟଂ = middle
ଚ = also
ଭୂତାନାଂ = of all living entities
ଅନ୍ତଃ = end
ଏବ = certainly
ଚ = and.
ଆଦିତ୍ୟାନାଂ = of the Adityas
ଅହଂ = I am
ବିଷ୍ଣୁଃ = the Supreme Lord
ଜ୍ୟୋତୀଷାଂ = of all luminaries
ରବିଃ = the sun
ଅଂଶୁମାନ୍ = radiant
ମରୀଚିଃ = Marici
ମରୁତାଂ = of the Maruts
ଅସ୍ମି = I am
ନକ୍ଷତ୍ରାଣାଂ = of the stars
ଅହଂ = I am
ଶଶୀ = the moon.
ବେଦାନାଂ = of all the Vedas
ସାମବେଦଃ = the Sama Veda
ଅସ୍ମି = I am
ଦେବାନାଂ = of all the demigods
ଅସ୍ମି = I am
ବାସବଃ = the heavenly king
ଇନ୍ଦ୍ରିୟାଣାଂ = of all the senses
ମନଃ = the mind
ଚ = also
ଅସ୍ମି = I am
ଭୂତାନାଂ = of all living entities
ଅସ୍ମି = I am
ଚେତନା = the living force.
ରୁଦ୍ରାଣାଂ = of all the Rudras
ଶଙ୍କରଃ = Lord Siva
ଚ = also
ଅସ୍ମି = I am
ବିତ୍ତେଶଃ = the lord of the treasury of the demigods
ଯକ୍ଷରକ୍ଷସାଂ = of the Yaksas and Raksasas
ବସୌନାଂ = of the Vasus
ପାବକଃ = fire
ଚ = also
ଅସ୍ମି = I am
ମେରୁଃ = Meru
ଶିଖରିଣାଂ = of all mountains
ଅହଂ = I am.
ପୁରୋଧସାଂ = of all priests
ଚ = also
ମୁଖ୍ୟଂ = the chief
ମାଂ = Me
ବିଦ୍ଧି = understand
ପାର୍ଥ = O son of Pritha
ବୃହସ୍ପତିଂ = Brhaspati
ସେନାନୀନାଂ = of all commanders
ଅହଂ = I am
ସ୍କନ୍ଦଃ = Kartikeya
ସରସାଂ = of all reservoirs of water
ଅସ୍ମି = I am
ସାଗରଃ = the ocean.
ମହର୍ଷୀଣାଂ = among the great sages
ଭୃଗୁଃ = Bhrigu
ଅହଂ = I am
ଗିରାଂ = of vibrations
ଅସ୍ମି = I am
ଏକମକ୍ଷରଂ = pranava
ଯଜ୍ଞାନାଂ = of sacrifices
ଜପୟଜ୍ଞଃ = chanting
ଅସ୍ମି = I am
ସ୍ଥାବରାଣାଂ = of immovable things
ହିମାଲୟଃ = the Himalayan mountains.
ଅଶ୍ୱତ୍ଥଃ = the banyan tree
ସର୍ୱବୃକ୍ଷାଣାଂ = of all trees
ଦେବର୍ଷୀଣାଂ = of all the sages amongst the demigods
ଚ = and
ନାରଦଃ = Narada
ଗନ୍ଧର୍ୱାଣାଂ = of the citizens of the Gandharva planet
ଚିତ୍ରରଥଃ = Citraratha
ସିଦ୍ଧାନାଂ = of all those who are perfected
କପିଲଃ ମୁନିଃ = Kapila Muni.
ଉଚ୍ଚୈଃଶ୍ରବସଂ = Uccaihsrava
ଅଶ୍ୱାନାଂ = among horses
ବିଦ୍ଧି = know
ମାଂ = Me
ଅମୃତୋଦ୍ଭବଂ = produced from the churning of the ocean
ଐରାବତଂ = Airavata
ଗଜେନ୍ଦ୍ରାଣାଂ = of lordly elephants
ନରାଣାଂ = among human beings
ଚ = and
ନରାଧିପଂ = the king.
ଆୟୁଧାନାଂ = of all weapons
ଅହଂ = I am
ବଜ୍ରଂ = the thunderbolt
ଧେନୂନାଂ = of cows
ଅସ୍ମି = I am
କାମଧୁକ୍ = the surabhi cow
ପ୍ରଜନଃ = the cause for begetting children
ଚ = and
ଅସ୍ମି = I am
କନ୍ଦର୍ପଃ = Cupid
ସର୍ପାଣାଂ = of serpents
ଅସ୍ମି = I am
ବାସୁକିଃ = Vasuki.
ଅନନ୍ତଃ = Ananta
ଚ = also
ଅସ୍ମି = I am
ନାଗାନାଂ = of the manyhooded serpents
ବରୁଣଃ = the demigod controlling the water
ଯାଦସାଂ = of all aquatics
ଅହଂ = I am
ପିତୄଣାଂ = of the ancestors
ଅର୍ୟମା = Aryama
ଚ = also
ଅସ୍ମି = I am
ଯମଃ = the controller of death
ସଂୟମତାଂ = of all regulators
ଅହଂ = I am.
ପ୍ରହ୍ଲାଦଃ = Prahlada
ଚ = also
ଅସ୍ମି = I am
ଦୈତ୍ୟାନାଂ = of the demons
କାଲଃ = time
କଲୟତାଂ = of subduers
ଅହଂ = I am
ମୃଗାଣାଂ = of animals
ଚ = and
ମୃଗେନ୍ଦ୍ରଃ = the lion
ଅହଂ = I am
ବୈନତେୟଃ = Garuda
ଚ = also
ପକ୍ଷିଣାଂ = of birds.
ପବନଃ = the wind
ପବତାଂ = of all that purifies
ଅସ୍ମି = I am
ରାମଃ = Rama
ଶସ୍ତ୍ରଭୃତାଂ = of the carriers of weapons
ଅହଂ = I am
ଝଷାଣାଂ = of all fish
ମକରଃ = the shark
ଚ = also
ଅସ୍ମି = I am
ସ୍ରୋତସାଂ = of flowing rivers
ଅସ୍ମି = I am
ଜାହ୍ନବୀ = the River Ganges.
ସର୍ଗାଣାଂ = of all creations
ଆଦିଃ = the beginning
ଅନ୍ତଃ = end
ଚ = and
ମଧ୍ୟଂ = middle
ଚ = also
ଏବ = certainly
ଅହଂ = I am
ଅର୍ଜୁନ = O Arjuna
ଅଧ୍ୟାତ୍ମବିଦ୍ୟା = spiritual knowledge
ବିଦ୍ୟାନାଂ = of all education
ବାଦଃ = the natural conclusion
ପ୍ରବଦତାଂ = of arguments
ଅହଂ = I am.
ଅକ୍ଷରାଣାଂ = of letters
ଅକାରଃ = the first letter
ଅସ୍ମି = I am
ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱଃ = the dual
ସାମାସିକସ୍ୟ = of compounds
ଚ = and
ଅହଂ = I am
ଏବ = certainly
ଅକ୍ଷୟଃ = eternal
କାଲଃ = time
ଧାତା = the creator
ଅହଂ = I am
ବିଶ୍ୱତୋମୁଖଃ = Brahma.
ମୃତ୍ୟୁଃ = death
ସର୍ୱହରଃ = all-devouring
ଚ = also
ଅହଂ = I am
ଉଦ୍ଭବଃ = generation
ଚ = also
ଭବିଷ୍ୟତାଂ = of future manifestations
କୀର୍ତିଃ = fame
ଶ୍ରୀଃ = opulence or beauty
ବାକ୍ = fine speech
ଚ = also
ନାରୀଣାଂ = of women
ସ୍ମୃତିଃ = memory
ମେଧା = intelligence
ଧୃତିଃ = firmness
କ୍ଷମା = patience.
ବୃହତ୍ସାମ = the BrAhat-sama
ତଥା = also
ସାମ୍ନଂ = of the Sama Veda songs
ଗାୟତ୍ରୀ = the Gayatri hymns
ଛନ୍ଦସାଂ = of all poetry
ଅହଂ = I am
ମାସାନାଂ = of months
ମାର୍ଗଶୀର୍ଷଃ = the month of November-December
ଅହଂ = I am
ଋତୂନାଂ = of all seasons
କୁସୁମାକରଃ = spring.
ଦ୍ୟୁତଂ = gambling
ଛଲୟତାଂ = of all cheats
ଅସ୍ମି = I am
ତେଜଃ = the splendor
ତେଜସ୍ୱିନାଂ = of everything splendid
ଅହଂ = I am
ଜୟଃ = victory
ଅସ୍ମି = I am
ବ୍ୟବସାୟଃ = enterprise or adventure
ଅସ୍ମି = I am
ସତ୍ତ୍ୱଂ = the strength
ସତ୍ତ୍ୱବତଂ = of the strong
ଅହଂ = I am.
ବୃଷ୍ଣୀନାଂ = of the descendants of VRiShNi
ବାସୁଦେବଃ = KRiShNa in Dvaraka
ଅସ୍ମି = I am
ପାଣ୍ଡବାନାଂ = of the Pandavas
ଧନଞ୍ଜୟଃ = Arjuna
ମୁନୀନାଂ = of the sages
ଅପି = also
ଅହଂ = I am
ବ୍ୟାସଃ = Vyasa, the compiler of all Vedic literature
କବୀନାଂ = of all great thinkers
ଉଶନା = Usana
କବିଃ = the thinker.
ଦଂଡଃ = punishment
ଦମୟତାଂ = of all means of suppression
ଅସ୍ମି = I am
ନୀତିଃ = morality
ଅସ୍ମି = I am
ଜିଗିଷତାଂ = of those who seek victory
ମୌନଂ = silence
ଚ = and
ଏବ = also
ଅସ୍ମି = I am
ଗୁହ୍ୟାନାଂ = of secrets
ଜ୍ଞାନଂ = knowledge
ଜ୍ଞାନବତାଂ = of the wise
ଅହଂ = I am.
ଯତ୍ = whatever
ଚ = also
ଅପି = may be
ସର୍ୱଭୂତାନାଂ = of all creations
ବୀଜଂ = seed
ତତ୍ = that
ଅହଂ = I am
ଅର୍ଜୁନ = O Arjuna
ନ = not
ତତ୍ = that
ଅସ୍ତି = there is
ବିନା = without
ଯତ୍ = which
ସ୍ୟାତ୍ = exists
ମୟା = Me
ଭୂତଂ = created being
ଚରାଚରଂ = moving and nonmoving.
ନ = nor
ଅନ୍ତଃ = a limit
ଅସ୍ତି = there is
ମମ = My
ଦିବ୍ୟାନାଂ = of the divine
ବିଭୂତିନାଂ = opulences
ପରନ୍ତପ = O conqueror of the enemies
ଏଷଃ = all this
ତୁ = but
ଉଦ୍ଦେଶତଃ = as examples
ପ୍ରୋକ୍ତାଃ = spoken
ବିଭୂତେଃ = of opulences
ବିସ୍ତରଃ = the expanse
ମୟା = by Me.
ଯଦ୍ୟତ୍ = whatever
ବିଭୂତି = opulences
ମତ୍ = having
ସତ୍ତ୍ୱଂ = existence
ଶ୍ରୀମତ୍ = beautiful
ଉର୍ଜିତଂ = glorious
ଏବ = certainly
ବା = or
ତତ୍ ତତ୍ = all those
ଏବ = certainly
ଅବଗଚ୍ଛ = must know
ତ୍ୱଂ = you
ମମ = My
ତେଜଃ = of the splendor
ଅଂଶ = a part
ସମ୍ଭବଂ = born of.
ଅଥବା = or
ବହୁନା = many
ଏତେନ = by this kind
କିଂ = what
ଜ୍ଞାତେନ = by knowing
ତବ = your
ଅର୍ଜୁନ = O Arjuna
ବିଷ୍ଟଭ୍ୟ = pervading
ଅହଂ = I
ଇଦଂ = this
କୃତ୍ସ୍ନଂ = entire
ଏକ = by one
ଅଂଶେନ = part
ସ୍ଥିତାଃ = am situated
ଜଗତ୍ = universe.
End of 10.41
ଅର୍ଜୁନ ଉବାଚ = Arjuna said
ମଦନୁଗ୍ରହାୟ = just to show me favor
ପରମଂ = supreme
ଗୁହ୍ୟଂ = confidential subject
ଅଧ୍ୟାତ୍ମ = spiritual
ସଂଜ୍ଞିତଂ = in the matter of
ଯତ୍ = what
ତ୍ୱୟା = by You
ଉକ୍ତଂ = said
ବଚଃ = words
ତେନ = by that
ମୋହଃ = illusion
ଅୟଂ = this
ବିଗତଃ = is removed
ମମ = my.
ଭବ = appearance
ଅପ୍ୟଯୌ = disappearance
ହି = certainly
ଭୂତାନାଂ = of all living entities
ଶ୍ରୁତୌ = have been heard
ବିସ୍ତରଶଃ = in detail
ମୟା = by me
ତ୍ୱତ୍ତଃ = from You
କମଲପତ୍ରାକ୍ଷ = O lotus-eyed one
ମାହାତ୍ମ୍ୟଂ = glories
ଅପି = also
ଚ = and
ଅବ୍ୟଯଂ = inexhaustible.
ଏବଂ = thus
ଏତତ୍ = this
ଯଥା = as it is
ଆତ୍ଥ = have spoken
ତ୍ୱଂ = You
ଆତ୍ମାନଂ = Yourself
ପରମେଶ୍ୱର = O Supreme Lord
ଦ୍ରଷ୍ଟୁଂ = to see
ଇଚ୍ଛାମି = I wish
ତେ = Your
ରୂପଂ = form
ଐଶ୍ୱରଂ = divine
ପୁରୁଷୋତ୍ତମ = O best of personalities.
ମନ୍ୟସେ = You think
ଯଦି = if
ତତ୍ = that
ଶକ୍ୟଂ = is able
ମୟା = by me
ଦ୍ରଷ୍ଟୁଂ = to be seen
ଇତି = thus
ପ୍ରଭୋ = O Lord
ଯୋଗେଶ୍ୱର = O Lord of all mystic power
ତତଃ = then
ମେ = unto me
ତ୍ୱଂ = You
ଦର୍ଶୟ = show
ଆତ୍ମାନଂ = Your Self
ଅବ୍ୟଯଂ = eternal.
ଶ୍ରୀଭଗବାନୁବାଚ = the Supreme Personality of Godhead said
ପଶ୍ୟ = just see
ମେ = My
ପାର୍ଥ = O son of Pritha
ରୂପାଣି = forms
ଶତଶଃ = hundreds
ଅଥ = also
ସହସ୍ରଶଃ = thousands
ନାନାବିଧାନି = variegated
ଦିବ୍ୟାନି = divine
ନାନା = variegated
ବର୍ଣ = colors
ଆକୃତୀନି = forms
ଚ = also.
ପଶ୍ୟ = see
ଆଦିତ୍ୟାନ୍ = the twelve sons of Aditi
ବସୁନ୍ = the eight Vasus
ରୁଦ୍ରାନ୍ = the eleven forms of Rudra
ଅଶ୍ୱିନୌ = the two Asvinis
ମରୁତଃ = the forty-nine Maruts (demigods of the wind)
ତଥା = also
ବହୂନି = many
ଅଦୃଷ୍ଟ = that you have not seen
ପୂର୍ୱାଣି = before
ପଶ୍ୟ = see
ଆଶ୍ଚର୍ୟାଣି = all the wonders
ଭାରତ = O best of the Bharatas.
ଇହ = in this
ଏକସ୍ଥଂ = in one place
ଜଗତ୍ = the universe
କୃତ୍ସ୍ନଂ = completely
ପଶ୍ୟ = see
ଆଦ୍ୟ = immediately
ସ = with
ଚର = the moving
ଅଚରଂ = and not moving
ମମ = My
ଦେହେ = in this body
ଗୁଡାକେଶ = O Arjuna
ଯତ୍ = that which
ଚ = also
ଅନ୍ୟତ୍ = other
ଦ୍ରଷ୍ଟୁଂ = to see
ଇଚ୍ଛସି = you wish.
ନ = never
ତୁ = but
ମାଂ = Me
ଶକ୍ୟସେ = are able
ଦ୍ରଷ୍ଟୁଂ = to see
ଅନେନ = with these
ଏବ = certainly
ସ୍ୱଚକ୍ଷୁଷା = your own eyes
ଦିବ୍ୟଂ = divine
ଦଦାମି = I give
ତେ = to you
ଚକ୍ଷୁଃ = eyes
ପଶ୍ୟ = see
ମେ = My
ଯୋଗମୈଶ୍ୱରଂ = inconceivable mystic power.
ସଞ୍ଜୟ ଉବାଚ = Sanjaya said
ଏବଂ = thus
ଉକ୍ତ୍ୱା = saying
ତତଃ = thereafter
ରାଜନ୍ = O King
ମହାୟୋଗେଶ୍ୱରଃ = the most powerful mystic
ହରିଃ = the Supreme Personality of Godhead, KRiShNa
ଦର୍ଶୟାମାସ = showed
ପାର୍ଥାୟ = unto Arjuna
ପରମଂ = the divine
ରୂପମୈଶ୍ୱରଂ = universal form.
ଅନେକ = various
ବକ୍ତ୍ର = mouths
ନୟନଂ = eyes
ଅନେକ = various
ଅଦ୍ଭୁତ = wonderful
ଦର୍ଶନଂ = sights
ଅନେକ = many
ଦିବ୍ୟ = divine
ଆଭରଣଂ = ornaments
ଦିବ୍ୟ = divine
ଅନେକ = various
ଉଦ୍ୟତ = uplifted
ଆୟୁଧଂ = weapons
ଦିବ୍ୟ = divine
ମାଲ୍ୟ = garlands
ଅମ୍ବର = dresses
ଧରଂ = wearing
ଦିବ୍ୟ = divine
ଗନ୍ଧ = fragrances
ଅନୁଲେପନଂ = smeared with
ସର୍ୱ = all
ଆଶ୍ଚର୍ୟମୟଂ = wonderful
ଦେବଂ = shining
ଅନନ୍ତଂ = unlimited
ବିଶ୍ୱତୋମୁଖଂ = all-pervading.
ଦିବି = in the sky
ସୂର୍ୟ = of suns
ସହସ୍ରସ୍ୟ = of many thousands
ଭବେତ୍ = there were
ଯୁଗପତ୍ = simultaneously
ଉତ୍ଥିତା = present
ଯଦି = if
ଭାଃ = light
ସଦୃଶୀ = like that
ସ = that
ସ୍ୟାତ୍ = might be
ଭାସଃ = effulgence
ତସ୍ୟ = of Him
ମହାତ୍ମନଃ = the great Lord.
ତତ୍ର = there
ଏକସ୍ଥଂ = in one place
ଜଗତ୍ = the universe
କୃତ୍ସ୍ନଂ = complete
ପ୍ରବିଭକ୍ତଂ = divided
ଅନେକଧା = into many
ଅପଶ୍ୟତ୍ = could see
ଦେବଦେବସ୍ୟ = of the Supreme Personality of Godhead
ଶରୀରେ = in the universal form
ପାଣ୍ଡବଃ = Arjuna
ତଦା = at that time.
ତତଃ = thereafter
ସଃ = he
ବିସ୍ମୟାବିଷ୍ଟଃ = being overwhelmed with wonder
ହୃଷ୍ଟରୋମା = with his bodily hairs standing on end due to his great ecstasy
ଧନଞ୍ଜୟଃ = Arjuna
ପ୍ରଣମ୍ୟ = offering obeisances
ଶିରସା = with the head
ଦେବଂ = to the Supreme Personality of Godhead
କୃତାଞ୍ଜଲିଃ = with folded hands
ଅଭାଷତ = began to speak.
ଅର୍ଜୁନ ଉବାଚ = Arjuna said
ପଶ୍ୟାମି = I see
ଦେବାନ୍ = all the demigods
ତବ = Your
ଦେବ = O Lord
ଦେହେ = in the body
ସର୍ୱାନ୍ = all
ତଥା = also
ଭୂତ = living entities
ବିଶେଷସଙ୍ଘାନ୍ = specifically assembled
ବ୍ରହ୍ମାଣଂ = Lord Brahma
ଈଶଂ = Lord Siva
କମଲାସନସ୍ଥଂ = sitting on the lotus flower
ଋଷିନ୍ = great sages
ଚ = also
ସର୍ୱାନ୍ = all
ଉରଗାନ୍ = serpents
ଚ = also
ଦିବ୍ୟାନ୍ = divine.
ଅନେକ = many
ବାହୁ = arms
ଉଦର = bellies
ବକ୍ତ୍ର = mouths
ନେତ୍ରଂ = eyes
ପଶ୍ୟାମି = I see
ତ୍ୱଂ = You
ସର୍ୱତଃ = on all sides
ଅନନ୍ତରୂପଂ = unlimited form
ନାନ୍ତଂ = no end
ନ ମଧ୍ୟଂ = no middle
ନ ପୁନଃ = nor again
ତବ = Your
ଆଦିଂ = beginning
ପଶ୍ୟାମି = I see
ବିଶ୍ୱେଶ୍ୱର = O Lord of the universe
ବିଶ୍ୱରୂପ = in the form of the universe.
କିରୀଟିନଂ = with helmets
ଗଦିନଂ = with maces
ଚକ୍ରିଣଂ = with discs
ଚ = and
ତେଜୋରାଶିଂ = effulgence
ସର୍ୱତଃ = on all sides
ଦୀପ୍ତିମନ୍ତଂ = glowing
ପଶ୍ୟାମି = I see
ତ୍ୱାଂ = You
ଦୁର୍ନିରୀକ୍ଷ୍ୟଂ = difficult to see
ସମନ୍ତାତ୍ = everywhere
ଦୀପ୍ତାନଲ = blazing fire
ଅର୍କ = of the sun
ଦ୍ୟୁତିଂ = the sunshine
ଅପ୍ରମେୟଂ = immeasurable.
ତ୍ୱଂ = You
ଅକ୍ଷରଂ = the infallible
ପରମଂ = supreme
ବେଦିତବ୍ୟଂ = to be understood
ତ୍ୱଂ = You
ଅସ୍ୟ = of this
ବିଶ୍ୱସ୍ୟ = universe
ପରଂ = supreme
ନିଧାନଂ = basis
ତ୍ୱଂ = You
ଅବ୍ୟଯଃ = inexhaustible
ଶାଶ୍ୱତଧର୍ମଗୋପ୍ତା = maintainer of the eternal religion
ସନାତନଃ = eternal
ତ୍ୱଂ = You
ପୁରୁଷଃ = the Supreme Personality
ମତଃ ମେ = this is my opinion.
ଅନାଦି = without beginning
ମଧ୍ୟ = middle
ଅନ୍ତଂ = or end
ଅନନ୍ତ = unlimited
ବୀର୍ୟାଂ = glories
ଅନନ୍ତ = unlimited
ବାହୁଂ = arms
ଶଶୀ = the moon
ସୂର୍ୟ = and sun
ନେତ୍ରଂ = eyes
ପଶ୍ୟାମି = I see
ତ୍ୱାଂ = You
ଦୀପ୍ତ = blazing
ହୁତାଶବକ୍ତ୍ରଂ = fire coming out of Your mouth
ସ୍ୱତେଜସା = by Your radiance
ବିଶ୍ୱଂ = universe
ଇଦଂ = this
ତପନ୍ତଂ = heating.
ଦ୍ୟୌ = from outer space
ଅପୃଥିବ୍ୟୋଃ = to the earth
ଇଦଂ = this
ଅନ୍ତରଂ = between
ହି = certainly
ବ୍ୟାପ୍ତଂ = pervaded
ତ୍ୱୟା = by You
ଏକେନ = alone
ଦିଶଃ = directions
ଚ = and
ସର୍ୱାଃ = all
ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା = by seeing
ଅଦ୍ଭୁତଂ = wonderful
ରୂପଂ = form
ଉଗ୍ରଂ = terrible
ତବ = Your
ଇଦଂ = this
ଲୋକ = the planetary systems
ତ୍ରୟଂ = three
ପ୍ରବ୍ୟଥିତଂ = perturbed
ମହାତ୍ମନ୍ = O great one.
ଅମୀ = all those
ହି = certainly
ତ୍ୱାଂ = You
ସୁରସଙ୍ଘାଃ = groups of demigods
ବିଶନ୍ତି = are entering
କେଚିତ୍ = some of them
ଭିତାଃ = out of fear
ପ୍ରାଞ୍ଜଲୟଃ = with folded hands
ଗୃଣନ୍ତି = are offering prayers
ସ୍ୱସ୍ତି = all peace
ଇତି = thus
ଉକ୍ତ୍ୱା = speaking
ମହର୍ଷି = great sages
ସିଦ୍ଧସଙ୍ଘାଃ = perfect beings
ସ୍ତୁବନ୍ତି = are singing hymns
ତ୍ୱାଂ = unto You
ସ୍ତୁତିଭିଃ = with prayers
ପୁଷ୍କଲାଭିଃ = Vedic hymns.
ରୁଦ୍ର = manifestations of Lord Siva
ଆଦିତ୍ୟଃ = the Adityas
ବସବଃ = the Vasus
ଯେ = all those
ଚ = and
ସାଧ୍ୟାଃ = the Sadhyas
ବିଶ୍ୱେ = the Visvedevas
ଅଶ୍ୱିନୌ = the Asvini-kumaras
ମରୁତଃ = the Maruts
ଚ = and
ଉଷ୍ମପାଃ = the forefathers
ଚ = and
ଗନ୍ଧର୍ୱ = of the Gandharvas
ଯକ୍ଷ = the Yaksas
ଅସୁର = the demons
ସିଦ୍ଧ = and the perfected demigods
ସଙ୍ଘାଃ = the assemblies
ବୀକ୍ଷନ୍ତେ = are beholding
ତ୍ୱାଂ = You
ବିସ୍ମିତାଃ = in wonder
ଚ = also
ଏବ = certainly
ସର୍ୱେ = all.
ରୂପଂ = the form
ମହତ୍ = very great
ତେ = of You
ବହୁ = many
ବକ୍ତ୍ର = faces
ନେତ୍ରଂ = and eyes
ମହାବାହୋ = O mighty-armed one
ବହୁ = many
ବାହୁ = arms
ଉରୁ = thighs
ପାଦଂ = and legs
ବହୂଦରଂ = many bellies
ବହୁଦଂଷ୍ଟ୍ରା = many teeth
କରାଲଂ = horrible
ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା = seeing
ଲୋକାଃ = all the planets
ପ୍ରବ୍ୟଥିତାଃ = perturbed
ତଥା = similarly
ଅହଂ = I.
ନଭଃସ୍ପୃଶଂ = touching the sky
ଦୀପ୍ତଂ = glowing
ଅନେକ = many
ବର୍ଣଂ = colors
ବ୍ୟତ୍ତ = open
ଆନନଂ = mouths
ଦୀପ୍ତ = glowing
ବିଶାଲ = very great
ନେତ୍ରଂ = eyes
ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା = seeing
ହି = certainly
ତ୍ୱାଂ = You
ପ୍ରବ୍ୟଥିତ = perturbed
ଅନ୍ତଃ = within
ଆତ୍ମା = soul
ଧୃତିଂ = steadiness
ନ = not
ବିନ୍ଦାମି = I have
ଶମଂ = mental tranquillity
ଚ = also
ବିଷ୍ଣୋ = O Lord Visnu.
ଦଂଷ୍ଟ୍ରା = teeth
କରାଲାନି = terrible
ଚ = also
ତେ = Your
ମୁଖାନି = faces
ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା = seeing
ଏବ = thus
କାଲାନଲ = the fire of death
ସନ୍ନିଭାନି = as if
ଦିଶଃ = the directions
ନ = not
ଜାନେ = I know
ନ = not
ଲଭେ = I obtain
ଚ = and
ଶର୍ମ = grace
ପ୍ରସୀଦ = be pleased
ଦେବେଶ = O Lord of all lords
ଜଗନ୍ନିବାସ = O refuge of the worlds.
ଅମୀ = these
ଚ = also
ତ୍ୱାଂ = You
ଧୃତରାଷ୍ଟ୍ରସ୍ୟ = of Dhritarashtra
ପୁତ୍ରାଃ = the sons
ସର୍ୱେ = all
ସହ = with
ଏବ = indeed
ଅବନିପାଲ = of warrior kings
ସଙ୍ଘୈଃ = the groups
ଭୀଷ୍ମଃ = Bhishmadeva
ଦ୍ରୋଣଃ = Dronacarya
ସୂତପୁତ୍ରଃ = Karna
ତଥା = also
ଅସୌ = that
ସହ = with
ଅସ୍ମଦୀୟୈଃ = our
ଅପି = also
ଯୋଧମୁଖ୍ୟୈଃ = chiefs among the warriors
ବକ୍ତ୍ରାଣି = mouths
ତେ = Your
ତ୍ୱରମାଣାଃ = rushing
ବିଶନ୍ତି = are entering
ଦଂଷ୍ଟ୍ରା = teeth
କରାଲାନି = terrible
ଭୟାନକାନି = very fearful
କେଚିତ୍ = some of them
ବିଲଗ୍ନାଃ = becoming attached
ଦଶନାନ୍ତରେଷୁ = between the teeth
ସନ୍ଦୃଶ୍ୟନ୍ତେ = are seen
ଚୂର୍ଣିତୈଃ = with smashed
ଉତ୍ତମାଙ୍ଗୈଃ = heads.
ଯଥା = as
ନଦୀନାଂ = of the rivers
ବହବଃ = the many
ଅମ୍ବୁବେଗାଃ = waves of the waters
ସମୁଦ୍ରଂ = the ocean
ଏବ = certainly
ଅଭିମୁଖାଃ = towards
ଦ୍ରବନ୍ତି = glide
ତଥା = similarly
ତବ = Your
ଅମୀ = all these
ନରଲୋକବୀରାଃ = kings of human society
ବିଶନ୍ତି = are entering
ବକ୍ତ୍ରାଣି = the mouths
ଅଭିବିଜ୍ୱଲନ୍ତି = and are blazing.
ଯଥା = as
ପ୍ରଦୀପ୍ତଂ = blazing
ଜ୍ୱଲନଂ = a fire
ପତଙ୍ଗାଃ = moths
ବିଶନ୍ତି = enter
ନାଶାୟ = for destruction
ସମୃଦ୍ଧ = with full
ବେଗାଃ = speed
ତଥୈବ = similarly
ନାଶାୟ = for destruction
ବିଶନ୍ତି = are entering
ଲୋକାଃ = all people
ତବ = Your
ଅପି = also
ବକ୍ତ୍ରାଣି = mouths
ସମୃଦ୍ଧବେଗଃ = with full speed.
ଲେଲିହ୍ୟସେ = You are licking
ଗ୍ରସମାନଃ = devouring
ସମନ୍ତାତ୍ = from all directions
ଲୋକାନ୍ = people
ସମଗ୍ରାନ୍ = all
ବଦନୈଃ = by the mouths
ଜ୍ୱଲଦ୍ଭିଃ = blazing
ତେଜୋଭିଃ = by effulgence
ଆପୂର୍ୟ = covering
ଜଗତ୍ = the universe
ସମଗ୍ରଂ = all
ଭାସଃ = rays
ତବ = Your
ଉଗ୍ରଃ = terrible
ପ୍ରତପନ୍ତି = are scorching
ବିଷ୍ଣୋ = O all-pervading Lord.
ଆଖ୍ୟାହି = please explain
ମେ = unto me
କଃ = who
ଭବାନ୍ = You
ଉଗ୍ରରୂପଃ = fierce form
ନମଃ ଅସ୍ତୁ = obeisances
ତେ = unto You
ଦେବବର = O great one amongst the demigods
ପ୍ରସୀଦ = be gracious
ବିଜ୍ଞାତୁଂ = to know
ଇଚ୍ଛାମି = I wish
ଭବନ୍ତଂ = You
ଆଦ୍ୟଂ = the original
ନ = not
ହି = certainly
ପ୍ରଜାନାମି = do I know
ତବ = Your
ପ୍ରବୃତ୍ତିଂ = mission.
ଶ୍ରୀଭଗବାନୁବାଚ = the Personality of Godhead said
କାଲଃ = time
ଅସ୍ମି = I am
ଲୋକ = of the worlds
କ୍ଷୟକୃତ୍ = the destroyer
ପ୍ରବୃଦ୍ଧଃ = great
ଲୋକାନ୍ = all people
ସମାହର୍ତୁଂ = in destroying
ଇହ = in this world
ପ୍ରବୃତ୍ତଃ = engaged
ଋତେ = without, except for
ଅପି = even
ତ୍ୱାଂ = you
ନ = never
ଭବିଷ୍ୟନ୍ତି = will be
ସର୍ୱେ = all
ଯେ = who
ଅବସ୍ଥିତାଃ = situated
ପ୍ରତ୍ୟାନୀକେଷୁ = on the opposite sides
ଯୋଧାଃ = the soldiers.
ତସ୍ମାତ୍ = therefore
ତ୍ୱଂ = you
ଉତ୍ତିଷ୍ଠ = get up
ଯଶଃ = fame
ଲଭସ୍ୱ = gain
ଜିତ୍ୱା = conquering
ଶତ୍ରୁନ୍ = enemies
ଭୁଙ୍କ୍ଷ୍ୱ = enjoy
ରାଜ୍ୟଂ = kingdom
ସମୃଦ୍ଧଂ = flourishing
ମୟା = by Me
ଏବ = certainly
ଏତେ = all these
ନିହତାଃ = killed
ପୂର୍ୱମେବ = by previous arrangement
ନିମିତ୍ତମାତ୍ରଂ = just the cause
ଭବ = become
ସବ୍ୟସାଚିନ୍ = O Savyasaci.
ଦ୍ରୋଣଂ ଚ = also Drona
ଭୀଷ୍ମଂ ଚ = also Bhishma
ଜୟଦ୍ରଥଂ ଚ = also Jayadratha
କର୍ଣଂ = Karna
ତଥା = also
ଅନ୍ୟାନ୍ = others
ଅପି = certainly
ଯୋଧବୀରାନ୍ = great warriors
ମୟା = by Me
ହତାନ୍ = already killed
ତ୍ୱଂ = you
ଜହି = destroy
ମା = do not
ବ୍ୟଥିଷ୍ଠାଃ = be disturbed
ଯୁଧ୍ୟସ୍ୱ = just fight
ଜେତାସି = you will conquer
ରଣେ = in the fight
ସପତ୍ନାନ୍ = enemies.
ସଞ୍ଜୟ ଉବାଚ = Sanjaya said
ଏତତ୍ = thus
ଶ୍ରୁତ୍ୱା = hearing
ବଚନଂ = the speech
କେଶବସ୍ୟ = of KRiShNa
କୃତାଞ୍ଜଲିଃ = with folded hands
ବେପମାନଃ = trembling
କିରୀଟିନ୍ = Arjuna
ନମସ୍କୃତ୍ୱା = offering obeisances
ଭୂୟଃ = again
ଏବ = also
ଅହ = said
କୃଷ୍ଣଂ = unto KRiShNa
ସଗଦ୍ଗଦଂ = with a faltering voice
ଭୀତଭୀତଃ = fearful
ପ୍ରଣମ୍ୟ = offering obeisances.
ଅର୍ଜୁନ ଉବାଚ = Arjuna said
ସ୍ଥାନେ = rightly
ହୃଷୀକେଶ = O master of all senses
ତବ = Your
ପ୍ରକୀର୍ତ୍ୟ = by the glories
ଜଗତ୍ = the entire world
ପ୍ରହୃଷ୍ୟତି = is rejoicing
ଅନୁରଜ୍ୟତେ = is becoming attached
ଚ = and
ରକ୍ଷାଂସି = the demons
ଭୀତାନି = out of fear
ଦିଶଃ = in all directions
ଦ୍ରବନ୍ତି = are fleeing
ସର୍ୱେ = all
ନମସ୍ୟନ୍ତି = are offering respects
ଚ = also
ସିଦ୍ଧସଙ୍ଘାଃ = the perfect human beings.
କସ୍ମାତ୍ = why
ଚ = also
ତେ = unto You
ନ = not
ନମେରନ୍ = they should offer proper obeisances
ମହାତ୍ମନ୍ = O great one
ଗରୀୟସେ = who are better
ବ୍ରହ୍ମଣଃ = than Brahma
ଅପି = although
ଆଦିକର୍ତ୍ରେ = to the supreme creator
ଅନନ୍ତ = O unlimited
ଦେବେଶ = O God of the gods
ଜଗନ୍ନିବାସ = O refuge of the universe
ତ୍ୱଂ = You are
ଅକ୍ଷରଂ = imperishable
ସଦସତ୍ = to cause and effect
ତତ୍ପରଂ = transcendental
ଯତ୍ = because.
ତ୍ୱଂ = You
ଆଦିଦେବଃ = the original Supreme God
ପୁରୁଷଃ = personality
ପୁରାଣଃ = old
ତ୍ୱଂ = You
ଅସ୍ୟ = of this
ବିଶ୍ୱସ୍ୟ = universe
ପରଂ = transcendental
ନିଧାନଂ = refuge
ବେତ୍ତ = the knower
ଅସି = You are
ବେଦ୍ୟଂ = the knowable
ଚ = and
ପରଂ = transcendental
ଚ = and
ଧାମ = refuge
ତ୍ୱୟା = by You
ତତଂ = pervaded
ବିଶ୍ୱଂ = the universe
ଅନନ୍ତରୂପ = O unlimited form.
ବାୟୁଃ = air
ଯମଃ = the controller
ଅଗ୍ନିଃ = fire
ବରୁଣଃ = water
ଶଶାଙ୍କଃ = the moon
ପ୍ରଜାପତିଃ = Brahma
ତ୍ୱଂ = You
ପ୍ରପିତାମହଃ = the great-grandfather
ଚ = also
ନମଃ = my respects
ନମଃ = again my respects
ତେ = unto You
ଅସ୍ତୁ = let there be
ସହସ୍ରକୃତ୍ୱଃ = a thousand times
ପୁନଶ୍ଚ = and again
ଭୂୟଃ = again
ଅପି = also
ନମଃ = offering my respects
ନମସ୍ତେ = offering my respects unto You.
ନମଃ = offering obeisances
ପୁରସ୍ତାତ୍ = from the front
ଅଥ = also
ପୃଷ୍ଠତଃ = from behind
ତେ = unto You
ନମଃ ଅସ୍ତୁ = I offer my respects
ତେ = unto You
ସର୍ୱତଃ = from all sides
ଏବ = indeed
ସର୍ୱ = because You are everything
ଅନନ୍ତବୀର୍ୟା = unlimited potency
ଅମିତବିକ୍ରମଃ = and unlimited force
ତ୍ୱଂ = You
ସର୍ୱଂ = everything
ସମାପ୍ନୋଷି = You cover
ତତଃ = therefore
ଅସି = You are
ସର୍ୱଃ = everything.
ସଖା = friend
ଇତି = thus
ମତ୍ୱା = thinking
ପ୍ରସଭଂ = presumptuously
ଯତ୍ = whatever
ଉକ୍ତଂ = said
ହେ କୃଷ୍ଣ = O KRiShNa
ହେ ଯାଦବ = O Yadava
ହେ ସଖେ = O my dear friend
ଇତି = thus
ଅଜାନତା = without knowing
ମହିମାନଂ = glories
ତବ = Your
ଇଦଂ = this
ମୟା = by me
ପ୍ରମାଦାତ୍ = out of foolishness
ପ୍ରଣୟେନ = out of love
ବାପି = either
ଯତ୍ = whatever
ଚ = also
ଅବହାସାର୍ଥଂ = for joking
ଅସତ୍କୃତଃ = dishonored
ଅସି = You have been
ବିହାର = in relaxation
ଶୟ୍ୟା = in lying down
ଆସନ = in sitting
ଭୋଜନେଷୁ = or while eating together
ଏକଃ = alone
ଅଥବା = or
ଅପି = also
ଅଚ୍ୟୁତ = O infallible one
ତତ୍ସମକ୍ଷଂ = among companions
ତତ୍ = all those
କ୍ଷାମୟେ = ask forgiveness
ତ୍ୱଂ = from You
ଅହଂ = I
ଅପ୍ରମେୟଂ = immeasurable.
ପିତା = the father
ଅସି = You are
ଲୋକସ୍ୟ = of all the world
ଚର = moving
ଅଚରସ୍ୟ = and nonmoving
ତ୍ୱଂ = You are
ଅସ୍ୟ = of this
ପୂଜ୍ୟଃ = worshipable
ଚ = also
ଗୁରୁଃ = master
ଗରୀୟାନ୍ = glorious
ନ = never
ତ୍ୱତ୍ସମଃ = equal to You
ଅସ୍ତି = there is
ଅଭ୍ୟଧିକଃ = greater
କୁତଃ = how is it possible
ଅନ୍ୟଃ = other
ଲୋକତ୍ରୟେ = in the three planetary systems
ଅପି = also
ଅପ୍ରତିମପ୍ରଭାବ = O immeasurable power.
ତସ୍ମାତ୍ = therefore
ପ୍ରଣମ୍ୟ = offering obeisances
ପ୍ରଣିଧାୟ = laying down
କାୟଂ = the body
ପ୍ରସାଦୟେ = to beg mercy
ତ୍ୱଂ = unto You
ଅହଂ = I
ଈଶଂ = unto the Supreme Lord
ଇଡ୍ୟଂ = worshipable
ପିତେବ = like a father
ପୁତ୍ରସ୍ୟ = with a son
ସଖୈବ = like a friend
ସଖ୍ୟୁଃ = with a friend
ପ୍ରିୟଃ = a lover
ପ୍ରିୟାୟାଃ = with the dearmost
ଅର୍ହସି = You should
ଦେବ = my Lord
ସୋଢୁଂ = tolerate.
ଅଦୃଷ୍ଟପୂର୍ୱଂ = never seen before
ହୃଷିତଃ = gladdened
ଅସ୍ମି = I am
ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା = by seeing
ଭୟେନ = out of fear
ଚ = also
ପ୍ରବ୍ୟଥିତଂ = perturbed
ମନଃ = mind
ମେ = my
ତତ୍ = that
ଏବ = certainly
ମେ = unto me
ଦର୍ଶୟ = show
ଦେବ = O Lord
ରୂପଂ = the form
ପ୍ରସୀଦ = just be gracious
ଦେବେଶ = O Lord of lords
ଜଗନ୍ନିବାସ = O refuge of the universe.
କିରୀଟିନଂ = with helmet
ଗଦିନଂ = with club
ଚକ୍ରହସ୍ତଂ = disc in hand
ଇଚ୍ଛାମି = I wish
ତ୍ୱାଂ = You
ଦ୍ରଷ୍ଟୁଂ = to see
ଅହଂ = I
ତଥୈବ = in that position
ତେନୈବ = in that
ରୂପେଣ = form
ଚତୁର୍ଭୁଜେନ = four-handed
ସହସ୍ରବାହୋ = O thousand-handed one
ଭବ = just become
ବିଶ୍ୱମୂର୍ତେ = O universal form.
ଶ୍ରୀଭଗବାନୁବାଚ = the Supreme Personality of Godhead said
ମୟା = by Me
ପ୍ରସନ୍ନେନ = happily
ତବ = unto you
ଅର୍ଜୁନ = O Arjuna
ଇଦଂ = this
ରୂପଂ = form
ପରଂ = transcendental
ଦର୍ଶିତଂ = shown
ଆତ୍ମୟୋଗାତ୍ = by My internal potency
ତେଜୋମୟଂ = full of effulgence
ବିଶ୍ୱଂ = the entire universe
ଅନନ୍ତଂ = unlimited
ଆଦ୍ୟଂ = original
ଯତ୍ = that which
ମେ = My
ତ୍ୱଦନ୍ୟେନ = besides you
ନ ଦୃଷ୍ଟପୂର୍ୱଂ = no one has previously seen.
ନ = never
ବେଦୟଜ୍ଞ = by sacrifice
ଅଧ୍ୟଯନୈଃ = or Vedic study
ନ = never
ଦାନୈଃ = by charity
ନ = never
ଚ = also
କ୍ରିୟାଭିଃ = by pious activities
ନ = never
ତପୋଭିଃ = by serious penances
ଉଗ୍ରୈଃ = severe
ଏବଂ ରୂପଃ = in this form
ଶକ୍ୟଃ = can
ଅହଂ = I
ନୃଲୋକେ = in this material world
ଦ୍ରଷ୍ଟୁଂ = be seen
ତ୍ୱତ୍ = than you
ଅନ୍ୟେନ = by another
କୁରୁପ୍ରବୀର = O best among the Kuru warriors.
ମା = let it not be
ତେ = unto you
ବ୍ୟଥା = trouble
ମା = let it not be
ଚ = also
ବିମୂଢଭାବଃ = bewilderment
ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା = by seeing
ରୂପଂ = form
ଘୋରଂ = horrible
ଇଦୃକ୍ = as it is
ମମ = My
ଇଦଂ = this
ବ୍ୟପେତଭୀଃ = free from all fear
ପ୍ରୀତମନାଃ = pleased in mind
ପୁନଃ = again
ତ୍ୱଂ = you
ତତ୍ = that
ଏବ = thus
ମେ = My
ରୂପଂ = form
ଇଦଂ = this
ପ୍ରପଶ୍ୟ = just see.
ସଞ୍ଜୟ ଉବାଚ = Sanjaya said
ଇତି = thus
ଅର୍ଜୁନଂ = unto Arjuna
ବାସୁଦେବାଃ = KRiShNa
ତଥା = in that way
ଉକ୍ତ୍ୱା = speaking
ସ୍ୱକଂ = His own
ରୂପଂ = form
ଦର୍ଶୟାମାସ = showed
ଭୂୟଃ = again
ଆଶ୍ୱାସୟାମାସ = encouraged
ଚ = also
ଭୀତଂ = fearful
ଏନଂ = him
ଭୂତ୍ୱା = becoming
ପୁନଃ = again
ସୌମ୍ୟବପୁଃ = the beautiful form
ମହାତ୍ମା = the great one.
ଅର୍ଜୁନ ଉବାଚ = Arjuna said
ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା = seeing
ଇଦଂ = this
ମାନୁଷଂ = human
ରୂପଂ = form
ତବ = Your
ସୌମ୍ୟଂ = very beautiful
ଜନାର୍ଦନ = O chastiser of the enemies
ଇଦାନୀଂ = now
ଅସ୍ମି = I am
ସଂବୃତ୍ତଃ = settled
ସଚେତାଃ = in my consciousness
ପ୍ରକୃତିଂ = to my own nature
ଗତଃ = returned.
ଶ୍ରୀଭଗବାନୁବାଚ = the Supreme Personality of Godhead said
ସୁଦୁର୍ଦର୍ଶଂ = very difficult to see
ଇଦଂ = this
ରୂପଂ = form
ଦୃଷ୍ଟବାନସି = as you have seen
ଯତ୍ = which
ମମ = of Mine
ଦେବାଃ = the demigods
ଅପି = also
ଅସ୍ୟ = this
ରୂପସ୍ୟ = form
ନିତ୍ୟଂ = eternally
ଦର୍ଶନକାଙ୍କ୍ଷିଣଃ = aspiring to see.
ନ = never
ଅହଂ = I
ବେଦୈଃ = by study of the Vedas
ନ = never
ତପସା = by serious penances
ନ = never
ଦାନେନ = by charity
ନ = never
ଚ = also
ଇଜ୍ୟଯା = by worship
ଶକ୍ୟଃ = it is possible
ଏବଂବିଧାଃ = like this
ଦ୍ରଷ୍ଟୁଂ = to see
ଦୃଷ୍ଟବାନ୍ = seeing
ଅସି = you are
ମାଂ = Me
ଯଥା = as.
ଭକ୍ତ୍ୟା = by devotional service
ତୁ = but
ଅନନ୍ୟଯା = without being mixed with fruitive activities or speculative knowledge
ଶକ୍ୟଃ = possible
ଅହଂ = I
ଏବଂବିଧଃ = like this
ଅର୍ଜୁନ = O Arjuna
ଜ୍ଞାତୁଂ = to know
ଦ୍ରଷ୍ଟୁଂ = to see
ଚ = and
ତତ୍ତ୍ୱେନ = in fact
ପ୍ରବେଷ୍ଟୁଂ = to enter into
ଚ = also
ପରନ୍ତପ = O mighty-armed one.
ମତ୍କର୍ମକୃତ୍ = engaged in doing My work
ମତ୍ପରମଃ = considering Me the Supreme
ମଦ୍ଭକ୍ତଃ = engaged in My devotional service
ସଂଗବର୍ଜିତଃ = freed from the contamination of fruitive activities and mental speculation
ନିର୍ୱୈରଃ = without an enemy
ସର୍ୱଭୂତେଷୁ = among all living entities
ଯଃ = one who
ସଃ = he
ମାଂ = unto Me
ଏତି = comes
ପାଣ୍ଡବ = O son of Pandu.
End of 11.55
ଅର୍ଜୁନ ଉବାଚ = Arjuna said
ଏବଂ = thus
ସତତ = always
ଯୁକ୍ତଃ = engaged
ଯେ = those who
ଭକ୍ତାଃ = devotees
ତ୍ୱାଂ = You
ପର୍ୟୁପାସତେ = properly worship
ଯେ = those who
ଚ = also
ଅପି = again
ଅକ୍ଷରଂ = beyond the senses
ଅବ୍ୟକ୍ତଂ = the unmanifested
ତେଷାଂ = of them
କେ = who
ଯୋଗବିତ୍ତମାଃ = the most perfect in knowledge of yoga.
ଶ୍ରୀଭଗବାନୁବାଚ = the Supreme Personality of Godhead said
ମୟି = upon Me
ଆବେଶ୍ୟ = fixing
ମନଃ = the mind
ଯେ = those who
ମାଂ = Me
ନିତ୍ୟ = always
ଯୁକ୍ତାଃ = engaged
ଉପାସତେ = worship
ଶ୍ରଦ୍ଧୟା = with faith
ପରୟା = transcendental
ଉପେତଃ = endowed
ତେ = they
ମେ = by Me
ଯୁକ୍ତତମାଃ = most perfect in yoga
ମତାଃ = are considered.
ଯେ = those who
ତୁ = but
ଅକ୍ଷରଂ = that which is beyond the perception of the senses
ଅନିର୍ଦେଶ୍ୟଂ = indefinite
ଅବ୍ୟକ୍ତଂ = unmanifested
ପର୍ୟୁପାସତେ = completely engage in worshiping
ସର୍ୱତ୍ରଗଂ = all-pervading
ଅଚିନ୍ତ୍ୟଂ = inconceivable
ଚ = also
କୂଟସ୍ଥଂ = unchanging
ଅଚଲଂ = immovable
ଧ୍ରୁବଂ = fixed
ସନ୍ନିୟମ୍ୟ = controlling
ଇନ୍ଦ୍ରିୟଗ୍ରାମଂ = all the senses
ସର୍ୱତ୍ର = everywhere
ସମବୁଦ୍ଧୟଃ = equally disposed
ତେ = they
ପ୍ରାପ୍ନୁବନ୍ତି = achieve
ମାଂ = Me
ଏବ = certainly
ସର୍ୱଭୂତହିତେ = for the welfare of all living entities
ରତାଃ = engaged.
କ୍ଲେଶଃ = trouble
ଅଧିକତରଃ = very much
ତେଷାଂ = of them
ଅବ୍ୟକ୍ତ = to the unmanifested
ଅସକ୍ତ = attached
ଚେତସାଂ = of those whose minds
ଅବ୍ୟକ୍ତା = toward the unmanifested
ହି = certainly
ଗତିଃ = progress
ଦୁଃଖଂ = with trouble
ଦେହବଦ୍ଭିଃ = by the embodied
ଅବାପ୍ୟତେ = is achieved.
ଯେ = those who
ତୁ = but
ସର୍ୱାଣି = all
କର୍ମାଣି = activities
ମୟି = unto Me
ସଂନ୍ୟସ୍ୟ = giving up
ମତ୍ପରାଃ = being attached to Me
ଅନନ୍ୟେନ = without division
ଏବ = certainly
ଯୋଗେନ = by practice of such bhakti-yoga
ମାଂ = upon Me
ଧ୍ୟାୟନ୍ତଃ = meditating
ଉପାସତେ = worship
ତେଷାଂ = of them
ଅହଂ = I
ସମୁଦ୍ଧର୍ତା = the deliverer
ମୃତ୍ୟୁ = of death
ସଂସାର = in material existence
ସାଗରାତ୍ = from the ocean
ଭବାମି = I become
ନ = not
ଚିରାତ୍ = after a long time
ପାର୍ଥ = O son of Pritha
ମୟି = upon Me
ଆବେଶିତ = fixed
ଚେତସାଂ = of those whose minds.
ମୟି = upon Me
ଏବ = certainly
ମନଃ = mind
ଆଧତ୍ସ୍ୱ = fix
ମୟି = upon Me
ବୁଦ୍ଧିଂ = intelligence
ନିବେଶୟ = apply
ନିବସିଷ୍ୟସି = you will live
ମୟି = in Me
ଏବ = certainly
ଅତ ଊର୍ଧ୍ୱଂ = thereafter
ନ = never
ସଂଶୟଃ = doubt.
ଅଥ = if, therefore
ଚିତ୍ତଂ = mind
ସମାଧାତୁଂ = to fix
ନ = not
ଶକ୍ନୋଷି = you are able
ମୟି = upon Me
ସ୍ଥିରଂ = steadily
ଅଭ୍ୟାସୟୋଗେନ = by the practice of devotional service
ତତଃ = then
ମାଂ = Me
ଇଚ୍ଛା = desire
ଆପ୍ତୁଂ = to get
ଧନଞ୍ଜୟ = O winner of wealth, Arjuna.
ଅଭ୍ୟାସେ = in practice
ଅପି = even if
ଅସମର୍ଥଃ = unable
ଅସି = you are
ମତ୍କର୍ମ = My work
ପରମଃ = dedicated to
ଭବ = become
ମଦର୍ଥଂ = for My sake
ଅପି = even
କର୍ମାଣି = work
କୁର୍ୱନ୍ = performing
ସିଦ୍ଧିଂ = perfection
ଅବାପ୍ସ୍ୟସି = you will achieve.
ଅଥ = even though
ଏତତ୍ = this
ଅପି = also
ଅଶକ୍ତଃ = unable
ଅସି = you are
କର୍ତୁଂ = to perform
ମତ୍ = unto Me
ଯୋଗଂ = in devotional service
ଆଶ୍ରିତଃ = taking refuge
ସର୍ୱକର୍ମ = of all activities
ଫଲ = of the results
ତ୍ୟାଗଂ = renunciation
ତତଃ = then
କୁରୁ = do
ଯତାତ୍ମବାନ୍ = self-situated.
ଶ୍ରେୟଃ = better
ହି = certainly
ଜ୍ଞାନଂ = knowledge
ଅଭ୍ୟାସାତ୍ = than practice
ଜ୍ଞାନାତ୍ = than knowledge
ଧ୍ୟାନଂ = meditation
ବିଶିଷ୍ୟତେ = is considered better
ଧ୍ୟାନାତ୍ = than meditation
କର୍ମଫଲତ୍ୟାଗଃ = renunciation of the results of fruitive action
ତ୍ୟାଗାତ୍ = by such renunciation
ଶାନ୍ତିଃ = peace
ଅନନ୍ତରଂ = thereafter.
ଅଦ୍ୱେଷ୍ଟା = nonenvious
ସର୍ୱଭୂତାନାଂ = toward all living entities
ମୈତ୍ରଃ = friendly
କରୁଣଃ = kindly
ଏବ = certainly
ଚ = also
ନିର୍ମମଃ = with no sense of proprietorship
ନିରହଙ୍କାରଃ = without false ego
ସମ = equal
ଦୁଃଖ = in distress
ସୁଖଃ = and happiness
କ୍ଷମୀ = forgiving
ସନ୍ତୁଷ୍ଟଃ = satisfied
ସତତଂ = always
ଯୋଗୀ = one engaged in devotion
ଯତାତ୍ମ = self-controlled
ଦୃଢନିଶ୍ଚୟଃ = with determination
ମୟି = upon Me
ଅର୍ପିତ = engaged
ମନଃ = mind
ବୁଦ୍ଧିଃ = and intelligence
ଯଃ = one who
ମଦ୍ଭକ୍ତଃ = My devotee
ସଃ = he
ମେ = to Me
ପ୍ରିୟଃ = dear.
ଯସ୍ମାତ୍ = from whom
ନ = never
ଉଦ୍ୱିଜତେ = are agitated
ଲୋକଃ = people
ଲୋକାତ୍ = from people
ନ = never
ଉଦ୍ୱିଜତେ = is disturbed
ଚ = also
ଯଃ = anyone who
ହର୍ଷ = from happiness
ଅମର୍ଷ = distress
ଭୟ = fear
ଉଦ୍ୱେଗୈଃ = and anxiety
ମୁକ୍ତଃ = freed
ଯଃ = who
ସଃ = anyone
ଚ = also
ମେ = to Me
ପ୍ରିୟଃ = very dear.
ଅନପେକ୍ଷଃ = neutral
ଶୁଚିଃ = pure
ଦକ୍ଷଃ = expert
ଉଦାସୀନଃ = free from care
ଗତବ୍ୟଥାଃ = freed from all distress
ସର୍ୱାରମ୍ଭ = of all endeavors
ପରିତ୍ୟାଗୀ = renouncer
ଯଃ = anyone who
ମଦ୍ଭକ୍ତଃ = My devotee
ସଃ = he
ମେ = to Me
ପ୍ରିୟଃ = very dear.
ଯଃ = one who
ନ = never
ହୃଷ୍ୟତି = takes pleasure
ନ = never
ଦ୍ୱେଷ୍ଟି = grieves
ନ = never
ଶୋଚତି = laments
ନ = never
କାଙ୍କ୍ଷତି = desires
ଶୁଭ = of the auspicious
ଅଶୁଭ = and the inauspicious
ପରିତ୍ୟାଗୀ = renouncer
ଭକ୍ତିମାନ୍ = devotee
ଯଃ = one who
ସଃ = he is
ମେ = to Me
ପ୍ରିୟଃ = dear.
ସମଃ = equal
ଶତ୍ରୌ = to an enemy
ଚ = also
ମିତ୍ରେ = to a friend
ଚ = also
ତଥା = so
ମାନ = in honor
ଅପମାନୟୋଃ = and dishonor
ଶୀତ = in cold
ଉଷ୍ଣ = heat
ସୁଖ = happiness
ଦୁଃଖେଷୁ = and distress
ସମଃ = equipoised
ସଙ୍ଗବିବର୍ଜିତଃ = free from all association
ତୁଲ୍ୟ = equal
ନିନ୍ଦା = in defamation
ସ୍ତୁତିଃ = and repute
ମୌନି = silent
ସନ୍ତୁଷ୍ଟଃ = satisfied
ଯେନକେନଚିତ୍ = with anything
ଅନିକେତଃ = having no residence
ସ୍ଥିର = fixed
ମତିଃ = determination
ଭକ୍ତିମାନ୍ = engaged in devotion
ମେ = to Me
ପ୍ରିୟଃ = dear
ନରଃ = a man.
ଯେ = those who
ତୁ = but
ଧର୍ମ = of religion
ଅମୃତଂ = nectar
ଇଦଂ = this
ଯଥା = as
ଉକ୍ତଂ = said
ପର୍ୟୁପାସତେ = completely engage
ଶ୍ରଦ୍ଦଧାନାଃ = with faith
ମତ୍ପରମାଃ = taking Me, the Supreme Lord, as everything
ଭକ୍ତଃ = devotees
ତେ = they
ଅତୀବ = very, very
ମେ = to Me
ପ୍ରିୟଃ = dear.
End of 12.20
ଅର୍ଜୁନ ଉବାଚ = Arjuna said
ପ୍ରକୃତିଂ = nature
ପୁରୁଷଂ = the enjoyer
ଚ = also
ଏବ = certainly
କ୍ଷେତ୍ରଂ = the field
କ୍ଷେତ୍ରଜ୍ଞଂ = the knower of the field
ଏବ = certainly
ଚ = also
ଏତତ୍ = all this
ବେଦିତୁଂ = to understand
ଇଚ୍ଛାମି = I wish
ଜ୍ଞାନଂ = knowledge
ଜ୍ଞେୟଂ = the object of knowledge
ଚ = also
କେଶବ = O KRiShNa
ଶ୍ରୀଭଗବାନୁବାଚ = the Personality of Godhead said
ଇଦଂ = this
ଶରୀରଂ = body
କୌନ୍ତେୟ = O son of Kunti
କ୍ଷେତ୍ରଂ = the field
ଇତି = thus
ଅଭିଧୀୟତେ = is called
ଏତତ୍ = this
ଯଃ = one who
ବେତ୍ତି = knows
ତଂ = he
ପ୍ରାହୁଃ = is called
କ୍ଷେତ୍ରଜ୍ଞଃ = the knower of the field
ଇତି = thus
ତତ୍ୱିଦଃ = by those who know this.
କ୍ଷେତ୍ରଜ୍ଞଂ = the knower of the field
ଚ = also
ଅପି = certainly
ମାଂ = Me
ବିଦ୍ଧି = know
ସର୍ୱ = all
କ୍ଷେତ୍ରେଷୁ = in bodily fields
ଭାରତ = O son of Bharata
କ୍ଷେତ୍ର = the field of activities (the body)
କ୍ଷେତ୍ରଜ୍ଞୟୋଃ = and the knower of the field
ଜ୍ଞାନଂ = knowledge of
ଯତ୍ = that which
ତତ୍ = that
ଜ୍ଞାନଂ = knowledge
ମତଂ = opinion
ମମ = My.
ତତ୍ = that
କ୍ଷେତ୍ରଂ = field of activities
ଯତ୍ = what
ଚ = also
ଯାଦୃକ୍ = as it is
ଚ = also
ଯତ୍ = having what
ବିକାରି = changes
ଯତଃ = from which
ଚ = also
ଯତ୍ = what
ସଃ = he
ଚ = also
ଯଃ = who
ଯତ୍ = having what
ପ୍ରଭାବଃ = influence
ଚ = also
ତତ୍ = that
ସମାସେନ = in summary
ମେ = from Me
ଶୃଣୁ = understand.
ଋଷିଭିଃ = by the wise sages
ବହୁଧା = in many ways
ଗୀତଂ = described
ଛନ୍ଦୋଭିଃ = by Vedic hymns
ବିବିଧୈଃ = various
ପୃଥକ୍ = variously
ବ୍ରହ୍ମସୂତ୍ର = of the Vedanta
ପଦୈଃ = by the aphorisms
ଚ = also
ଏବ = certainly
ହେତୁମଦ୍ଭିଃ = with cause and effect
ବିନିଶ୍ଚିତୈଃ = certain.
ମହାଭୂତାନୀ = the great elements
ଅହଙ୍କାରଃ = false ego
ବୁଦ୍ଧିଃ = intelligence
ଅବ୍ୟକ୍ତଂ = the unmanifested
ଏବ = certainly
ଚ = also
ଇନ୍ଦ୍ରିୟାଣି = the senses
ଦଶୈକଂ = eleven
ଚ = also
ପଞ୍ଚ = five
ଚ = also
ଇନ୍ଦ୍ରିୟଗୋଚରାଃ = the objects of the senses
ଇଚ୍ଛା = desire
ଦ୍ୱେଷଃ = hatred
ସୁଖଂ = happiness
ଦୁଃଖଂ = distress
ସଙ୍ଘାତଃ = the aggregate
ଚେତନା = living symptoms
ଧୃତିଃ = conviction
ଏତତ୍ = all this
କ୍ଷେତ୍ରଂ = the field of activities
ସମାସେନ = in summary
ସବିକାରଂ = with interactions
ଉଦାହୃତଂ = exemplified.
ଅମାନିତ୍ୱଂ = humility
ଅଦମ୍ଭିତ୍ୱଂ = pridelessness
ଅହିଂସା = nonviolence
କ୍ଷନ୍ତିଃ = tolerance
ଆର୍ଜବଂ = simplicity
ଆଚାର୍ୟୋପାସନଂ = approaching a bona fide spiritual master
ଶୌଚଂ = cleanliness
ସ୍ଥୈର୍ୟଂ = steadfastness
ଆତ୍ମବିନିଗ୍ରହଃ = self-control
ଇନ୍ଦ୍ରିୟାର୍ଥେଷୁ = in the matter of the senses
ବୈରାଗ୍ୟଂ = renunciation
ଅନହଙ୍କାରଃ = being without false egoism
ଏବ = certainly
ଚ = also
ଜନ୍ମ = of birth
ମୃତ୍ୟୁ = death
ଜରା = old age
ବ୍ୟାଧି = and disease
ଦୁଃଖ = of the distress
ଦୋଷ = the fault
ଅନୁଦର୍ଶନଂ = observing
ଅସକ୍ତିଃ = being without attachment
ଅନଭିଶ୍ୱଙ୍ଗଃ = being without association
ପୁତ୍ର = for son
ଦାରା = wife
ଗୃହାଦିଷୁ = home, etc.
ନିତ୍ୟଂ = constant
ଚ = also
ସମଚିତ୍ତତ୍ୱଂ = equilibrium
ଇଷ୍ଟ = the desirable
ଅନିଷ୍ଟ = and undesirable
ଉପପତ୍ତିଷୁ = having obtained
ମୟି = unto Me
ଚ = also
ଅନନ୍ୟଯୋଗେନ = by unalloyed devotional service
ଭକ୍ତିଃ = devotion
ଅବ୍ୟଭିଚାରିଣୀ = without any break
ବିବିକ୍ତ = to solitary
ଦେଶ = places
ସେବିତ୍ୱଂ = aspiring
ଅରତିଃ = being without attachment
ଜନସଂସଦି = to people in general
ଅଧ୍ୟାତ୍ମ = pertaining to the self
ଜ୍ଞାନ = in knowledge
ନିତ୍ୟତ୍ୱଂ = constancy
ତତ୍ତ୍ୱଜ୍ଞାନ = of knowledge of the truth
ଅର୍ଥ = for the object
ଦର୍ଶନଂ = philosophy
ଏତତ୍ = all this
ଜ୍ଞାନଂ = knowledge
ଇତି = thus
ପ୍ରୋକ୍ତଂ = declared
ଅଜ୍ଞାନଂ = ignorance
ଯତ୍ = that which
ଅତଃ = from this
ଅନ୍ୟଥା = other.
ଜ୍ଞେୟଂ = the knowable
ଯତ୍ = which
ତତ୍ = that
ପ୍ରବକ୍ଷ୍ୟାମି = I shall now explain
ଯତ୍ = which
ଜ୍ଞାତ୍ୱା = knowing
ଅମୃତଂ = nectar
ଅଶ୍ନୁତେ = one tastes
ଅନାଦି = beginningless
ମତ୍ପରଂ = subordinate to Me
ବ୍ରହ୍ମ = spirit
ନ = neither
ସତ୍ = cause
ତତ୍ = that
ନ = nor
ଅସତ୍ = effect
ଉଚ୍ୟତେ = is said to be.
ସର୍ୱତଃ = everywhere
ପାଣି = hands
ପଦଂ = legs
ତତ୍ = that
ସର୍ୱତଃ = everywhere
ଅକ୍ଷି = eyes
ଶିରଃ = heads
ମୁଖଂ = faces
ସର୍ୱତଃ = everywhere
ଶ୍ରୁତିମତ୍ = having ears
ଲୋକେ = in the world
ସର୍ୱଂ = everything
ଆବୃତ୍ୟ = covering
ତିଷ୍ଠତି = exists.
ସର୍ୱ = of all
ଇନ୍ଦ୍ରିୟ = senses
ଗୁଣ = of the qualities
ଆଭାସଂ = the original source
ସର୍ୱ = all
ଇନ୍ଦ୍ରିୟ = senses
ବିବର୍ଜିତଂ = being without
ଅସକ୍ତଂ = without attachment
ସର୍ୱଭୃତ୍ = the maintainer of everyone
ଚ = also
ଏବ = certainly
ନିର୍ଗୁଣଂ = without material qualities
ଗୁଣଭୋକ୍ତୃ = master of the gunas
ଚ = also.
ବହିଃ = outside
ଅନ୍ତଃ = inside
ଚ = also
ଭୂତାନାଂ = of all living entities
ଅଚରଂ = not moving
ଚରଂ = moving
ଏବ = also
ଚ = and
ସୂକ୍ଷ୍ମତ୍ୱାତ୍ = on account of being subtle
ତତ୍ = that
ଅବିଜ୍ଞେୟଂ = unknowable
ଦୂରସ୍ଥଂ = far away
ଚ = also
ଅନ୍ତିକେ = near
ଚ = and
ତତ୍ = that.
ଅବିଭକ୍ତଂ = without division
ଚ = also
ଭୂତେଷୁ = in all living beings
ବିଭକ୍ତଂ = divided
ଇବ = as if
ଚ = also
ସ୍ଥିତଂ = situated
ଭୂତଭର୍ତୃ = the maintainer of all living entities
ଚ = also
ତତ୍ = that
ଜ୍ଞେୟଂ = to be understood
ଗ୍ରସିଷ୍ଣୁ = devouring
ପ୍ରଭବିଷ୍ଣୁ = developing
ଚ = also.
ଜ୍ୟୋତୀଷାଂ = in all luminous objects
ଅପି = also
ତତ୍ = that
ଜ୍ୟୋତିଃ = the source of light
ତମସଃ = the darkness
ପରଂ = beyond
ଉଚ୍ୟତେ = is said
ଜ୍ଞାନଂ = knowledge
ଜ୍ଞେୟଂ = to be known
ଜ୍ଞାନଗମ୍ୟଂ = to be approached by knowledge
ହୃଦି = in the heart
ସର୍ୱସ୍ୟ = of everyone
ବିଷ୍ଠିତଂ = situated.
ଇତି = thus
କ୍ଷେତ୍ରଂ = the field of activities (the body)
ତଥା = also
ଜ୍ଞାନଂ = knowledge
ଜ୍ଞେୟଂ = the knowable
ଚ = also
ଉକ୍ତଂ = described
ସମାସତଃ = in summary
ମଦ୍ଭକ୍ତଃ = My devotee
ଏତତ୍ = all this
ବିଜ୍ଞାୟ = after understanding
ମଦ୍ଭାବାୟ = to My nature
ଉପପଦ୍ୟତେ = attains.
ପ୍ରକୃତିଂ = material nature
ପୁରୁଷଂ = the living entities
ଚ = also
ଏବ = certainly
ବିଦ୍ଧି = you must know
ଅନାଦି = without beginning
ଉଭୌ = both
ଅପି = also
ବିକାରାନ୍ = transformations
ଚ = also
ଗୁଣାନ୍ = the three modes of nature
ଚ = also
ଏବ = certainly
ବିଦ୍ଧି = know
ପ୍ରକୃତି = material nature
ସମ୍ଭବାନ୍ = produced of.
କାର୍ୟ = of effect
କାରଣ = and cause
କର୍ତୃତ୍ୱେ = in the matter of creation
ହେତୁଃ = the instrument
ପ୍ରକୃତିଃ = material nature
ଉଚ୍ୟତେ = is said to be
ପୁରୁଷଃ = the living entity
ସୁଖ = of happiness
ଦୁଃଖାନାଂ = and distress
ଭୋକ୍ତୃତ୍ୱେ = in enjoyment
ହେତୁଃ = the instrument
ଉଚ୍ୟତେ = is said to be.
ପୁରୁଷଃ = the living entity
ପ୍ରକୃତିସ୍ଥଃ = being situated in the material energy
ହି = certainly
ଭୁଙ୍କ୍ତେ = enjoys
ପ୍ରକୃତିଜାନ୍ = produced by the material nature
ଗୁଣାନ୍ = the modes of nature
କରଣଂ = the cause
ଗୁଣସଙ୍ଗଃ = the association with the modes of nature
ଅସ୍ୟ = of the living entity
ସଦସତ୍ = in good and bad
ଯୋନି = species of life
ଜନ୍ମସୁ = in births.
ଉପଦ୍ରଷ୍ଟା = overseer
ଅନୁମନ୍ତା = permitter
ଚ = also
ଭର୍ତା = master
ଭୋକ୍ତା = supreme enjoyer
ମହେଶ୍ୱରଃ = the Supreme Lord
ପରମାତ୍ମ = the Supersoul
ଇତି = also
ଚ = and
ଅପି = indeed
ଉକ୍ତଃ = is said
ଦେହେ = in the body
ଅସ୍ମିନ୍ = this
ପୁରୁଷଃ = enjoyer
ପରଃ = transcendental.
ଯଃ = anyone who
ଏବଂ = thus
ବେତ୍ତି = understands
ପୁରୁଷଂ = the living entity
ପ୍ରକୃତିଂ = material nature
ଚ = and
ଗୁଣୈଃ = the modes of material nature
ସହ = with
ସର୍ୱଥା = in all ways
ବର୍ତମାନଃ = being situated
ଅପି = in spite of
ନ = never
ସଃ = he
ଭୂୟଃ = again
ଅଭିଜାୟତେ = takes his birth.
ଧ୍ୟାନେନ = by meditation
ଆତ୍ମନି = within the self
ପଶ୍ୟନ୍ତି = see
କେଚିତ୍ = some
ଆତ୍ମାନଂ = the Supersoul
ଆତ୍ମନା = by the mind
ଅନ୍ୟେ = others
ସାଙ୍ଖ୍ୟେନ = of philosophical discussion
ଯୋଗେନ = by the yoga system
କର୍ମୟୋଗେଣ = by activities without fruitive desire
ଚ = also
ଅପରେ = others.
ଅନ୍ୟେ = others
ତୁ = but
ଏବଂ = thus
ଅଜାନନ୍ତଃ = without spiritual knowledge
ଶ୍ରୁତ୍ୱା = by hearing
ଅନ୍ୟେଭ୍ୟଃ = from others
ଉପାସତେ = begin to worship
ତେ = they
ଅପି = also
ଚ = and
ଅତିତରନ୍ତି = transcend
ଏବ = certainly
ମୃତ୍ୟୁଂ = the path of death
ଶ୍ରୁତିପରାୟଣାଃ = inclined to the process of hearing.
ଯାବତ୍ = whatever
ସଞ୍ଜାୟତେ = comes into being
କିଞ୍ଚିତ୍ = anything
ସତ୍ତ୍ୱଂ = existence
ସ୍ଥାବର = not moving
ଜଙ୍ଗମଂ = moving
କ୍ଷେତ୍ର = of the body
କ୍ଷେତ୍ରଜ୍ଞ = and the knower of the body
ସଂୟୋଗାତ୍ = by the union between
ତଦ୍ୱିଦ୍ଧି = you must know it
ଭରତର୍ଷଭ = O chief of the Bharatas.
ସମଂ = equally
ସର୍ୱେଷୁ = in all
ଭୂତେଷୁ = living entities
ତିଷ୍ଠନ୍ତଂ = residing
ପରମେଶ୍ୱରଂ = the Supersoul
ବିନଶ୍ୟତ୍ସୁ = in the destructible
ଅବିନଶ୍ୟନ୍ତଂ = not destroyed
ଯଃ = anyone who
ପଶ୍ୟତି = sees
ସଃ = he
ପଶ୍ୟତି = actually sees.
ସମଂ = equally
ପଶ୍ୟନ୍ = seeing
ହି = certainly
ସର୍ୱତ୍ର = everywhere
ସମବସ୍ଥିତଂ = equally situated
ଈଶ୍ୱରଂ = the Supersoul
ନ = does not
ହିନସ୍ତି = degrade
ଆତ୍ମନା = by the mind
ଆତ୍ମାନଂ = the soul
ତତଃ = then
ଯାତି = reaches
ପରାଂ = the transcendental
ଗତିଂ = destination.
ପ୍ରକୃତ୍ୟା = by material nature
ଏବ = certainly
ଚ = also
କର୍ମାଣି = activities
କ୍ରିୟମାଣାନି = being performed
ସର୍ୱଶଃ = in all respects
ଯଃ = anyone who
ପଶ୍ୟତି = sees
ତଥା = also
ଆତ୍ମାନଂ = himself
ଅକର୍ତାରଂ = the nondoer
ସଃ = he
ପଶ୍ୟତି = sees perfectly.
ଯଦା = when
ଭୂତ = of living entities
ପୃଥଗ୍ଭାବଂ = separated identities
ଏକସ୍ଥଂ = situated in one
ଅନୁପଶ୍ୟତି = one tries to see through authority
ତତଃ ଏବ = thereafter
ଚ = also
ବିସ୍ତାରଂ = the expansion
ବ୍ରହ୍ମ = the Absolute
ସମ୍ପଦ୍ୟତେ = he attains
ତଦା = at that time.
ଅନାଦିତ୍ୱାତ୍ = due to eternity
ନିର୍ଗୁଣତ୍ୱାତ୍ = due to being transcendental
ପରମ = beyond material nature
ଆତ୍ମା = spirit
ଅୟଂ = this
ଅବ୍ୟଯଃ = inexhaustible
ଶରୀରସ୍ଥଃ = dwelling in the body
ଅପି = though
କୌନ୍ତେୟ = O son of Kunti
ନ କରୋତି = never does anything
ନ ଲିପ୍ୟତେ = nor is he entangled.
ଯଥା = as
ସର୍ୱଗତଂ = all-pervading
ସୌକ୍ଷ୍ମ୍ୟାତ୍ = due to being subtle
ଆକାଶଂ = the sky
ନ = never
ଉପଲିପ୍ୟତେ = mixes
ସର୍ୱତ୍ର = everywhere
ଅବସ୍ଥିତଃ = situated
ଦେହେ = in the body
ତଥା = so
ଆତ୍ମା = the self
ନ = never
ଉପଲିପ୍ୟତେ = mixes.
ଯଥା = as
ପ୍ରକାଶୟତି = illuminates
ଏକଃ = one
କୃତ୍ସ୍ନଂ = the whole
ଲୋକଂ = universe
ଇମଂ = this
ରବିଃ = sun
କ୍ଷେତ୍ରଂ = this body
କ୍ଷେତ୍ରୀ = the soul
ତଥା = similarly
କୃତ୍ସ୍ନଂ = all
ପ୍ରକାଶୟତି = illuminates
ଭାରତ = O son of Bharata.
କ୍ଷେତ୍ର = of the body
କ୍ଷେତ୍ରଜ୍ଞୟୋଃ = of the proprietor of the body
ଏବଂ = thus
ଅନ୍ତରଂ = the difference
ଜ୍ଞାନଚକ୍ଷୁଷା = by the vision of knowledge
ଭୂତ = of the living entity
ପ୍ରକୃତି = from material nature
ମୋକ୍ଷଂ = the liberation
ଚ = also
ଯେ = those who
ବିଦୁଃ = know
ଯାନ୍ତି = approach
ତେ = they
ପରଂ = the Supreme.
End of 13.35
ଶ୍ରୀଭଗବାନୁବାଚ = the Supreme Personality of Godhead said
ପରଂ = transcendental
ଭୂୟଃ = again
ପ୍ରବକ୍ଷ୍ୟାମି = I shall speak
ଜ୍ଞାନାନାଂ = of all knowledge
ଜ୍ଞାନଂ = knowledge
ଉତ୍ତମଂ = the supreme
ଯତ୍ = which
ଜ୍ଞାତ୍ୱା = knowing
ମୁନୟଃ = the sages
ସର୍ୱେ = all
ପରଂ = transcendental
ସିଦ୍ଧିଂ = perfection
ଇତଃ = from this world
ଗତାଃ = attained.
ଇଦଂ = this
ଜ୍ଞାନଂ = knowledge
ଉପାଶ୍ରିତ୍ୟ = taking shelter of
ମମ = My
ସାଧର୍ମ୍ୟଂ = same nature
ଆଗତଃ = having attained
ସର୍ଗେଽପି = even in the creation
ନ = never
ଉପଜାୟନ୍ତେ = are born
ପ୍ରଲୟେ = in the annihilation
ନ = nor
ବ୍ୟଥନ୍ତି = are disturbed
ଚ = also.
ମମ = My
ଯୋନିଃ = source of birth
ମହତ୍ = the total material existence
ବ୍ରହ୍ମ = supreme
ତସ୍ମିନ୍ = in that
ଗର୍ଭଂ = pregnancy
ଦଧାମି = create
ଅହଂ = I
ସମ୍ଭବଃ = the possibility
ସର୍ୱଭୂତାନାଂ = of all living entities
ତତଃ = thereafter
ଭବତି = becomes
ଭାରତ = O son of Bharata.
ସର୍ୱୟୋନିଷୁ = in all species of life
କୌନ୍ତେୟ = O son of Kunti
ମୂର୍ତୟଃ = forms
ସମ୍ଭବନ୍ତି = they appear
ଯଃ = which
ତାସାଂ = of all of them
ବ୍ରହ୍ମ = the supreme
ମହଦ୍ୟୋନିଃ = source of birth in the material substance
ଅହଂ = I
ବୀଜପ୍ରଦଃ = the seed-giving
ପିତା = father.
ସତ୍ତ୍ୱଂ = the mode of goodness
ରଜଃ = the mode of passion
ତମଃ = the mode of ignorance
ଇତି = thus
ଗୁଣାଃ = the qualities
ପ୍ରକୃତି = material nature
ସମ୍ଭବାଃ = produced of
ନିବଧ୍ନନ୍ତି = do condition
ମହାବାହୋ = O mighty-armed one
ଦେହେ = in this body
ଦେହୀନଂ = the living entity
ଅବ୍ୟଯଂ = eternal.
ତତ୍ର = there
ସତ୍ତ୍ୱଂ = the mode of goodness
ନିର୍ମଲତ୍ୱାତ୍ = being purest in the material world
ପ୍ରକାଶକଂ = illuminating
ଅନାମୟଂ = without any sinful reaction
ସୁଖ = with happiness
ସଙ୍ଗେନ = by association
ବଧ୍ନାତି = conditions
ଜ୍ଞାନ = with knowledge
ସଙ୍ଗେନ = by association
ଚ = also
ଅନଘ = O sinless one.
ରଜଃ = the mode of passion
ରାଗାତ୍ମକଂ = born of desire or lust
ବିଦ୍ଧି = know
ତୃଷ୍ଣା = with hankering
ସଙ୍ଗ = association
ସମୁଦ୍ଭବଂ = produced of
ତତ୍ = that
ନିବଧ୍ନାତି = binds
କୌନ୍ତେୟ = O son of Kunti
କର୍ମସଙ୍ଗେନ = by association with fruitive activity
ଦେହିନଂ = the embodied.
ତମଃ = the mode of ignorance
ତୁ = but
ଅଜ୍ଞାନଜଂ = produced of ignorance
ବିଦ୍ଧି = know
ମୋହନଂ = the delusion
ସର୍ୱଦେହିନାଂ = of all embodied beings
ପ୍ରମାଦ = with madness
ଅଲସ୍ୟ = indolence
ନିଦ୍ରାଭିଃ = and sleep
ତତ୍ = that
ନିବଧ୍ନାତି = binds
ଭାରତ = O son of Bharata.
ସତ୍ତ୍ୱଂ = the mode of goodness
ସୁଖେ = in happiness
ସଞ୍ଜୟତି = binds
ରଜଃ = the mode of passion
କର୍ମାଣି = in fruitive activity
ଭାରତ = O son of Bharata
ଜ୍ଞାନଂ = knowledge
ଆବୃତ୍ୟ = covering
ତୁ = but
ତମଃ = the mode of ignorance
ପ୍ରମାଦେ = in madness
ସଞ୍ଜୟତି = binds
ଉତ = it is said.
ରଜଃ = the mode of passion
ତମଃ = the mode of ignorance
ଚ = also
ଅଭିଭୂୟ = surpassing
ସତ୍ତ୍ୱଂ = the mode of goodness
ଭବତି = becomes prominent
ଭାରତ = O son of Bharata
ରଜଃ = the mode of passion
ସତ୍ତ୍ୱଂ = the mode of goodness
ତମଃ = the mode of ignorance
ଚ = also
ଏବ = like that
ତମଃ = the mode of ignorance
ସତ୍ତ୍ୱଂ = the mode of goodness
ରଜଃ = the mode of passion
ତଥା = thus.
ସର୍ୱଦ୍ୱାରେଷୁ = in all the gates
ଦେହେଽସ୍ମିନ୍ = in this body
ପ୍ରକାଶଃ = the quality of illumination
ଉପଜାୟତେ = develops
ଜ୍ଞାନଂ = knowledge
ଯଦା = when
ତଦା = at that time
ବିଦ୍ୟାତ୍ = know
ବିବୃଦ୍ଧଂ = increased
ସତ୍ତ୍ୱଂ = the mode of goodness
ଇତ୍ୟୁତ = thus it is said.
ଲୋଭଃ = greed
ପ୍ରବୃତ୍ତିଃ = activity
ଆରମ୍ଭଃ = endeavor
କର୍ମଣାଂ = in activities
ଅଶମଃ = uncontrollable
ସ୍ପୃହା = desire
ରଜସି = of the mode of passion
ଏତାନି = all these
ଜାୟନ୍ତେ = develop
ବିବୃଦ୍ଧେ = when there is an excess
ଭରତର୍ଷଭ = O chief of the descendants of Bharata.
ଅପ୍ରକାଶଃ = darkness
ଅପ୍ରବୃତ୍ତିଃ = inactivity
ଚ = and
ପ୍ରମାଦଃ = madness
ମୋହଃ = illusion
ଏବ = certainly
ଚ = also
ତମସି = the mode of ignorance
ଏତାନି = these
ଜାୟନ୍ତେ = are manifested
ବିବୃଦ୍ଧେ = when developed
କୁରୁନନ୍ଦନ = O son of Kuru.
ଯଦା = when
ସତ୍ତ୍ୱେ = the mode of goodness
ପ୍ରବୃଦ୍ଧେ = developed
ତୁ = but
ପ୍ରଲୟଂ = dissolution
ଯାତି = goes
ଦେହଭୃତ୍ = the embodied
ତଦା = at that time
ଉତ୍ତମବିଦାଂ = of the great sages
ଲୋକାନ୍ = the planets
ଅମଲାନ୍ = pure
ପ୍ରତିପଦ୍ୟତେ = attains.
ରଜସି = in passion
ପ୍ରଲୟଂ = dissolution
ଗତ୍ୱା = attaining
କର୍ମସଙ୍ଗିଷୁ = in the association of those engaged in fruitive activities
ଜାୟତେ = takes birth
ତଥା = similarly
ପ୍ରଲୀନଃ = being dissolved
ତମସି = in ignorance
ମୂଢୟୋନିଷୁ = in animal species
ଜାୟତେ = takes birth.
କର୍ମଣଃ = of work
ସୁକୃତସ୍ୟ = pious
ଆହୁଃ = is said
ସାତ୍ତ୍ୱିକଂ = in the mode of goodness
ନିର୍ମଲଂ = purified
ଫଲଂ = the result
ରଜସଃ = of the mode of passion
ତୁ = but
ଫଲଂ = the result
ଦୁଃଖଂ = misery
ଅଜ୍ଞାନଂ = nonsense
ତମସଃ = of the mode of ignorance
ଫଲଂ = the result.
ସତ୍ତ୍ୱାତ୍ = from the mode of goodness
ସଞ୍ଜାୟତେ = develops
ଜ୍ଞାନଂ = knowledge
ରଜସଃ = from the mode of passion
ଲୋଭଃ = greed
ଏବ = certainly
ଚ = also
ପ୍ରମାଦ = madness
ମୋହୌ = and illusion
ତମସଃ = from the mode of ignorance
ଭବତଃ = develop
ଅଜ୍ଞାନଂ = nonsense
ଏବ = certainly
ଚ = also.
ଊର୍ଧ୍ୱଂ = upwards
ଗଚ୍ଛନ୍ତି = go
ସତ୍ତ୍ୱସ୍ଥାଃ = those situated in the mode of goodness
ମଧ୍ୟେ = in the middle
ତିଷ୍ଠନ୍ତି = dwell
ରାଜସାଃ = those situated in the mode of passion
ଜଘନ୍ୟ = of abominable
ଗୁଣ = quality
ବୃତ୍ତିସ୍ଥାଃ = whose occupation
ଅଧଃ = down
ଗଚ୍ଛନ୍ତି = go
ତାମସାଃ = persons in the mode of ignorance.
ନ = no
ଅନ୍ୟଂ = other
ଗୁଣେଭ୍ୟଃ = than the qualities
କର୍ତାରଂ = performer
ଯଦା = when
ଦ୍ରଷ୍ଟା = a seer
ଅନୁପଶ୍ୟତି = sees properly
ଗୁଣେଭ୍ୟଃ = to the modes of nature
ଚ = and
ପରଂ = transcendental
ବେତ୍ତି = knows
ମଦ୍ଭାବଂ = to My spiritual nature
ସଃ = he
ଅଧିଗଚ୍ଛତି = is promoted.
ଗୁଣାନ୍ = qualities
ଏତାନ୍ = all these
ଅତୀତ୍ୟ = transcending
ତ୍ରୀନ୍ = three
ଦେହୀ = the embodied
ଦେହ = the body
ସମୁଦ୍ଭବାନ୍ = produced of
ଜନ୍ମ = of birth
ମୃତ୍ୟୁ = death
ଜରା = and old age
ଦୁଃଖୈଃ = the distresses
ବିମୁକ୍ତଃ = being freed from
ଅମୃତଂ = nectar
ଅଶ୍ନୁତେ = he enjoys.
ଅର୍ଜୁନ ଉବାଚ = Arjuna said
କୈଃ = by which
ଲିଙ୍ଗୈଃ = symptoms
ତ୍ରୀନ୍ = three
ଗୁଣାନ୍ = qualities
ଏତାନ୍ = all these
ଅତୀତଃ = having transcended
ଭବତି = is
ପ୍ରଭୋ = O my Lord
କିଂ = what
ଆଚାରଃ = behavior
କଥଂ = how
ଚ = also
ଏତାନ୍ = these
ତ୍ରୀନ୍ = three
ଗୁଣାନ୍ = qualities
ଅତିବର୍ତତେ = transcends.
ଶ୍ରୀଭଗବାନୁବାଚ = the Supreme Personality of Godhead said
ପ୍ରକାଶଂ = illumination
ଚ = and
ପ୍ରବୃତ୍ତିଂ = attachment
ଚ = and
ମୋହଂ = illusion
ଏବ ଚ = also
ପାଣ୍ଡବ = O son of Pandu
ନ ଦ୍ୱେଷ୍ଟି = does not hate
ସମ୍ପ୍ରବୃତ୍ତାନି = although developed
ନ ନିବୃତ୍ତାନି = nor stopping development
କାଙ୍କ୍ଷତି = desires
ଉଦାସୀନବତ୍ = as if neutral
ଆସୀନଃ = situated
ଗୁଣୈଃ = by the qualities
ଯଃ = one who
ନ = never
ବିଚାଲ୍ୟତେ = is agitated
ଗୁଣାଃ = the qualities
ବର୍ତନ୍ତେ = are acting
ଇତ୍ୟେବଂ = knowing thus
ଯଃ = one who
ଅବତିଷ୍ଠତି = remains
ନ = never
ଇଙ୍ଗତେ = flickers
ସମ = equal
ଦୁଃଖ = in distress
ସୁଖଃ = and happiness
ସ୍ୱସ୍ଥଃ = being situated in himself
ସମ = equally
ଲୋଷ୍ଟ = a lump of earth
ଅଶ୍ମ = stone
କାଞ୍ଚନଃ = gold
ତୁଲ୍ୟ = equally disposed
ପ୍ରିୟ = to the dear
ଅପ୍ରିୟଃ = and the undesirable
ଧୀରଃ = steady
ତୁଲ୍ୟ = equal
ନିନ୍ଦା = in defamation
ଆତ୍ମସଂସ୍ତୁତିଃ = and praise of himself
ମାନ = in honor
ଅପମାନୟୋଃ = and dishonor
ତୁଲ୍ୟଃ = equal
ତୁଲ୍ୟଃ = equal
ମିତ୍ର = of friends
ଅରି = and enemies
ପକ୍ଷୟୋଃ = to the parties
ସର୍ୱ = of all
ଆରମ୍ଭ = endeavors
ପରିତ୍ୟାଗୀ = renouncer
ଗୁଣାତୀତଃ = transcendental to the material modes of nature
ସଃ = he
ଉଚ୍ୟତେ = is said to be.
ମାଂ = unto Me
ଚ = also
ଯଃ = a person who
ଅବ୍ୟଭିଚାରେଣ = without fail
ଭକ୍ତିୟୋଗେନ = by devotional service
ସେବତେ = renders service
ସଃ = he
ଗୁଣାନ୍ = the modes of material nature
ସମତିତ୍ୟ = transcending
ଏତାନ୍ = all these
ବ୍ରହ୍ମଭୁୟାୟ = elevated to the Brahman platform
କଲ୍ପତେ = becomes.
ବ୍ରହ୍ମଣଃ = of the impersonal brahmajyoti
ହି = certainly
ପ୍ରତିଷ୍ଠା = the rest
ଅହଂ = I am
ଅମୃତସ୍ୟ = of the immortal
ଅବ୍ୟଯସ୍ୟ = of the imperishable
ଚ = also
ଶାଶ୍ୱତସ୍ୟ = of the eternal
ଚ = and
ଧର୍ମସ୍ୟ = of the constitutional position
ସୁଖସ୍ୟ = of happiness
ଐକାନ୍ତିକସ୍ୟ = ultimate
ଚ = also.
End of 14.27
ଶ୍ରୀଭଗବାନୁବାଚ = the Supreme Personality of Godhead said
ଊର୍ଧ୍ୱମୂଲଂ = with roots above
ଅଧଃ = downwards
ଶାଖଂ = branches
ଅଶ୍ୱତ୍ଥଂ = a banyan tree
ପ୍ରାହୁଃ = is said
ଅବ୍ୟଯଂ = eternal
ଛନ୍ଦାଂସି = the Vedic hymns
ଯସ୍ୟ = of which
ପର୍ଣାନି = the leaves
ଯଃ = anyone who
ତଂ = that
ବେଦ = knows
ସଃ = he
ବେଦବିତ୍ = the knower of the Vedas.
ଅଧଃ = downward
ଚ = and
ଊର୍ଧ୍ୱଂ = upward
ପ୍ରସୃତାଃ = extended
ତସ୍ୟ = its
ଶାଖାଃ = branches
ଗୁଣ = by the modes of material nature
ପ୍ରବୃଦ୍ଧାଃ = developed
ବିଷୟ = sense objects
ପ୍ରବାଲାଃ = twigs
ଅଧଃ = downward
ଚ = and
ମୂଲାନି = roots
ଅନୁସନ୍ତତାନି = extended
କର୍ମ = to work
ଅନୁବନ୍ଧୀନି = bound
ମନୁଷ୍ୟଲୋକେ = in the world of human society.
ନ = not
ରୂପଂ = the form
ଅସ୍ୟ = of this tree
ଇହ = in this world
ତଥା = also
ଉପଲଭ୍ୟତେ = can be perceived
ନ = never
ଅନ୍ତଃ = end
ନ = never
ଚ = also
ଆଦିଃ = beginning
ନ = never
ଚ = also
ସମ୍ପ୍ରତିଷ୍ଠା = the foundation
ଅଶ୍ୱତ୍ଥଂ = banyan tree
ଏନଂ = this
ସୁବିରୂଢ = strongly
ମୂଲଂ = rooted
ଅସଙ୍ଗଶସ୍ତ୍ରେଣ = by the weapon of detachment
ଦୃଢେନ = strong
ଛିତ୍ତ୍ୱ = cutting
ତତଃ = thereafter
ପଦଂ = situation
ତତ୍ = that
ପରିମାର୍ଗିତବ୍ୟଂ = has to be searched out
ଯସ୍ମିନ୍ = where
ଗତାଃ = going
ନ = never
ନିବର୍ତନ୍ତି = they come back
ଭୂୟଃ = again
ତଂ = to Him
ଏବ = certainly
ଚ = also
ଆଦ୍ୟଂ = original
ପୁରୁଷଂ = the Personality of Godhead
ପ୍ରପଦ୍ୟେ = surrender
ଯତଃ = from whom
ପ୍ରବୃତ୍ତିଃ = the beginning
ପ୍ରସୃତା = extended
ପୁରାଣୀ = very old.
ନିଃ = without
ମାନ = false prestige
ମୋହଃ = and illusion
ଜିତ = having conquered
ସଙ୍ଗ = of association
ଦୋଷାଃ = the faults
ଅଧ୍ୟାତ୍ମ = in spiritual knowledge
ନିତ୍ୟାଃ = in eternity
ବିନିବୃତ୍ତ = disassociated
କାମାଃ = from lust
ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱୈଃ = from the dualities
ବିମୁକ୍ତଃ = liberated
ସୁଖଦୁଃଖ = happiness and distress
ସଂଜ୍ଞୈଃ = named
ଗଚ୍ଛନ୍ତି = attain
ଅମୂଢାଃ = unbewildered
ପଦଂ = situation
ଅବ୍ୟଯଂ = eternal
ତତ୍ = that.
ନ = not
ତତ୍ = that
ଭାସୟତେ = illuminates
ସୂର୍ୟଃ = the sun
ନ = nor
ଶଶାଙ୍କଃ = the moon
ନ = nor
ପାବକଃ = fire, electricity
ଯତ୍ = where
ଗତ୍ୱା = going
ନ = never
ନିବର୍ତନ୍ତେ = they come back
ତଦ୍ଧାମ = that abode
ପରମଂ = supreme
ମମ = My.
ମମ = My
ଏବ = certainly
ଅଂଶଃ = fragmental particle
ଜୀବଲୋକେ = in the world of conditional life
ଜୀବଭୂତଃ = the conditioned living entity
ସନାତନଃ = eternal
ମନଃ = with the mind
ଷଷ୍ଠାଣି = the six
ଇନ୍ଦ୍ରିୟାଣି = senses
ପ୍ରକୃତି = in material nature
ସ୍ଥାନି = situated
କର୍ଷତି = is struggling hard.
ଶରୀରଂ = the body
ଯତ୍ = as
ଅବାପ୍ନୋତି = gets
ଯତ୍ = as
ଚାପି = also
ଉତ୍କ୍ରାମତି = gives up
ଈଶ୍ୱରଃ = the lord of the body
ଗୃହୀତ୍ୱା = taking
ଏତାନି = all these
ସଂୟାତି = goes away
ବାୟୁଃ = the air
ଗନ୍ଧାନ୍ = smells
ଇବ = like
ଅଶୟାତ୍ = from their source.
ଶ୍ରୋତ୍ରଂ = ears
ଚକ୍ଷୁଃ = eyes
ସ୍ପର୍ଶନଂ = touch
ଚ = also
ରସନଂ = tongue
ଘ୍ରାଣଂ = smelling power
ଏବ = also
ଚ = and
ଅଧିଷ୍ଠାୟ = being situated in
ମନଃ = mind
ଚ = also
ଅୟଂ = he
ବିଷୟାନ୍ = sense objects
ଉପସେବତେ = enjoys.
ଉତ୍କ୍ରାମନ୍ତଂ = quitting the body
ସ୍ଥିତଂ = situated in the body
ବାପି = either
ଭୁଞ୍ଜାନଂ = enjoying
ବା = or
ଗୁଣାନ୍ୱିତଂ = under the spell of the modes of material nature
ବିମୂଢାଃ = foolish persons
ନ = never
ଅନୁପଶ୍ୟନ୍ତି = can see
ପଶ୍ୟନ୍ତି = can see
ଜ୍ଞାନଚକ୍ଷୁଷଃ = those who have the eyes of knowledge.
ଯତନ୍ତଃ = endeavoring
ଯୋଗିନଃ = transcendentalists
ଚ = also
ଏନଂ = this
ପଶ୍ୟନ୍ତି = can see
ଆତ୍ମନି = in the self
ଅବସ୍ଥିତଂ = situated
ଯତନ୍ତଃ = endeavoring
ଅପି = although
ଅକୃତାତ୍ମାନଃ = those without self-realization
ନ = do not
ଏନଂ = this
ପଶ୍ୟନ୍ତି = see
ଅଚେତସଃ = having undeveloped minds.
ଯତ୍ = that which
ଆଦିତ୍ୟଗତଂ = in the sunshine
ତେଜଃ = splendor
ଜଗତ୍ = the whole world
ଭାସୟତେ = illuminates
ଅଖିଲଂ = entirely
ଯତ୍ = that which
ଚନ୍ଦ୍ରମସି = in the moon
ଯତ୍ = that which
ଚ = also
ଅଗ୍ନୌ = in fire
ତତ୍ = that
ତେଜଃ = splendor
ବିଦ୍ଧି = understand
ମାମକଂ = from Me.
ଗାଂ = the planets
ଆବିଶ୍ୟ = entering
ଚ = also
ଭୂତାନୀ = the living entities
ଧାରୟାମି = sustain
ଅହଂ = I
ଓଜସା = by My energy
ପୁଷ୍ଣାମି = am nourishing
ଚ = and
ଔଷଧୀଃ = vegetables
ସର୍ୱାଃ = all
ସୋମଃ = the moon
ଭୂତ୍ୱା = becoming
ରସାତ୍ମକଃ = supplying the juice.
ଅହଂ = I
ବୈଶ୍ୱାନରଃ = My plenary portion as the digesting fire
ଭୂତ୍ୱା = becoming
ପ୍ରାଣିନାଂ = of all living entities
ଦେହଂ = in the bodies
ଆଶ୍ରିତଃ = situated
ପ୍ରାଣ = the outgoing air
ଅପାନ = the down-going air
ସମାୟୁକ୍ତଃ = keeping in balance
ପଚାମି = I digest
ଅନ୍ନଂ = foodstuff
ଚତୁର୍ୱିଧଂ = the four kinds.
ସର୍ୱସ୍ୟ = of all living beings
ଚ = and
ଅହଂ = I
ହୃଦି = in the heart
ସନ୍ନିବିଷ୍ଟଃ = situated
ମତ୍ତଃ = from Me
ସ୍ମୃତିଃ = remembrance
ଜ୍ଞାନଂ = knowledge
ଅପୋହନଂ = forgetfulness
ଚ = and
ବେଦୈଃ = by the Vedas
ଚ = also
ସର୍ୱୈଃ = all
ଅହଂ = I am
ଏବ = certainly
ବେଦ୍ୟଃ = knowable
ବେଦାନ୍ତକୃତ୍ = the compiler of the Vedanta
ବେଦବିତ୍ = the knower of the Vedas
ଏବ = certainly
ଚ = and
ଅହଂ = I.
ଦ୍ୱୌ = two
ଇମୌ = these
ପୁରୁଷୌ = living entities
ଲୋକେ = in the world
କ୍ଷରଃ = fallible
ଚ = and
ଅକ୍ଷରଃ = infallible
ଏବ = certainly
ଚ = and
କ୍ଷରଃ = fallible
ସର୍ୱାଣି = all
ଭୂତାନୀ = living entities
କୂଟସ୍ଥଃ = in oneness
ଅକ୍ଷରଃ = infallible
ଉଚ୍ୟତେ = is said.
ଉତ୍ତମଃ = the best
ପୁରୁଷଃ = personality
ତୁ = but
ଅନ୍ୟଃ = another
ପରମ = the supreme
ଆତ୍ମା = self
ଇତି = thus
ଉଦାହୃତଃ = is said
ଯଃ = who
ଲୋକ = of the universe
ତ୍ରୟଂ = the three divisions
ଆବିଶ୍ୟ = entering
ବିଭର୍ତି = is maintaining
ଅବ୍ୟଯଃ = inexhaustible
ଈଶ୍ୱରଃ = the Lord.
ଯସ୍ମାତ୍ = because
କ୍ଷରଂ = to the fallible
ଅତୀତଃ = transcendental
ଅହଂ = I am
ଅକ୍ଷରାତ୍ = beyond the infallible
ଅପି = also
ଚ = and
ଉତ୍ତମଃ = the best
ଅତଃ = therefore
ଅସ୍ମି = I am
ଲୋକେ = in the world
ବେଦେ = in the Vedic literature
ଚ = and
ପ୍ରଥିତଃ = celebrated
ପୁରୁଷୋତ୍ତମଃ = as the Supreme Personality.
ଯଃ = anyone who
ମାଂ = Me
ଏବଂ = thus
ଅସମ୍ମୂଢଃ = without a doubt
ଜାନାତି = knows
ପୁରୁଷୋତ୍ତମଂ = the Supreme Personality of Godhead
ସଃ = he
ସର୍ୱବିତ୍ = the knower of everything
ଭଜତି = renders devotional service
ମାଂ = unto Me
ସର୍ୱଭାବେନ = in all respects
ଭାରତ = O son of Bharata.
ଇତି = thus
ଗୁହ୍ୟତମଂ = the most confidential
ଶାସ୍ତ୍ରଂ = revealed scripture
ଇଦଂ = this
ଉକ୍ତଂ = disclosed
ମୟା = by Me
ଅନଘ = O sinless one
ଏତତ୍ = this
ବୁଦ୍ଧ୍ୱା = understanding
ବୁଦ୍ଧିମାନ୍ = intelligent
ସ୍ୟାତ୍ = one becomes
କୃତକୃତ୍ୟଃ = the most perfect in his endeavors
ଚ = and
ଭାରତ = O son of Bharata.
End of 15.20
ଶ୍ରୀଭଗବାନୁବାଚ = the Supreme Personality of Godhead said
ଅଭୟଂ = fearlessness
ସତ୍ତ୍ୱସଂଶୁଦ୍ଧିଃ = purification of one’s existence
ଜ୍ଞାନ = in knowledge
ଯୋଗ = of linking up
ବ୍ୟବସ୍ଥିତିଃ = the situation
ଦାନଂ = charity
ଦମଃ = controlling the mind
ଚ = and
ଯଜ୍ଞଃ = performance of sacrifice
ଚ = and
ସ୍ୱାଧ୍ୟାୟଃ = study of Vedic literature
ତପଃ = austerity
ଆର୍ଜବଂ = simplicity
ଅହିଂସା = nonviolence
ସତ୍ୟଂ = truthfulness
ଅକ୍ରୋଧଃ = freedom from anger
ତ୍ୟାଗଃ = renunciation
ଶାନ୍ତିଃ = tranquillity
ଅପୈଶୁନଂ = aversion to fault-finding
ଦୟା = mercy
ଭୂତେଷୁ = towards all living entities
ଅଲୋଲୁପ୍ତ୍ୱଂ = freedom from greed
ମାର୍ଦବଂ = gentleness
ହ୍ରୀଃ = modesty
ଅଚାପଲଂ = determination
ତେଜଃ = vigor
କ୍ଷମା = forgiveness
ଧୃତିଃ = fortitude
ଶୌଚଂ = cleanliness
ଅଦ୍ରୋହଃ = freedom from envy
ନ = not
ଅତି ମାନିତା = expectation of honor
ଭବନ୍ତି = are
ସମ୍ପଦଂ = the qualities
ଦୈବୀଂ = the transcendental nature
ଅଭିଜାତସ୍ୟ = of one who is born of
ଭାରତ = O son of Bharata.
ଦମ୍ଭଃ = pride
ଦର୍ପଃ = arrogance
ଅଭିମନଃ = conceit
ଚ = and
କ୍ରୋଧଃ = anger
ପାରୁଷ୍ୟଂ = harshness
ଏବ = certainly
ଚ = and
ଅଜ୍ଞାନଂ = ignorance
ଚ = and
ଅଭିଜାତସ୍ୟ = of one who is born of
ପାର୍ଥ = O son of Pritha
ସମ୍ପଦଂ = the qualities
ଆସୁରୀଂ = the demoniac nature.
ଦୈବୀ = transcendental
ସମ୍ପତ୍ = assets
ବିମୋକ୍ଷାୟ = meant for liberation
ନିବନ୍ଧାୟ = for bondage
ଆସୁରୀ = demoniac qualities
ମତା = are considered
ମା = do not
ଶୁଚଃ = worry
ସମ୍ପଦଂ = assets
ଦୈବୀଂ = transcendental
ଅଭିଜାତଃ = born of
ଅସି = you are
ପାଣ୍ଡବ = O son of Pandu.
ଦ୍ୱୌ = two
ଭୂତସର୍ଗୌ = created living beings
ଲୋକେ = in the world
ଅସ୍ମିନ୍ = this
ଦୈବଃ = godly
ଆସୁରଃ = demoniac
ଏବ = certainly
ଚ = and
ଦୈବଃ = the divine
ବିସ୍ତରଶଃ = at great length
ପ୍ରୋକ୍ତଃ = said
ଆସୁରଂ = the demoniac
ପାର୍ଥ = O son of Pritha
ମେ = from Me
ଶୃଣୁ = just hear.
ପ୍ରବୃତ୍ତିଂ = acting properly
ଚ = also
ନିବୃତ୍ତିଂ = not acting improperly
ଚ = and
ଜନାଃ = persons
ନ = never
ବିଦୁଃ = know
ଆସୁରଃ = of demoniac quality
ନ = never
ଶୌଚଂ = cleanliness
ନ = nor
ଅପି = also
ଚ = and
ଆଚାରଃ = behavior
ନ = never
ସତ୍ୟଂ = truth
ତେଷୁ = in them
ବିଦ୍ୟତେ = there is.
ଅସତ୍ୟଂ = unreal
ଅପ୍ରତିଷ୍ଠଂ = without foundation
ତେ = they
ଜଗତ୍ = the cosmic manifestation
ଆହୁଃ = say
ଅନୀଶ୍ୱରଂ = with no controller
ଅପରସ୍ପର = without cause
ସମ୍ଭୂତଂ = arisen kim
ଅନ୍ୟତ୍ = there is no other cause
କାମହୈତୁକଂ = it is due to lust only.
ଏତାଂ = this
ଦୃଷ୍ଟିଂ = vision
ଅବଷ୍ଟଭ୍ୟ = accepting
ନଷ୍ଟ = having lost
ଆତ୍ମନଃ = themselves
ଅଲ୍ପବୁଦ୍ଧୟଃ = the less intelligent
ପ୍ରଭବନ୍ତି = flourish
ଉଗ୍ରକର୍ମାଣଃ = engaged in painful activities
କ୍ଷୟାୟ = for destruction
ଜଗତଃ = of the world
ଅହିତାଃ = unbeneficial.
କାମଂ = lust
ଆଶ୍ରିତ୍ୟ = taking shelter of
ଦୁଷ୍ପୂରଂ = insatiable
ଦମ୍ଭ = of pride
ମନ = and false prestige
ମଦାନ୍ୱିତାଃ = absorbed in the conceit
ମୋହାତ୍ = by illusion
ଗୃହୀତ୍ୱା = taking
ଅସତ୍ = nonpermanent
ଗ୍ରାହାନ୍ = things
ପ୍ରବର୍ତନ୍ତେ = they flourish
ଅଶୁଚି = to the unclean
ବ୍ରତାଃ = avowed.
ଚିନ୍ତାଂ = fears and anxieties
ଅପରିମେୟଂ = immeasurable
ଚ = and
ପ୍ରଲୟାନ୍ତାଂ = unto the point of death
ଉପାଶ୍ରିତାଃ = having taken shelter of
କାମୋପଭୋଗ = sense gratification
ପରମାଃ = the highest goal of life
ଏତାବତ୍ = thus
ଇତି = in this way
ନିଶ୍ଚିତାଃ = having ascertained
ଆଶାପାଶ = entanglements in a network of hope
ଶତୈଃ = by hundreds
ବଦ୍ଧାଃ = being bound
କାମ = of lust
କ୍ରୋଧ = and anger
ପରାୟଣାଃ = always situated in the mentality
ଈହନ୍ତେ = they desire
କାମ = lust
ଭୋଗ = sense enjoyment
ଅର୍ଥଂ = for the purpose of
ଅନ୍ୟାୟେନ = illegally
ଅର୍ଥ = of wealth
ସଞ୍ଚୟାନ୍ = accumulation.
ଇଦଂ = this
ଅଦ୍ୟ = today
ମୟା = by me
ଲବ୍ଧଂ = gained
ଇମଂ = this
ପ୍ରାପ୍ସ୍ୟେ = I shall gain
ମନୋରଥଂ = according to my desires
ଇଦଂ = this
ଅସ୍ତି = there is
ଇଦଂ = this
ଅପି = also
ମେ = mine
ଭବିଷ୍ୟତି = it will increase in the future
ପୁନଃ = again
ଧନଂ = wealth
ଅସୌ = that
ମୟା = by me
ହତଃ = has been killed
ଶତ୍ରୁଃ = enemy
ହନିଷ୍ୟେ = I shall kill
ଚ = also
ଅପରାନ୍ = others
ଅପି = certainly
ଈଶ୍ୱରଃ = the lord
ଅହଂ = I am
ଅହଂ = I am
ଭୋଗୀ = the enjoyer
ସିଦ୍ଧଃ = perfect
ଅହଂ = I am
ବଲବାନ୍ = powerful
ସୁଖୀ = happy
ଆଢ୍ୟଃ = wealthy
ଅଭିଜନବାନ୍ = surrounded by aristocratic relatives
ଅସ୍ମି = I am
କଃ = who
ଅନ୍ୟଃ = other
ଅସ୍ତି = there is
ସଦୃଶଃ = like
ମୟା = me
ଯକ୍ଷ୍ୟେ = I shall sacrifice
ଦାସ୍ୟାମି = I shall give charity
ମୋଦିଷ୍ୟେ = I shall rejoice
ଇତି = thus
ଅଜ୍ଞାନ = by ignorance
ବିମୋହିତାଃ = deluded.
ଅନେକ = numerous
ଚିତ୍ତ = by anxieties
ବିଭ୍ରାନ୍ତାଃ = perplexed
ମୋହ = of illusions
ଜାଲ = by a network
ସମାବୃତଃ = surrounded
ପ୍ରସକ୍ତାଃ = attached
କାମଭୋଗେଷୁ = to sense gratification
ପତନ୍ତି = they glide down
ନରକେ = into hell
ଅଶୁଚୌ = unclean.
ଆତ୍ମାସମ୍ଭବିତାଃ = self-complacent
ସ୍ତବ୍ଧଃ = impudent
ଧନମାନ = of wealth and false prestige
ମଦ = in the delusion
ଅନ୍ୱିତାଃ = absorbed
ଯଜନ୍ତେ = they perform sacrifice
ନାମ = in name only
ଯଜ୍ଞୈଃ = with sacrifices
ତେ = they
ଦମ୍ଭେନ = out of pride
ଅବିଧିପୂର୍ୱକଂ = without following any rules and regulations.
ଅହଙ୍କାରଂ = false ego
ବଲଂ = strength
ଦର୍ପଂ = pride
କାମଂ = lust
କ୍ରୋଧଂ = anger
ଚ = also
ସଂଶ୍ରିତାଃ = having taken shelter of
ମାଂ = Me
ଆତ୍ମ = in their own
ପର = and in other
ଦେହେଷୁ = bodies
ପ୍ରଦ୍ୱିଷନ୍ତଃ = blaspheming
ଅଭ୍ୟସୂୟକାଃ = envious.
ତାନ୍ = those
ଅହଂ = I
ଦ୍ୱିଷତଃ = envious
କ୍ରୂରାନ୍ = mischievous
ସଂସାରେଷୁ = into the ocean of material existence
ନରାଧମାନ୍ = the lowest of mankind
କ୍ଷିପାମି = I put
ଅଜସ୍ରଂ = forever
ଅଶୁଭାନ୍ = inauspicious
ଆସୁରୀଷୁ = demoniac
ଏବ = certainly
ଯୋନିଷୁ = into the wombs.
ଆସୁରୀଂ = demoniac
ଯୋନିଂ = species
ଆପନ୍ନାଃ = gaining
ମୂଢାଃ = the foolish
ଜନ୍ମନି ଜନ୍ମନି = in birth after birth
ମାଂ = Me
ଅପ୍ରାପ୍ୟ = without achieving
ଏବ = certainly
କୌନ୍ତେୟ = O son of Kunti
ତତଃ = thereafter
ଯାନ୍ତି = go
ଅଧମାଂ = condemned
ଗତିଂ = destination.
ତ୍ରିବିଧଂ = of three kinds
ନରକସ୍ୟ = of hell
ଇଦଂ = this
ଦ୍ୱାରଂ = gate
ନାଶନଂ = destructive
ଆତ୍ମନଃ = of the self
କାମଃ = lust
କ୍ରୋଧଃ = anger
ତଥା = as well as
ଲୋଭଃ = greed
ତସ୍ମାତ୍ = therefore
ଏତତ୍ = these
ତ୍ରୟଂ = three
ତ୍ୟଜେତ୍ = one must give up.
ଏତୈଃ = from these
ବିମୁକ୍ତଃ = being liberated
କୌନ୍ତେୟ = O son of Kunti
ତମୋଦ୍ୱାରୈଃ = from the gates of ignorance
ତ୍ରିଭିଃ = of three kinds
ନରଃ = a person
ଆଚରତି = performs
ଆତ୍ମନଃ = for the self
ଶ୍ରେୟଃ = benediction
ତତଃ = thereafter
ଯାତି = he goes
ପରାଂ = to the supreme
ଗତିଂ = destination.
ଯଃ = anyone who
ଶାସ୍ତ୍ରବିଧିଂ = the regulations of the scriptures
ଉତ୍ସୃଜ୍ୟ = giving up
ବର୍ତତେ = remains
କାମକାରତଃ = acting whimsically in lust
ନ = never
ସଃ = he
ସିଦ୍ଧିଂ = perfection
ଅବାପ୍ନୋତି = achieves
ନ = never
ସୁଖଂ = happiness
ନ = never
ପରାଂ = the supreme
ଗତିଂ = perfectional stage.
ତସ୍ମାତ୍ = therefore
ଶାସ୍ତ୍ରଂ = the scriptures
ପ୍ରମାଣଂ = evidence
ତେ = your
କାର୍ୟ = duty
ଅକାର୍ୟ = and forbidden activities
ବ୍ୟବସ୍ଥିତୌ = in determining
ଜ୍ଞାତ୍ୱା = knowing
ଶାସ୍ତ୍ର = of scripture
ବିଧାନ = the regulations
ଉକ୍ତଂ = as declared
କର୍ମ = work
କର୍ତୁଂ = do
ଇହ = in this world
ଅର୍ହସି = you should.
End of 16.24
ଅର୍ଜୁନ ଉବାଚ = Arjuna said
ଯେ = those who
ଶାସ୍ତ୍ରବିଧିଂ = the regulations of scripture
ଉତ୍ସୃଜ୍ୟ = giving up
ଯଜନ୍ତେ = worship
ଶ୍ରଦ୍ଧୟା = full faith
ଅନ୍ୱିତାଃ = possessed of
ତେଷାଂ = of them
ନିଷ୍ଠା = the faith
ତୁ = but
କା = what
କୃଷ୍ଣ = O KRiShNa
ସତ୍ତ୍ୱଂ = in goodness
ଆହୋ = or else
ରଜଃ = in passion
ତମଃ = in ignorance.
ଶ୍ରୀଭଗବାନୁବାଚ = the Supreme Personality of Godhead said
ତ୍ରିବିଧା = of three kinds
ଭବତି = becomes
ଶ୍ରଦ୍ଧା = the faith
ଦେହିନାଂ = of the embodied
ସା = that
ସ୍ୱଭାବଜା = according to his mode of material nature
ସାତ୍ତ୍ୱିକୀ = in the mode of goodness
ରାଜସୀ = in the mode of passion
ଚ = also
ଏବ = certainly
ତାମସୀ = in the mode of ignorance
ଚ = and
ଇତି = thus
ତାଂ = that
ଶୃଣୁ = hear from Me.
ସତ୍ତ୍ୱାନୁରୂପା = according to the existence
ସର୍ୱସ୍ୟ = of everyone
ଶ୍ରଦ୍ଧା = faith
ଭବତି = becomes
ଭାରତ = O son of Bharata
ଶ୍ରଦ୍ଧା = faith
ମୟଃ = full of
ଅୟଂ = this
ପୁରୁଷଃ = living entity
ଯଃ = who
ଯତ୍ = having which
ଶ୍ରଦ୍ଧଃ = faith
ସଃ = thus
ଏବ = certainly
ସଃ = he.
ଯଜନ୍ତେ = worship
ସାତ୍ତ୍ୱିକାଃ = those who are in the mode of goodness
ଦେବାନ୍ = demigods
ଯକ୍ଷରକ୍ଷାଂସି = demons
ରାଜସାଃ = those who are in the mode of passion
ପ୍ରେତାନ୍ = spirits of the dead
ଭୂତଗଣାନ୍ = ghosts
ଚ = and
ଅନ୍ୟେ = others
ଯଜନ୍ତେ = worship
ତାମସାଃ = in the mode of ignorance
ଜନାଃ = people.
ଅଶାସ୍ତ୍ର = not in the scriptures
ବିହିତଂ = directed
ଘୋରଂ = harmful to others
ତପ୍ୟନ୍ତେ = undergo
ଯେ = those who
ତପଃ = austerities
ଜନାଃ = persons
ଦମ୍ଭ = with pride
ଅହଙ୍କାର = and egoism
ସଂୟୁକ୍ତାଃ = engaged
କାମ = of lust
ରାଗ = and attachment
ବଲ = by the force
ଅନ୍ୱିତାଃ = impelled
କର୍ଷୟନ୍ତଃ = tormenting
ଶରୀରସ୍ଥଂ = situated within the body
ଭୂତଗ୍ରାମଂ = the combination of material elements
ଅଚେତସଃ = having a misled mentality
ମାଂ = Me
ଚ = also
ଏବ = certainly
ଅନ୍ତଃ = within
ଶରୀରସ୍ଥଂ = situated in the body
ତାନ୍ = them
ବିଦ୍ଧି = understand
ଆସୁରନିଶ୍ଚୟାନ୍ = demons.
ଆହାରଃ = eating
ତୁ = certainly
ଅପି = also
ସର୍ୱସ୍ୟ = of everyone
ତ୍ରିବିଧଃ = of three kinds
ଭବତି = there is
ପ୍ରିୟଃ = dear
ଯଜ୍ଞଃ = sacrifice
ତପଃ = austerity
ତଥା = also
ଦାନଂ = charity
ତେଷାଂ = of them
ଭେଦଂ = the differences
ଇମଂ = this
ଶୃଣୁ = hear.
ଆୟୁଃ = duration of life
ସତ୍ତ୍ୱ = existence
ବଲ = strength
ଆରୋଗ୍ୟ = health
ସୁଖ = happiness
ପ୍ରୀତି = and satisfaction
ବିବର୍ଧନାଃ = increasing
ରସ୍ୟାଃ = juicy
ସ୍ନିଗ୍ଧାଃ = fatty
ସ୍ଥିରାଃ = enduring
ହୃଦ୍ୟାଃ = pleasing to the heart
ଆହାରଃ = food
ସାତ୍ତ୍ୱିକ = to one in goodness
ପ୍ରିୟାଃ = palatable.
କଟୁ = bitter
ଆମ୍ଲ = sour
ଲବଣ = salty
ଅତ୍ୟୁଷ୍ଣ = very hot
ତୀକ୍ଷ୍ଣ = pungent
ରୁକ୍ଷ = dry
ବିଦାହିନଃ = burning
ଆହାରଃ = food
ରାଜସସ୍ୟ = to one in the mode of passion
ଇଷ୍ଟାଃ = palatable
ଦୁଃଖ = distress
ଶୋକ = misery
ଆମୟ = disease
ପ୍ରଦାଃ = causing.
ଯାତୟାମଂ = food cooked three hours before being eaten
ଗତରସଂ = tasteless
ପୂତି = bad-smelling
ପର୍ୟୁଷିତଂ = decomposed
ଚ = also
ଯତ୍ = that which
ଉଚ୍ଛିଷ୍ଟଂ = remnants of food eaten by others
ଅପି = also
ଚ = and
ଅମେଧ୍ୟଂ = untouchable
ଭୋଜନଂ = eating
ତାମସ = to one in the mode of darkness
ପ୍ରିୟଂ = dear.
ଅଫଲାକାଙ୍କ୍ଷିଭିଃ = by those devoid of desire for result
ଯଜ୍ଞଃ = sacrifice
ବିଧିଦିଷ୍ଟଃ = according to the direction of scripture
ଯଃ = which
ଇଜ୍ୟତେ = is performed
ଯଷ୍ଟବ୍ୟଂ = must be performed
ଏବ = certainly
ଇତି = thus
ମନଃ = mind
ସମାଧାୟ = fixing
ସଃ = it
ସାତ୍ତ୍ୱିକଃ = in the mode of goodness.
ଅଭିସନ୍ଧାୟ = desiring
ତୁ = but
ଫଲଂ = the result
ଦମ୍ଭ = pride
ଅର୍ଥଂ = for the sake of
ଅପି = also
ଚ = and
ଏବ = certainly
ଯତ୍ = that which
ଇଜ୍ୟତେ = is performed
ଭରତଶ୍ରେଷ୍ଠ = O chief of the Bharatas
ତଂ = that
ଯଜ୍ଞଂ = sacrifice
ବିଦ୍ଧି = know
ରାଜସଂ = in the mode of passion.
ବିଧିହୀନଂ = without scriptural direction
ଅସୃଷ୍ଟାନ୍ନଂ = without distribution of prasAdam
ମନ୍ତ୍ରହୀନଂ = with no chanting of the Vedic hymns
ଅଦକ୍ଷିଣଂ = with no remunerations to the priests
ଶ୍ରଦ୍ଧା = faith
ବିରହିତଂ = without
ଯଜ୍ଞଂ = sacrifice
ତାମସଂ = in the mode of ignorance
ପରିଚକ୍ଷତେ = is to be considered.
ଦେବ = of the Supreme Lord
ଦ୍ୱିଜ = the brahmanas
ଗୁରୁ = the spiritual master
ପ୍ରଜ୍ଞା = and worshipable personalities
ପୂଜାନଂ = worship
ଶୌଚଂ = cleanliness
ଆର୍ଜବଂ = simplicity
ବ୍ରହ୍ମଚର୍ୟଂ = celibacy
ଅହିଂସା = nonviolence
ଚ = also
ଶରୀରଂ = pertaining to the body
ତପଃ = austerity
ଉଚ୍ୟତେ = is said to be.
ଅନୁଦ୍ୱେଗକରଂ = not agitating
ବାକ୍ୟଂ = words
ସତ୍ୟଂ = truthful
ପ୍ରିୟ = dear
ହିତଂ = beneficial
ଚ = also
ଯତ୍ = which
ସ୍ୱାଧ୍ୟାୟ = of Vedic study
ଅଭ୍ୟସନଂ = practice
ଚ = also
ଏବ = certainly
ବାଙ୍ମୟଂ = of the voice
ତପଃ = austerity
ଉଚ୍ୟତେ = is said to be.
ମନଃପ୍ରସାଦଃ = satisfaction of the mind
ସୌମ୍ୟତ୍ୱଂ = being without duplicity towards others
ମୌନଂ = gravity
ଆତ୍ମ = of the self
ବିନିଗ୍ରହଃ = control
ଭାବ = of one’s nature
ସଂଶୁଦ୍ଧିଃ = purification
ଇତି = thus
ଏତତ୍ = this
ତପଃ = austerity
ମାନସଂ = of the mind
ଉଚ୍ୟତେ = is said to be.
ଶ୍ରଦ୍ଧୟା = with faith
ପରୟା = transcendental
ତପ୍ତଂ = executed
ତପଃ = austerity
ତତ୍ = that
ତ୍ରିବିଧଂ = of three kinds
ନରୈଃ = by men
ଅଫଲାକାଙ୍କ୍ଷିଭିଃ = who are without desires for fruits
ଯୁକ୍ତୈଃ = engaged
ସାତ୍ତ୍ୱିକଂ = in the mode of goodness
ପରିଚକ୍ଷତେ = is called.
ସତ୍କାର = respect
ମାନ = honor
ପୂଜା = and worship
ଅର୍ଥଂ = for the sake of
ତପଃ = austerity
ଦମ୍ଭେନ = with pride
ଚ = also
ଏବ = certainly
ଯତ୍ = which
କ୍ରିୟତେ = is performed
ତତ୍ = that
ଇହ = in this world
ପ୍ରୋକ୍ତଂ = is said
ରାଜସଂ = in the mode of passion
ଚଲଂ = flickering
ଅଧ୍ରୁବଂ = temporary.
ମୂଢ = foolish
ଗ୍ରାହେଣ = with endeavor
ଆତ୍ମନଃ = of one’s own self
ଯତ୍ = which
ପୀଡୟା = by torture
କ୍ରିୟତେ = is performed
ତପଃ = penance
ପରସ୍ୟ = to others
ଉତ୍ସାଦନାର୍ଥଂ = for the sake of causing annihilation
ବା = or
ତତ୍ = that
ତାମସଂ = in the mode of darkness
ଉଦାହୃତଂ = is said to be.
ଦାତବ୍ୟଂ = worth giving
ଇତି = thus
ଯତ୍ = that which
ଦାନଂ = charity
ଦୀୟତେ = is given
ଅନୁପକାରିଣେ = irrespective of return
ଦେଶେ = in a proper place
କାଲେ = at a proper time
ଚ = also
ପାତ୍ରେ = to a suitable person
ଚ = and
ତତ୍ = that
ଦାନଂ = charity
ସାତ୍ତ୍ୱିକଂ = in the mode of goodness
ସ୍ମୃତଂ = is considered.
ଯତ୍ = that which
ତୁ = but
ପ୍ରତ୍ୟୁପକାରାର୍ଥଂ = for the sake of getting some return
ଫଲଂ = a result
ଉଦ୍ଦିଶ୍ୟ = desiring
ବା = or
ପୁନଃ = again
ଦୀୟତେ = is given
ଚ = also
ପରିକ୍ଲିଷ୍ଟଂ = grudgingly
ତତ୍ = that
ଦାନଂ = charity
ରାଜସଂ = in the mode of passion
ସ୍ମୃତଂ = is understood to be.
ଅଦେଶ = at an unpurified place
କାଲେ = and unpurified time
ଯତ୍ = that which
ଦାନଂ = charity
ଅପାତ୍ରେଭ୍ୟଃ = to unworthy persons
ଚ = also
ଦୀୟତେ = is given
ଅସତ୍କୃତଂ = without respect
ଅବଜ୍ଞାତଂ = without proper attention
ତତ୍ = that
ତାମସଂ = in the mode of darkness
ଉଦାହୃତଂ = is said to be.
ଓଁ = indication of the Supreme
ତତ୍ = that
ସତ୍ = eternal
ଇତି = thus
ନିର୍ଦେଶଃ = indication
ବ୍ରହ୍ମଣଃ = of the Supreme
ତ୍ରିବିଧଃ = threefold
ସ୍ମୃତଃ = is considered
ବ୍ରାହ୍ମଣାଃ = the brahmanas
ତେନ = with that
ବେଦାଃ = the Vedic literature
ଚ = also
ଯଜ୍ଞାଃ = sacrifice
ଚ = also
ବିହିତାଃ = used
ପୁରା = formerly.
ତସ୍ମାତ୍ = therefore
ଓଁ = beginning with om
ଇତି = thus
ଉଦାହୃତ୍ୟ = indicating
ଯଜ୍ଞ = of sacrifice
ଦାନ = charity
ତପଃ = and penance
କ୍ରିୟାଃ = performances
ପ୍ରବର୍ତନ୍ତେ = begin
ବିଧାନୋକ୍ତଃ = according to scriptural regulation
ସତତଂ = always
ବ୍ରହ୍ମବାଦିନାଂ = of the transcendentalists.
ତତ୍ = that
ଇତି = thus
ଅନଭିସନ୍ଧାୟ = without desiring
ଫଲଂ = the fruitive result
ଯଜ୍ଞ = of sacrifice
ତପଃ = and penance
କ୍ରିୟାଃ = activities
ଦାନ = of charity
କ୍ରିୟାଃ = activities
ଚ = also
ବିବିଧାଃ = various
କ୍ରିୟନ୍ତେ = are done
ମୋକ୍ଷକାଙ୍କ୍ଷିଭିଃ = by those who actually desire liberation.
ସଦ୍ଭବେ = in the sense of the nature of the Supreme
ସାଧୁଭାବେ = in the sense of the nature of the devotee
ଚ = also
ସତ୍ = the word sat
ଇତି = thus
ଏତତ୍ = this
ପ୍ରୟୁଜ୍ୟତେ = is used
ପ୍ରଶସ୍ତେ = in bona fide
କର୍ମଣି = activities
ତଥା = also
ସଚ୍ଛବ୍ଦଃ = the sound sat
ପାର୍ଥ = O son of Pritha
ଯୁଜ୍ୟତେ = is used
ଯଜ୍ଞେ = in sacrifice
ତପସି = in penance
ଦାନେ = in charity
ଚ = also
ସ୍ଥିତିଃ = the situation
ସତ୍ = the Supreme
ଇତି = thus
ଚ = and
ଉଚ୍ୟତେ = is pronounced
କର୍ମ = work
ଚ = also
ଏବ = certainly
ତତ୍ = for that
ଅର୍ଥିୟଂ = meant
ସତ୍ = the Supreme
ଇତି = thus
ଏବ = certainly
ଅଭିଧୀୟତେ = is indicated.
ଅଶ୍ରଦ୍ଧୟା = without faith
ହୁତଂ = offered in sacrifice
ଦତ୍ତଂ = given
ତପଃ = penance
ତପ୍ତଂ = executed
କୃତଂ = performed
ଚ = also
ଯତ୍ = that which
ଅସତ୍ = false
ଇତି = thus
ଉଚ୍ୟତେ = is said to be
ପାର୍ଥ = O son of Pritha
ନ = never
ଚ = also
ତତ୍ = that
ପ୍ରେତ୍ୟ = after death
ନୋ = nor
ଇହ = in this life.
End of 17.28
ଅର୍ଜୁନ ଉବାଚ = Arjuna said
ସଂନ୍ୟାସସ୍ୟ = of renunciation
ମହାବାହୋ = O mighty-armed one
ତତ୍ତ୍ୱଂ = the truth
ଇଚ୍ଛାମି = I wish
ବେଦିତୁଂ = to understand
ତ୍ୟାଗସ୍ୟ = of renunciation
ଚ = also
ହୃଷୀକେଶ = O master of the senses
ପୃଥକ୍ = differently
କେଶିନିଶୂଦନ = O killer of the Kesi demon.
ଶ୍ରୀଭଗବାନୁବାଚ = the Supreme Personality of Godhead said
କାମ୍ୟାନାଂ = with desire
କର୍ମଣାଂ = of activities
ନ୍ୟାସଂ = renunciation
ସଂନ୍ୟାସଂ = the renounced order of life
କବୟଃ = the learned
ବିଦୁଃ = know
ସର୍ୱ = of all
କର୍ମ = activities
ଫଲ = of results
ତ୍ୟାଗଂ = renunciation
ପ୍ରାହୁଃ = call
ତ୍ୟାଗଂ = renunciation
ବିଚକ୍ଷଣଃ = the experienced.
ତ୍ୟାଜ୍ୟଂ = must be given up
ଦୋଷବତ୍ = as an evil
ଇତି = thus
ଏକେ = one group
କର୍ମ = work
ପ୍ରାହୁଃ = they say
ମନୀଷିଣଃ = great thinkers
ଯଜ୍ଞ = of sacrifice
ଦାନ = charity
ତପଃ = and penance
କର୍ମ = works
ନ = never
ତ୍ୟାଜ୍ୟଂ = are to be given up
ଇତି = thus
ଚ = and
ଅପରେ = others.
ନିଶ୍ଚୟଂ = certainty
ଶୃଣୁ = hear
ମେ = from Me
ତତ୍ର = therein
ତ୍ୟାଗେ = in the matter of renunciation
ଭରତସତ୍ତମ = O best of the Bharatas
ତ୍ୟାଗଃ = renunciation
ହି = certainly
ପୁରୁଷବ୍ୟାଘ୍ର = O tiger among human beings
ତ୍ରିବିଧଃ = of three kinds
ସମ୍ପ୍ରକୀର୍ତିତଃ = is declared.
ଯଜ୍ଞ = of sacrifice
ଦାନ = charity
ତପଃ = and penance
କର୍ମ = activity
ନ = never
ତ୍ୟାଜ୍ୟଂ = to be given up
କାର୍ୟଂ = must be done
ଏବ = certainly
ତତ୍ = that
ଯଜ୍ଞଃ = sacrifice
ଦାନଂ = charity
ତପଃ = penance
ଚ = also
ଏବ = certainly
ପାବନାନି = purifying
ମନୀଷିଣାଂ = even for the great souls.
ଏତାନି = all these
ଅପି = certainly
ତୁ = but
କର୍ମାଣି = activities
ସଙ୍ଗଂ = association
ତ୍ୟକ୍ତ୍ୱା = renouncing
ଫଲାନି = results
ଚ = also
କର୍ତବ୍ୟାନି = should be done as duty
ଇତି = thus
ମେ = My
ପାର୍ଥ = O son of Pritha
ନିଶ୍ଚିତଂ = definite
ମତଂ = opinion
ଉତ୍ତମଂ = the best.
ନିୟତସ୍ୟ = prescribed
ତୁ = but
ସଂନ୍ୟାସଃ = renunciation
କର୍ମଣଃ = of activities
ନ = never
ଉପପଦ୍ୟତେ = is deserved
ମୋହାତ୍ = by illusion
ତସ୍ୟ = of them
ପରିତ୍ୟାଗଃ = renunciation
ତାମସଃ = in the mode of ignorance
ପରିକୀର୍ତିତଃ = is declared.
ଦୁଃଖଂ = unhappy
ଇତି = thus
ଏବ = certainly
ଯତ୍ = which
କର୍ମ = work
କାୟ = for the body
କ୍ଲେଶ = trouble
ଭୟାତ୍ = out of fear
ତ୍ୟଜେତ୍ = gives up
ସଃ = he
କୃତ୍ୱା = after doing
ରାଜସଂ = in the mode of passion
ତ୍ୟାଗଂ = renunciation
ନ = not
ଏବ = certainly
ତ୍ୟାଗ = of renunciation
ଫଲଂ = the results
ଲଭେତ୍ = gains.
କାର୍ୟଂ = it must be done
ଇତି = thus
ଏବ = indeed
ଯତ୍ = which
କର୍ମ = work
ନିୟତଂ = prescribed
କ୍ରିୟତେ = is performed
ଅର୍ଜୁନ = O Arjuna
ସଙ୍ଗଂ = association
ତ୍ୟକ୍ତ୍ୱା = giving up
ଫଲଂ = the result
ଚ = also
ଏବ = certainly
ସଃ = that
ତ୍ୟାଗଃ = renunciation
ସାତ୍ତ୍ୱିକଃ = in the mode of goodness
ମତଃ = in My opinion.
ନ = never
ଦ୍ୱେଷ୍ଟି = hates
ଅକୁଶଲଂ = inauspicious
କର୍ମ = work
କୁଶଲେ = in the auspicious
ନ = nor
ଅନୁଷଜ୍ଜତେ = becomes attached
ତ୍ୟାଗୀ = the renouncer
ସତ୍ତ୍ୱ = in goodness
ସମାବିଷ୍ଟଃ = absorbed
ମେଧାବୀ = intelligent
ଛିନ୍ନ = having cut off
ସଂଶୟଃ = all doubts.
ନ = never
ହି = certainly
ଦେହଭୃତା = by the embodied
ଶକ୍ୟଂ = is possible
ତ୍ୟକ୍ତୁଂ = to be renounced
କର୍ମାଣି = activities
ଅଶେଷତଃ = altogether
ଯଃ = anyone who
ତୁ = but
କର୍ମ = of work
ଫଲ = of the result
ତ୍ୟାଗୀ = the renouncer
ସଃ = he
ତ୍ୟାଗୀ = the renouncer
ଇତି = thus
ଅଭିଧୀୟତେ = is said.
ଅନିଷ୍ଟଂ = leading to hell
ଇଷ୍ଟଂ = leading to heaven
ମିଶ୍ରଂ = mixed
ଚ = and
ତ୍ରିବିଧଂ = of three kinds
କର୍ମଣଃ = of work
ଫଲଂ = the result
ଭବତି = comes
ଅତ୍ୟାଗିନାଂ = for those who are not renounced
ପ୍ରେତ୍ୟ = after death
ନ = not
ତୁ = but
ସଂନ୍ୟାସୀନାଂ = for the renounced order
କ୍ୱଚିତ୍ = at any time.
ପଞ୍ଚ = five
ଏତାନି = these
ମହାବାହୋ = O mighty-armed one
କାରଣାନି = causes
ନିବୋଧ = just understand
ମେ = from Me
ସାଙ୍ଖ୍ୟେ = in the Vedanta
କୃତାନ୍ତେ = in the conclusion
ପ୍ରୋକ୍ତାନି = said
ସିଦ୍ଧୟେ = for the perfection
ସର୍ୱ = of all
କର୍ମଣାଂ = activities.
ଅଧିଷ୍ଠାନଂ = the place
ତଥା = also
କର୍ତା = the worker
କରଣଂ = instruments
ଚ = and
ପୃଥଗ୍ୱିଧଂ = of different kinds
ବିବିଧଃ = various
ଚ = and
ପୃଥକ୍ = separate
ଚେଷ୍ଟଃ = the endeavors
ଦୈବଂ = the Supreme
ଚ = also
ଏବ = certainly
ଅତ୍ର = here
ପଞ୍ଚମଂ = the fifth.
ଶରୀର = by the body
ବାକ୍ = speech
ମନୋଭିଃ = and mind
ଯତ୍ = which
କର୍ମ = work
ପ୍ରାରଭତେ = begins
ନରଃ = a person
ନ୍ୟାୟ୍ୟଂ = right
ବା = or
ବିପରୀତଂ = the opposite
ବା = or
ପଞ୍ଚ = five
ଏତେ = all these
ତସ୍ୟ = its
ହେତବଃ = causes.
ତତ୍ର = there
ଏବଂ = thus
ସତି = being
କର୍ତାରଂ = the worker
ଆତ୍ମାନଂ = himself
କେବଲଂ = only
ତୁ = but
ଯଃ = anyone who
ପଶ୍ୟତି = sees
ଅକୃତବୁଦ୍ଧିତ୍ୱାତ୍ = due to unintelligence
ନ = never
ସଃ = he
ପଶ୍ୟତି = sees
ଦୁର୍ମତିଃ = foolish.
ଯସ୍ୟ = one whose
ନ = never
ଅହଙ୍କୃତଃ = of false ego
ଭାବଃ = nature
ବୁଦ୍ଧିଃ = intelligence
ଯସ୍ୟ = one whose
ନ = never
ଲିପ୍ୟତେ = is attached
ହତ୍ୱା = killing
ଅପି = even
ସଃ = he
ଇମାନ୍ = this
ଲୋକାନ୍ = world
ନ = never
ହନ୍ତି = kills
ନ = never
ନିବଧ୍ୟତେ = becomes entangled.
ଜ୍ଞାନଂ = knowledge
ଜ୍ଞେୟଂ = the objective of knowledge
ପରିଜ୍ଞାତା = the knower
ତ୍ରିବିଧା = of three kinds
କର୍ମ = of work
ଚୋଦନା = the impetus
କରଣଂ = the senses
କର୍ମ = the work
କର୍ତା = the doer
ଇତି = thus
ତ୍ରିବିଧଃ = of three kinds
କର୍ମ = of work
ସଂଗ୍ରହଃ = the accumulation.
ଜ୍ଞାନଂ = knowledge
କର୍ମ = work
ଚ = also
କର୍ତା = worker
ଚ = also
ତ୍ରିଧା = of three kinds
ଏବ = certainly
ଗୁଣଭେଦତଃ = in terms of different modes of material nature
ପ୍ରୋଚ୍ୟତେ = are said
ଗୁଣସଂଖ୍ୟାନେ = in terms of different modes
ଯଥାବତ୍ = as they are
ଶୃଣୁ = hear
ତାନି = all of them
ଅପି = also.
ସର୍ୱଭୂତେଷୁ = in all living entities
ଯେନ = by which
ଏକଂ = one
ଭାବଂ = situation
ଅବ୍ୟଯଂ = imperishable
ଈକ୍ଷତେ = one sees
ଅବିଭକ୍ତଂ = undivided
ବିଭକ୍ତେଷୁ = in the numberless divided
ତତ୍ = that
ଜ୍ଞାନଂ = knowledge
ବିଦ୍ଧି = know
ସାତ୍ତ୍ୱିକଂ = in the mode of goodness.
ପୃଥକ୍ତ୍ୱେନ = because of division
ତୁ = but
ଯତ୍ = which
ଜ୍ଞାନଂ = knowledge
ନାନାଭାବାନ୍ = multifarious situations
ପୃଥଗ୍ୱିଧାନ୍ = different
ବେତ୍ତି = knows
ସର୍ୱେଷୁ = in all
ଭୂତେଷୁ = living entities
ତତ୍ = that
ଜ୍ଞାନଂ = knowledge
ବିଦ୍ଧି = must be known
ରାଜସଂ = in terms of passion.
ଯତ୍ = that which
ତୁ = but
କୃତ୍ସ୍ନବତ୍ = as all in all
ଏକସ୍ମିନ୍ = in one
କାର୍ୟେ = work
ସକ୍ତଂ = attached
ଅହୈତୁକଂ = without cause
ଅତତ୍ତ୍ୱାର୍ଥବତ୍ = without knowledge of reality
ଅଲ୍ପଂ = very meager
ଚ = and
ତତ୍ = that
ତାମସଂ = in the mode of darkness
ଉଦାହୃତଂ = is said to be.
ନିୟତଂ = regulated
ସଙ୍ଗରହିତଂ = without attachment
ଅରାଗଦ୍ୱେଷତଃ = without love or hatred
କୃତଂ = done
ଅଫଲପ୍ରେପ୍ସୁନା = by one without desire for fruitive result
କର୍ମ = action
ଯତ୍ = which
ତତ୍ = that
ସାତ୍ତ୍ୱିକଂ = in the mode of goodness
ଉଚ୍ୟତେ = is called.
ଯତ୍ = that which
ତୁ = but
କାମେପ୍ସୁନା = by one with desires for fruitive results
କର୍ମ = work
ସାହଙ୍କାରେଣ = with ego
ବା = or
ପୁନଃ = again
କ୍ରିୟତେ = is performed
ବହୁଲାୟାସଂ = with great labor
ତତ୍ = that
ରାଜସଂ = in the mode of passion
ଉଦାହୃତଂ = is said to be.
ଅନୁବନ୍ଧଂ = of future bondage
କ୍ଷୟଂ = destruction
ହିଂସାଂ = and distress to others
ଅନପେକ୍ଷ୍ୟ = without considering the consequences
ଚ = also
ପୌରୁଷଂ = self-sanctioned
ମୋହାତ୍ = by illusion
ଆରଭ୍ୟତେ = is begun
କର୍ମ = work
ଯତ୍ = which
ତତ୍ = that
ତାମସଂ = in the mode of ignorance
ଉଚ୍ୟତେ = is said to be.
ମୁକ୍ତସଙ୍ଗଃ = liberated from all material association
ଅନହଂବାଦି = without false ego
ଧୃତି = with determination
ଉତ୍ସାହ = and great enthusiasm
ସମନ୍ୱିତଃ = qualified
ସିଦ୍ଧି = in perfection
ଅସିଦ୍ଧ୍ୟୋଃ = and failure
ନିର୍ୱିକାରଃ = without change
କର୍ତା = worker
ସାତ୍ତ୍ୱିକଃ = in the mode of goodness
ଉଚ୍ୟତେ = is said to be.
ରାଗୀ = very much attached
କର୍ମଫଲ = the fruit of the work
ପ୍ରେପ୍ସୁଃ = desiring
ଲୁବ୍ଧଃ = greedy
ହିଂସାତ୍ମକଃ = always envious
ଅଶୁଚିଃ = unclean
ହର୍ଷଶୋକାନ୍ୱିତଃ = subject to joy and sorrow
କର୍ତା = such a worker
ରାଜସଃ = in the mode of passion
ପରିକୀର୍ତିତଃ = is declared.
ଅୟୁକ୍ତଃ = not referring to the scriptural injunctions
ପ୍ରାକୃତଃ = materialistic
ସ୍ତବ୍ଧଃ = obstinate
ଶଠଃ = deceitful
ନୈଷ୍କୃତିକଃ = expert in insulting others
ଅଲସଃ = lazy
ବିଷାଦି = morose
ଦୀର୍ଘସୂତ୍ରୀ = procrastinating
ଚ = also
କର୍ତା = worker
ତାମସଃ = in the mode of ignorance
ଉଚ୍ୟତେ = is said to be.
ବୁଦ୍ଧେଃ = of intelligence
ଭେଦଂ = the differences
ଧୃତେଃ = of steadiness
ଚ = also
ଏବ = certainly
ଗୁଣତଃ = by the modes of material nature
ତ୍ରିବିଧଂ = of three kinds
ଶୃଣୁ = just hear
ପ୍ରୋଚ୍ୟମାନଂ = as described by Me
ଅଶେଷେଣ = in detail
ପୃଥକ୍ତ୍ୱେନ = differently
ଧନଞ୍ଜୟ = O winner of wealth.
ପ୍ରବୃତ୍ତିଂ = doing
ଚ = also
ନିବୃତ୍ତିଂ = not doing
ଚ = and
କାର୍ୟ = what ought to be done
ଅକାର୍ୟେ = and what ought not to be done
ଭୟ = fear
ଅଭୟେ = and fearlessness
ବନ୍ଧଂ = bondage
ମୋକ୍ଷଂ = liberation
ଚ = and
ଯା = that which
ବେତ୍ତି = knows
ବୁଦ୍ଧିଃ = understanding
ସା = that
ପାର୍ଥ = O son of Pritha
ସାତ୍ତ୍ୱିକୀ = in the mode of goodness.
ଯୟା = by which
ଧର୍ମଂ = the principles of religion
ଅଧର୍ମଂ = irreligion
ଚ = and
କାର୍ୟଂ = what ought to be done
ଚ = also
ଅକାର୍ୟଂ = what ought not to be done
ଏବ = certainly
ଚ = also
ଅୟଥାବତ୍ = imperfectly
ପ୍ରଜାନାତି = knows
ବୁଦ୍ଧିଃ = intelligence
ସା = that
ପାର୍ଥ = O son of Pritha
ରାଜସୀ = in the mode of passion.
ଅଧର୍ମଂ = irreligion
ଧର୍ମଂ = religion
ଇତି = thus
ଯା = which
ମନ୍ୟତେ = thinks
ତମସ = by illusion
ଆବୃତା = covered
ସର୍ୱାର୍ଥାନ୍ = all things
ବିପରୀତାନ୍ = in the wrong direction
ଚ = also
ବୁଦ୍ଧିଃ = intelligence
ସା = that
ପାର୍ଥ = O son of Pritha
ତାମସୀ = in the mode of ignorance.
ଧୃତ୍ୟା = determination
ଯୟା = by which
ଧାରୟତେ = one sustains
ମନଃ = of the mind
ପ୍ରାଣ = life
ଇନ୍ଦ୍ରିୟ = and senses
କ୍ରିୟାଃ = the activities
ଯୋଗେନ = by yoga practice
ଅବ୍ୟଭିଚାରିଣ୍ୟା = without any break
ଧୃତିଃ = determination
ସା = that
ପାର୍ଥ = O son of Pritha
ସାତ୍ତ୍ୱିକୀ = in the mode of goodness.
ଯୟା = by which
ତୁ = but
ଧର୍ମ = religiosity
କାମ = sense gratification
ଅର୍ଥନ୍ = and economic development
ଧୃତ୍ୟ = by determination
ଧାରୟତେ = one sustains
ଅର୍ଜୁନ = O Arjuna
ପ୍ରସଙ୍ଗେନ = because of attachment
ଫଲାକାଙ୍କ୍ଷୀ = desiring fruitive results
ଧୃତିଃ = determination
ସା = that
ପାର୍ଥ = O son of Pritha
ରାଜସୀ = in the mode of passion.
ଯୟା = by which
ସ୍ୱପ୍ନଂ = dreaming
ଭୟଂ = fearfulness
ଶୋକଂ = lamentation
ବିଷାଦଂ = moroseness
ମଦଂ = illusion
ଏବ = certainly
ଚ = also
ନ = never
ବିମୁଞ୍ଚତି = one gives up
ଦୁର୍ମେଧା = unintelligent
ଧୃତିଃ = determination
ସା = that
ପାର୍ଥ = O son of Pritha
ତାମସୀ = in the mode of ignorance.
ସୁଖଂ = happiness
ତୁ = but
ଇଦାନୀଂ = now
ତ୍ରିବିଧଂ = of three kinds
ଶୃଣୁ = hear
ମେ = from Me
ଭରତର୍ଷଭ = O best amongst the Bharatas
ଅଭ୍ୟାସାତ୍ = by practice
ରମତେ = one enjoys
ଯତ୍ର = where
ଦୁଃଖ = of distress
ଅନ୍ତଂ = the end
ଚ = also
ନିଗଚ୍ଛତି = gains.
ଯତ୍ = which
ତତ୍ = that
ଅଗ୍ରେ = in the beginning
ବିଷମିବ = like poison
ପରିଣାମେ = at the end
ଅମୃତ = nectar
ଉପମଂ = compared to
ତତ୍ = that
ସୁଖଂ = happiness
ସାତ୍ତ୍ୱିକଂ = in the mode of goodness
ପ୍ରୋକ୍ତଂ = is said
ଆତ୍ମ = in the self
ବୁଦ୍ଧି = of intelligence
ପ୍ରସାଦଜଂ = born of the satisfaction.
ବିଷୟ = of the objects of the senses
ଇନ୍ଦ୍ରିୟ = and the senses
ସଂୟୋଗାତ୍ = from the combination
ଯତ୍ = which
ତତ୍ = that
ଅଗ୍ରେ = in the beginning
ଅମୃତୋପମଂ = just like nectar
ପରିଣାମେ = at the end
ବିଷମିବ = like poison
ତତ୍ = that
ସୁଖଂ = happiness
ରାଜସଂ = in the mode of passion
ସ୍ମୃତଂ = is considered.
ଯତ୍ = that which
ଅଗ୍ରେ = in the beginning
ଚ = also
ଅନୁବନ୍ଧେ = at the end
ଚ = also
ସୁଖଂ = happiness
ମୋହନଂ = illusory
ଆତ୍ମନଃ = of the self
ନିଦ୍ରା = sleep
ଆଲସ୍ୟ = laziness
ପ୍ରମାଦ = and illusion
ଉତ୍ଥଂ = produced of
ତତ୍ = that
ତାମସଂ = in the mode of ignorance
ଉଦାହୃତଂ = is said to be.
ନ = not
ତତ୍ = that
ଅସ୍ତି = there is
ପୃଥିବ୍ୟାଂ = on the earth
ବା = or
ଦିବି = in the higher planetary system
ଦେବେଷୁ = amongst the demigods
ବା = or
ପୁନଃ = again
ସତ୍ତ୍ୱଂ = existence
ପ୍ରକୃତିଜୈଃ = born of material nature
ମୁକ୍ତଂ = liberated
ଯତ୍ = that
ଏଭିଃ = from the influence of these
ସ୍ୟାତ୍ = is
ତ୍ରିଭିଃ = three
ଗୁଣୈଃ = modes of material nature.
ବ୍ରାହ୍ମଣ = of the brahmanas
କ୍ଷତ୍ରିୟ = the ksatriyas
ବିଶାଂ = and the vaisyas
ଶୂଦ୍ରାଣାଂ = of the shudras
ଚ = and
ପରନ୍ତପ = O subduer of the enemies
କର୍ମାଣି = the activities
ପ୍ରବିଭକ୍ତାନି = are divided
ସ୍ୱଭାବ = their own nature
ପ୍ରଭବୈଃ = born of
ଗୁଣୈଃ = by the modes of material nature.
ସମଃ = peacefulness
ଦମଃ = self-control
ତପଃ = austerity
ଶୌଚଂ = purity
କ୍ଷାନ୍ତିଃ = tolerance
ଆର୍ଜବଂ = honesty
ଏବ = certainly
ଚ = and
ଜ୍ଞାନଂ = knowledge
ବିଜ୍ଞାନଂ = wisdom
ଆସ୍ତିକ୍ୟଂ = religiousness
ବ୍ରହ୍ମ = of a brahmana
କର୍ମ = duty
ସ୍ୱଭାବଜଂ = born of his own nature.
ଶୌର୍ୟଂ = heroism
ତେଜଃ = power
ଧୃତିଃ = determination
ଦାକ୍ଷ୍ୟଂ = resourcefulness
ଯୁଦ୍ଧେ = in battle
ଚ = and
ଅପି = also
ଅପଲାୟନଂ = not fleeing
ଦାନଂ = generosity
ଈଶ୍ୱର = of leadership
ଭାବଃ = the nature
ଚ = and
କ୍ଷାତ୍ରଂ = of a ksatriya
କର୍ମ = duty
ସ୍ୱଭାବଜଂ = born of his own nature.
କୃଷି = plowing
ଗୋ = of cows
ରକ୍ଷ୍ୟ = protection
ବାଣିଜ୍ୟଂ = trade
ବୈଶ୍ୟ = of a vaisya
କର୍ମ = duty
ସ୍ୱଭାବଜଂ = born of his own nature
ପରିଚର୍ୟ = service
ଆତ୍ମକଂ = consisting of
କର୍ମ = duty
ଶୂଦ୍ରସ୍ୟ = of the shudra
ଅପି = also
ସ୍ୱଭାବଜଂ = born of his own nature.
ସ୍ୱେ ସ୍ୱେ = each his own
କର୍ମଣି = work
ଅଭିରତଃ = following
ସଂସିଦ୍ଧିଂ = perfection
ଲଭତେ = achieves
ନରଃ = a man
ସ୍ୱକର୍ମ = in his own duty
ନିରତଃ = engaged
ସିଦ୍ଧିଂ = perfection
ଯଥା = as
ବିନ୍ଦତି = attains
ତତ୍ = that
ଶୃଣୁ = listen.
ଯତଃ = from whom
ପ୍ରବୃତ୍ତିଃ = the emanation
ଭୂତାନାଂ = of all living entities
ଯେନ = by whom
ସର୍ୱଂ = all
ଇଦଂ = this
ତତଂ = is pervaded
ସ୍ୱକର୍ମଣା = by his own duties
ତଂ = Him
ଅଭ୍ୟର୍ଚ୍ୟ = by worshiping
ସିଦ୍ଧିଂ = perfection
ବିନ୍ଦତି = achieves
ମାନବଃ = a man.
ଶ୍ରେୟାନ୍ = better
ସ୍ୱଧର୍ମଃ = one’s own occupation
ବିଗୁଣଃ = imperfectly performed
ପରଧର୍ମାତ୍ = than another’s occupation
ସ୍ୱନୁଷ୍ଠିତାତ୍ = perfectly done
ସ୍ୱଭାବନିୟତଂ = prescribed according to one’s nature
କର୍ମ = work
କୁର୍ୱନ୍ = performing
ନ = never
ଆପ୍ନୋତି = achieves
କିଲ୍ବିଶଂ = sinful reactions.
ସହଜଂ = born simultaneously
କର୍ମ = work
କୌନ୍ତେୟ = O son of Kunti
ସଦୋଷଂ = with fault
ଅପି = although
ନ = never
ତ୍ୟଜେତ୍ = one should give up
ସର୍ୱାରମ୍ଭଃ = all ventures
ହି = certainly
ଦୋଷେନ = with fault
ଧୂମେନ = with smoke
ଅଗ୍ନିଃ = fire
ଇବ = as
ଆବୃତାଃ = covered.
ଅସକ୍ତବୁଦ୍ଧିଃ = having unattached intelligence
ସର୍ୱତ୍ର = everywhere
ଜିତାତ୍ମା = having control of the mind
ବିଗତସ୍ପୃହଃ = without material desires
ନୈଷ୍କର୍ମ୍ୟସିଦ୍ଧିଂ = the perfection of nonreaction
ପରମାଂ = supreme
ସଂନ୍ୟାସେନ = by the renounced order of life
ଅଧିଗଚ୍ଛତି = one attains.
ସିଦ୍ଧିଂ = perfection
ପ୍ରାପ୍ତଃ = achieving
ଯଥା = as
ବ୍ରହ୍ମ = the Supreme
ତଥା = so
ଆପ୍ନୋତି = one achieves
ନିବୋଧ = try to understand
ମେ = from Me
ସମାସେନ = summarily
ଏବ = certainly
କୌନ୍ତେୟ = O son of Kunti
ନିଷ୍ଠା = the stage
ଜ୍ଞାନସ୍ୟ = of knowledge
ଯା = which
ପରା = transcendental.
ବୁଦ୍ଧ୍ୟା = with the intelligence
ବିଶୁଦ୍ଧୟା = fully purified
ଯୁକ୍ତଃ = engaged
ଧୃତ୍ୟ = by determination
ଆତ୍ମାନଂ = the self
ନିୟମ୍ୟ = regulating
ଚ = also
ଶବ୍ଦାଦିନ୍ = such as sound
ବିଷୟାନ୍ = the sense objects
ତ୍ୟକ୍ତ୍ୱା = giving up
ରାଗ = attachment
ଦ୍ୱେଷୌ = and hatred
ବ୍ୟୁଦସ୍ୟ = laying aside
ଚ = also
ବିବିକ୍ତସେବୀ = living in a secluded place
ଲଘ୍ୱାଶୀ = eating a small quantity
ଯତ = having controlled
ବାକ୍ = speech
କାୟ = body
ମାନସଃ = and mind
ଧ୍ୟାନୟୋଗପରଃ = absorbed in trance
ନିତ୍ୟଂ = twenty-four hours a day
ବୈରାଗ୍ୟଂ = detachment
ସମୁପାଶ୍ରିତଃ = having taken shelter of
ଅହଙ୍କାରଂ = false ego
ବଲଂ = false strength
ଦର୍ପଂ = false pride
କାମଂ = lust
କ୍ରୋଧଂ = anger
ପରିଗ୍ରହଂ = and acceptance of material things
ବିମୁଚ୍ୟ = being delivered from
ନିର୍ମମଃ = without a sense of proprietorship
ଶାନ୍ତଃ = peaceful
ବ୍ରହ୍ମଭୂୟାୟ = for self-realization
କଲ୍ପତେ = is qualified.
ବ୍ରହ୍ମଭୂତଃ = being one with the Absolute
ପ୍ରସନ୍ନାତ୍ମା = fully joyful
ନ = never
ଶୋଚତି = laments
ନ = never
କାଙ୍କ୍ଷତି = desires
ସମଃ = equally disposed
ସର୍ୱେଷୁ = to all
ଭୂତେଷୁ = living entities
ମଦ୍ଭକ୍ତିଂ = My devotional service
ଲଭତେ = gains
ପରାଂ = transcendental.
ଭକ୍ତ୍ୟା = by pure devotional service
ମାଂ = Me
ଅଭିଜାନାତି = one can know
ଯାବାନ୍ = as much as yah
ଚାସ୍ମି = as I am
ତତ୍ତ୍ୱତଃ = in truth
ତତଃ = thereafter
ମାଂ = Me
ତତ୍ତ୍ୱତଃ = in truth
ଜ୍ଞାତ୍ୱା = knowing
ବିଶତେ = he enters
ତଦନନ୍ତରଂ = thereafter.
ସର୍ୱ = all
କର୍ମାଣି = activities
ଅପି = although
ସଦା = always
କୁର୍ୱାଣଃ = performing
ମଦ୍ୱ୍ୟପାଶ୍ରୟଃ = under My protection
ମତ୍ପ୍ରସାଦାତ୍ = by My mercy
ଅବାପ୍ନୋତି = one achieves
ଶାଶ୍ୱତଂ = the eternal
ପଦଂ = abode
ଅବ୍ୟଯଂ = imperishable.
ଚେତସା = by intelligence
ସର୍ୱକର୍ମାଣି = all kinds of activities
ମୟି = unto Me
ସଂନ୍ୟସ୍ୟ = giving up
ମତ୍ପରଃ = under My protection
ବୁଦ୍ଧିୟୋଗଂ = devotional activities
ଉପାଶ୍ରିତ୍ୟ = taking shelter of
ମଚ୍ଚିତ୍ତଃ = in consciousness of Me
ସତତଂ = twenty-four hours a day
ଭବ = just become.
ମତ୍ = of Me
ଚିତ୍ତଃ = being in consciousness
ସର୍ୱ = all
ଦୁର୍ଗାଣି = impediments
ମତ୍ପ୍ରସାଦାତ୍ = by My mercy
ତରିଷ୍ୟସି = you will overcome
ଅଥ = but
ଚେତ୍ = if
ତ୍ୱଂ = you
ଅହଙ୍କାରାତ୍ = by false ego
ନ ଶ୍ରୋସ୍ୟସି = do not hear
ବିନଙ୍କ୍ଷ୍ୟସି = you will be lost.
ଯତ୍ = if
ଅହଙ୍କାରଂ = of false ego
ଆଶ୍ରିତ୍ୟ = taking shelter
ନ ଯୋତ୍ସ୍ୟେ = I shall not fight
ଇତି = thus
ମନ୍ୟସେ = you think
ମିଥ୍ୟୈଷଃ = this is all false
ବ୍ୟବସାୟଃ = determination
ତେ = your
ପ୍ରକୃତିଃ = material nature
ତ୍ୱାଂ = you
ନିୟୋକ୍ଷ୍ୟତି = will engage.
ସ୍ୱଭାବଜେନ = born of your own nature
କୌନ୍ତେୟ = O son of Kunti
ନିବଦ୍ଧଃ = conditioned
ସ୍ୱେନ = by your own
କର୍ମଣା = activities
କର୍ତୁଂ = to do
ନ = not
ଇଚ୍ଛସି = you like
ଯତ୍ = that which
ମୋହାତ୍ = by illusion
କରିଷ୍ୟସି = you will do
ଅବଶଃ = involuntarily
ଅପି = even
ତତ୍ = that.
ଈଶ୍ୱରଃ = the Supreme Lord
ସର୍ୱଭୂତାନାଂ = of all living entities
ହୃଦ୍ଦେଶେ = in the location of the heart
ଅର୍ଜୁନ = O Arjuna
ତିଷ୍ଠତି = resides
ଭ୍ରାମୟନ୍ = causing to travel
ସର୍ୱଭୂତାନୀ = all living entities
ଯନ୍ତ୍ର = on a machine
ଆରୂଢାନି = being placed
ମାୟଯା = under the spell of material energy.
ତଂ = unto Him
ଏବ = certainly
ଶରଣମ୍ ଗଚ୍ଛ = surrender
ସର୍ୱଭାବେନ = in all respects
ଭାରତ = O son of Bharata
ତତ୍ପ୍ରସାଦାତ୍ = by His grace
ପରାଂ = transcendental
ଶାନ୍ତିଂ = peace
ସ୍ଥାନଂ = the abode
ପ୍ରାପ୍ସ୍ୟସି = you will get
ଶାଶ୍ୱତଂ = eternal.
ଇତି = thus
ତେ = unto you
ଜ୍ଞାନଂ = knowledge
ଆଖ୍ୟାତଂ = described
ଗୁହ୍ୟାତ୍ = than confidential
ଗୁହ୍ୟତରଂ = still more confidential
ମୟା = by Me
ବିମୃଶ୍ୟ = deliberating
ଏତତ୍ = on this
ଅଶେଷେଣ = fully
ଯଥା = as
ଇଚ୍ଛସି = you like
ତଥା = that
କୁରୁ = perform.
ସର୍ୱଗୁହ୍ୟତମଂ = the most confidential of all
ଭୂୟଃ = again
ଶୃଣୁ = just hear
ମେ = from Me
ପରମଂ = the supreme
ବଚଃ = instruction
ଇଷ୍ଟଃ ଅସି = you are dear
ମେ = to Me
ଦୃଢଂ = very
ଇତି = thus
ତତଃ = therefore
ବକ୍ଷ୍ୟାମି = I am speaking
ତେ = for your
ହିତଂ = benefit.
ମନ୍ମନାଃ = thinking of Me
ଭବ = just become
ମଦ୍ଭକ୍ତଃ = My devotee
ମଦ୍ୟାଜୀ = My worshiper
ମାଂ = unto Me
ନମସ୍କୁରୁ = offer your obeisances
ମାଂ = unto Me
ଏବ = certainly
ଏଷ୍ୟସି = you will come
ସତ୍ୟଂ = truly
ତେ = to you
ପ୍ରତିଜାନେ = I promise
ପ୍ରିୟଃ = dear
ଅସି = you are
ମେ = to Me.
ସର୍ୱଧର୍ମାନ୍ = all varieties of religion
ପରିତ୍ୟଜ୍ୟ = abandoning
ମାଂ = unto Me
ଏକଂ = only
ଶରଣଂ = for surrender
ବ୍ରଜ = go
ଅହଂ = I
ତ୍ୱାଂ = you
ସର୍ୱ = all
ପାପେଭ୍ୟଃ = from sinful reactions
ମୋକ୍ଷୟିଷ୍ୟାମି = will deliver
ମା = do not
ଶୁଚଃ = worry.
ଇଦଂ = this
ତେ = by you
ନ = never
ଅତପସ୍କାୟ = to one who is not austere
ନ = never
ଅଭକ୍ତାୟ = to one who is not a devotee
କଦାଚନ = at any time
ନ = never
ଚ = also
ଅଶୁଶ୍ରୂଷବେ = to one who is not engaged in devotional service
ବାଚ୍ୟଂ = to be spoken
ନ = never
ଚ = also
ମାଂ = toward Me
ଯଃ = anyone who
ଅଭ୍ୟସୂୟତି = is envious.
ଯଃ = anyone who
ଇଦଂ = this
ପରମଂ = most
ଗୁହ୍ୟଂ = confidential secret
ମତ୍ = of Mine
ଭକ୍ତେଷୁ = amongst devotees
ଅଭିଧାସ୍ୟତି = explains
ଭକ୍ତିଂ = devotional service
ମୟି = unto Me
ପରାଂ = transcendental
କୃତ୍ୱା = doing
ମାଂ = unto Me
ଏବ = certainly
ଏଷ୍ୟତି = comes
ଅସଂଶୟଃ = without doubt.
ନ = never
ଚ = and
ତସ୍ମାତ୍ = than him
ମନୁଷ୍ୟେଷୁ = among men
କଶ୍ଚିତ୍ = anyone
ମେ = to Me
ପ୍ରିୟକୃତ୍ତମଃ = more dear
ଭବିତା = will become
ନ = nor
ଚ = and
ମେ = to Me
ତସ୍ମାତ୍ = than him
ଅନ୍ୟଃ = another
ପ୍ରିୟତରଃ = dearer
ଭୁବି = in this world.
ଅଧ୍ୟେଷ୍ୟତେ = will study
ଚ = also
ଯଃ = he who
ଇମଂ = this
ଧର୍ମ୍ୟଂ = sacred
ସଂବାଦଂ = conversation
ଆବୟୋଃ = of ours
ଜ୍ଞାନ = of knowledge
ଯଜ୍ଞେନ = by the sacrifice
ତେନ = by him
ଅହଂ = I
ଇଷ୍ଟଃ = worshiped
ସ୍ୟାଂ = shall be
ଇତି = thus
ମେ = My
ମତିଃ = opinion.
ଶ୍ରଦ୍ଧାବାନ୍ = faithful
ଅନସୂୟଃ = not envious
ଚ = and
ଶୃଣୁୟାତ୍ = does hear
ଅପି = certainly
ଯଃ = who
ନରଃ = a man
ସଃ = he
ଅପି = also
ମୁକ୍ତଃ = being liberated
ଶୁଭାନ୍ = the auspicious
ଲୋକାନ୍ = planets
ପ୍ରାପ୍ନୁୟାତ୍ = he attains
ପୁଣ୍ୟକର୍ମଣାଂ = of the pious.
କଚ୍ଚିତ୍ = whether
ଏତତ୍ = this
ଶ୍ରୁତଂ = heard
ପାର୍ଥ = O son of Pritha
ତ୍ୱୟା = by you
ଏକାଗ୍ରେଣ = with full attention
ଚେତସା = by the mind
କଚ୍ଚିତ୍ = whether
ଅଜ୍ଞାନ = of ignorance
ସମ୍ମୋହଃ = the illusion
ପ୍ରଣଷ୍ଟଃ = dispelled
ତେ = of you
ଧନଞ୍ଜୟ = O conqueror of wealth (Arjuna).
ଅର୍ଜୁନ ଉବାଚ = Arjuna said
ନଷ୍ଟଃ = dispelled
ମୋହଃ = illusion
ସ୍ମୃତିଃ = memory
ଲବ୍ଧା = regained
ତ୍ୱତ୍ପ୍ରସାଦାତ୍ = by Your mercy
ମୟା = by me
ଅଚ୍ୟୁତ = O infallible KRiShNa
ସ୍ଥିତଃ = situated
ଅସ୍ମି = I am
ଗତ = removed
ସନ୍ଦେହଃ = all doubts
କରିଷ୍ୟେ = I shall execute
ବଚନଂ = order
ତବ = Your.
ସଞ୍ଜୟ ଉବାଚ = Sanjaya said
ଇତି = thus
ଅହଂ = I
ବାସୁଦେବସ୍ୟ = of KRiShNa
ପାର୍ଥସ୍ୟ = and Arjuna
ଚ = also
ମହାତ୍ମନଃ = of the great soul
ସଂବାଦଂ = discussion
ଇମଂ = this
ଅଶ୍ରୌଷଂ = have heard
ଅଦ୍ଭୁତଂ = wonderful
ରୋମହର୍ଷଣଂ = making the hair stand on end.
ବ୍ୟାସପ୍ରସାଦାତ୍ = by the mercy of Vyasadeva
ଶ୍ରୁତବାନ୍ = have heard
ଏତତ୍ = this
ଗୁହ୍ୟଂ = confidential
ଅହଂ = I
ପରଂ = the supreme
ଯୋଗଂ = mysticism
ଯୋଗେଶ୍ୱରାତ୍ = from the master of all mysticism
କୃଷ୍ଣାତ୍ = from KRiShNa
ସାକ୍ଷାତ୍ = directly
କଥୟତଃ = speaking
ସ୍ୱୟଂ = personally.
ରାଜନ୍ = O King
ସଂସ୍ମୃତ୍ୟ = remembering
ସଂସ୍ମୃତ୍ୟ = remembering
ସଂବାଦଂ = message
ଇମଂ = this
ଅଦ୍ଭୁତଂ = wonderful
କେଶବ = of Lord KRiShNa
ଅର୍ଜୁନୟୋଃ = and Arjuna
ପୁଣ୍ୟଂ = pious
ହୃଷ୍ୟାମି = I am taking pleasure
ଚ = also
ମୁହୁର୍ମୁହୁଃ = repeatedly.
ତତ୍ = that
ଚ = also
ସଂସ୍ମୃତ୍ୟ = remembering
ସଂସ୍ମୃତ୍ୟ = remembering
ରୂପଂ = form
ଅତି = greatly
ଅଦ୍ଭୁତଂ = wonderful
ହରେଃ = of Lord KRiShNa
ବିସ୍ମୟଃ = wonder
ମେ = my
ମହାନ୍ = great
ରାଜନ୍ = O King
ହୃଷ୍ୟାମି = I am enjoying
ଚ = also
ପୁନଃ ପୁନଃ = repeatedly.
ଯତ୍ର = where
ଯୋଗେଶ୍ୱରଃ = the master of mysticism
କୃଷ୍ଣଃ = Lord KRiShNa
ଯତ୍ର = where
ପାର୍ଥଃ = the son of Pritha
ଧନୁର୍ଧରଃ = the carrier of the bow and arrow
ତତ୍ର = there
ଶ୍ରୀଃ = opulence
ବିଜୟଃ = victory
ଭୂତିଃ = exceptional power
ଧ୍ରୁବା = certain
ନୀତିଃ = morality
ମତିର୍ମମ = my opinion.
End of 18.78
– Chant Stotra in Other Languages –
Bhagavadgita words and Meanings in Sanskrit – English – Bengali – Gujarati – Kannada – Malayalam – Odia – Telugu – Tamil