Shree Venkatesha Prapatti In Bengali – Venkateswara Prapatti

॥ Sri Venkateswara Prapatti Telugu Lyrics ॥

ঈশানাং জগতো‌உস্য় বেংকটপতে র্বিষ্ণোঃ পরাং প্রেয়সীং
তদ্বক্ষঃস্থল নিত্য়বাসরসিকাং তত-ক্ষাংতি সংবর্ধিনীম ।
পদ্মালংকৃত পাণিপল্লবয়ুগাং পদ্মাসনস্থাং শ্রিয়ং
বাত্সল্য়াদি গুণোজ্জ্বলাং ভগবতীং বংদে জগন্মাতরম ॥

শ্রীমন কৃপাজলনিধে কৃতসর্বলোক
সর্বজ্ঞ শক্ত নতবত্সল সর্বশেষিন ।
স্বামিন সুশীল সুল ভাশ্রিত পারিজাত
শ্রীবেংকটেশচরণৌ শরণং প্রপদ্য়ে ॥ 2 ॥

আনূপুরার্চিত সুজাত সুগংধি পুষ্প
সৌরভ্য় সৌরভকরৌ সমসন্নিবেশৌ ।
সৌম্য়ৌ সদানুভনে‌உপি নবানুভাব্য়ৌ
শ্রীবেংকটেশ চরণৌ শরণং প্রপদ্য়ে ॥ 3 ॥

সদ্য়োবিকাসি সমুদিত্ত্বর সাংদ্ররাগ
সৌরভ্য়নির্ভর সরোরুহ সাম্য়বার্তাম ।
সম্য়ক্ষু সাহসপদেষু বিলেখয়ংতৌ
শ্রীবেংকটেশ চরণৌ শরণং প্রপদ্য়ে ॥ 4 ॥

রেখাময় ধ্বজ সুধাকলশাতপত্র
বজ্রাংকুশাংবুরুহ কল্পক শংখচক্রৈঃ ।
ভব্য়ৈরলংকৃততলৌ পরতত্ত্ব চিহ্নৈঃ
শ্রীবেংকটেশ চরণৌ শরণং প্রপদ্য়ে ॥ 5 ॥

তাম্রোদরদ্য়ুতি পরাজিত পদ্মরাগৌ
বাহ্য়ৈর-মহোভি রভিভূত মহেংদ্রনীলৌ ।
উদ্য় ন্নখাংশুভি রুদস্ত শশাংক ভাসৌ
শ্রীবেংকটেশ চরণৌ শরণং প্রপদ্য়ে ॥ 6 ॥

স প্রেমভীতি কমলাকর পল্লবাভ্য়াং
সংবাহনে‌உপি সপদি ক্লম মাধধানৌ ।
কাংতা নবাঙ্মানস গোচর সৌকুমার্য়ৌ
শ্রীবেংকটেশ চরণৌ শরণং প্রপদ্য়ে ॥ 7 ॥

লক্ষ্মী মহী তদনুরূপ নিজানুভাব
নীকাদি দিব্য় মহিষী করপল্লবানাম ।
আরুণ্য় সংক্রমণতঃ কিল সাংদ্ররাগৌ
শ্রীবেংকটেশ চরণৌ শরণং প্রপদ্য়ে ॥ 8 ॥

নিত্য়ানমদ্বিধি শিবাদি কিরীটকোটি
প্রত্য়ুপ্ত দীপ্ত নবরত্নমহঃ প্ররোহৈঃ ।
নীরাজনাবিধি মুদার মুপাদধানৌ
শ্রীবেংকটেশ চরণৌ শরণং প্রপদ্য়ে ॥ 9 ॥

“বিষ্ণোঃ পদে পরম” ইত্য়ুদিত প্রশংসৌ
য়ৌ “মধ্ব উত্স” ইতি ভোগ্য় তয়া‌உপ্য়ুপাত্তৌ ।
ভূয়স্তথেতি তব পাণিতল প্রদিষ্টৌ
শ্রীবেংকটেশ চরণৌ শরণং প্রপদ্য়ে ॥ 1০ ॥

পার্থায় তত-সদৃশ সারধিনা ত্বয়ৈব
য়ৌ দর্শিতৌ স্বচরণৌ শরণং ব্রজেতি ।
ভূয়ো‌உপি মহ্য় মিহ তৌ করদর্শিতৌ তে
শ্রীবেংকটেশ চরণৌ শরণং প্রপদ্য়ে ॥ 11 ॥

মন্মূর্থ্নি কালিয়ফনে বিকটাটবীষু
শ্রীবেংকটাদ্রি শিখরে শিরসি শ্রুতীনাম ।
চিত্তে‌உপ্য়নন্য় মনসাং সমমাহিতৌ তে
শ্রীবেংকটেশ চরণৌ শরণং প্রপদ্য়ে ॥ 12 ॥

অম্লান হৃষ্য় দবনীতল কীর্ণপুষ্পৌ
শ্রীবেংকটাদ্রি শিখরাভরণায়-মানৌ ।
আনংদিতাখিল মনো নয়নৌ তবৈ তৌ
শ্রীবেংকটেশ চরণৌ শরণং প্রপদ্য়ে ॥ 13 ॥

প্রায়ঃ প্রপন্ন জনতা প্রথমাবগাহ্য়ৌ
মাতুঃ স্তনাবিব শিশো রমৃতায়মাণৌ ।
প্রাপ্তৌ পরস্পর তুলা মতুলাংতরৌ তে
শ্রীবেংকটেশ চরণৌ শরণং প্রপদ্য়ে ॥ 14 ॥

সত্ত্বোত্তরৈঃ সতত সেব্য়পদাংবুজেন
সংসার তারক দয়ার্দ্র দৃগংচলেন ।
সৌম্য়োপয়ংতৃ মুনিনা মম দর্শিতৌ তে
শ্রীবেংকটেশ চরণৌ শরণং প্রপদ্য়ে ॥ 15 ॥

See Also  Vishwakarma Ashtakam 2 In Bengali

শ্রীশ শ্রিয়া ঘটিকয়া ত্বদুপায় ভাবে
প্রাপ্য়েত্বয়ি স্বয়মুপেয় তয়া স্ফুরংত্য়া ।
নিত্য়াশ্রিতায় নিরবদ্য় গুণায় তুভ্য়ং
স্য়াং কিংকরো বৃষগিরীশ ন জাতু মহ্য়ম ॥ 16 ॥

ইতি শ্রীবেংকটেশ প্রপত্তিঃ

Lord Maha Vishnu Stotram – Sri Venkateswara Prapatti Meaning

I salute Goddess Lakshmi,
who is the Mistress(queen) of the Universe,
who is the most beloved of Vishnu,
the Lord of Venkatachala,
who is fond of ever dwelling in His(Vishnu’s) chest,
who is the promoter of forgiveness,
who has sprout-like hands decorated with Lotuses,
who is seated on the Lotus,
(or seated in the posture of a Lotus, Padmasana),
who shines with virtues as mercy
and who is the mother of the Universe!

One possessed of Sri(wealth)!
Ocean of Compassion!
Creator of the whole Universe!
The Omniscient!
The Almighty!
Affectionate to those that bow(to Thee)!
The Principal(of the animate and inanimate world)!
Lord! easily attainable by persons of good conduct!
The Divine Tree(parijata) to those who seek refuge!
Venkatesa! I resort to Thy feet.

I seek refuge of Sri Venkateswara’s feet
which add fragrance to the smell of the sweet-smelling flowers
offered (decorated) upto the anklets,
which are well-placed and handsome,
and which are enjoyable anew,
even though they are ever-enjoyed.

I seek refuge of Sri Venkateswara’s feet
which induce us to ascribe to the hurriedly placed beautiful feet
the equality of lotuses,
which have just blossomed
and have well-emanating fragrance
and dense redness
(feet remind us their similarity with the lotuses),
and (state), as it were,
that comparing Lord’s feet with the lotuses
is a bold (hasty) step.
(It means the feet of the Lord are superior several times to the Lotuses and comparing them is a hasty action.)

See Also  1000 Names Of Sri Valli Devasena – Sahasranama Stotram In Bengali

I seek refuge of Sri Venkateswara’s feet
whose soles bear the marks of the Supreme spirit
like the Banner,
Pot of Ambrosia,
Umbrella,
Thunderbolt,
Grass,
Lotus,
Divine Tree(Kalpaka Vrksha),
Conch,
and the Disc, which are in the form of auspicious lines.

I seek refuge of Sri Venkateswara’s feet
whose reddish soles have surpassed
the lustre of the Rubies(padmaraga stones),
or red lotuses,
whose exteriors have excelled
the brilliance of the Sapphires(indranila stones)
and whose nails of the toes
have out-beaten the Moonlight.

I seek refuge of Sri Venkateswara’s feet
which, though massaged with love and apprehension
by the sprout-like hands of Lakshmi,
are at once experiencing fatigue,
which are very charming,
and the tenderness of which
is not within the scope of speech or mind.

I seek refuge of Sri Venkateswara’ss feet,
which have become extremely red
in account of union with red-ness of
the sprout-like hands of Divine Queens
like Sridevi,
Bhudevi,
and also Niladevi,
who has greatness like that of Sridevi and Bhudevi.

I seek refuge of Sri Venkateswara’s feet,
which receive as it were,
the grand nirajana (arati)
by the multitude of lustres
of effulgent nine gems
(studded) on the edge of the crowns
of Brahma, Siva and others,
who bow their heads daily.

I seek refuge of Sri Venkateswara’s feet,
which are extolled (in the Rg Veda)
as “Visnoh parame pade” (in the most exalted abode of Vishnu),
which are, (again) extalled therein
as “madhva utsa” (meaning the fountain the honey)
as extremely enjoyable
and which are indicated as such by
the show of the palm of Thy hand.

I seek refuge of Sri Venkateswara’s feet,
which were shown to Arjuna by Thee(Krishna),
the worthy charioteer of Arjuna,
as ‘seek their refuge’,
and which are now again, here, (on Venkatadri),
pointed out to me (‘as seek their refuge’)
by Thy hand.

See Also  108 Names Of Sri Venkateshwara In Kannada

I seek refuge of Sri Venkateswara’s feet,
which are placed alike
on my (this sinner’s) head,
on the hood of the serpent Kaliya,
in the thick forests,
on the peak of the Venkatachala,
in the Upanishads,
and in the hearts of the sages
who meditate on God only.
(It means the Lord exists everywhere.)

I seek refuge of Sri Venkateswara’s feet,
around which the scattered flowers
remain unwithered and blossoming,
(The feet) which are as ornament
to the Venkatachala
and (The feet) by which
the hearts and eyes of all persons are delighted.

I seek refuge of Sri Venkateswara’s feet,
which are to be seen at first
by the people that salute (them),
which are nectar-like
as the mother’s breasts are to the baby,
which can be compared to each other,
and which are incomparable to anything else.

I seek refuge of Thy feet
which were shown to me by the sage Manavata,
the sage whose feet are always worshipped
by the Sattvic people (men of Sattva guna)
and whose mild, merciful glances
enable (men) to cross the ocean of tranmigration. (samsara)

When Thou art a means (upaya) to the devotees
for the attainment of the Supreme Abode (Liberation);
Lakshmi brings about this.
When Thou becometh the object of attainment (prapya),
Lakshmi too appears to be so,
resorting to Thee always,
Thou art of pure, faultless qualities.
I become servant to Thee and not to myself at any time.

– Chant Stotra in Other Languages –

Sri Venkateswara Prapatti in SanskritEnglish – Bengali । KannadaMalayalamTeluguTamil