Collection Of Commonly Recited Shlokas In Gujaratis

॥ Collection of Commonly Recited Shlokas and Meanings ॥

॥ સાર્થશ્લોકસઙ્ગ્રહ ॥

Meaning 0
The `PraNava or Onkara mantra’ consisting of the vowels a and u and the
consonant `m’; also written as `OM’; refers to Brahman.

%E0 Word Meanings 0;

ૐ = The `PraNava or Onkara mantra’ consisting of the vowels a and
u and the consonant `m’; also written as `OM’; refers to Brahman;
Shloka 1 Gayatri

ૐ ભૂર્ભુવઃ સ્વઃ તત્સવિતુર્વરેણ્યમ્
ભર્ગો દેવસ્ય ધીમહિ ધિયો યો નઃ પ્રચોદયાત્ ॥ ॥

Meaning 1
OM. I adore the Divine Self who illuminates the three worlds —
physical, astral and causal; I offer my prayers to that God who
shines like the Sun. May He enlighten our intellect.

This mantra is considered to be the greatest of all Mantras.
Those who repat this mantra with devotion develop a brilliant
intellect. This Mantra grants health of body and mind, and also
success, peace, prosperity and spiritual enlightment..

%E1 Word Meanings 1;

ૐ = same as `OM’ i.e. the praNava or `o.nkAra’ mantra;
ભૂર્ભુવઃ = the Earth and the world immediately above the earth;
સ્વઃ = one’s own;
તત્સવિતુર્વરેણ્યં = that all creating great person in the form of sun;
ભર્ગો = radiance; lustre; brilliance;
દેવસ્ય = god’s;
ધીમહિ = May meditate;
ધિયો = intellect and mind ;’dhIH’:sing.;
યો = He who;
નઃ = us; to us or ours;
પ્રચોદયાત્ = inspire; kindle; urge; induce;;
Shloka 2 OMkar

ઓઙ્કારં બિન્દુસંયુક્તં નિત્યં ધ્યાયન્તિ યોગિનઃ ।
કામદં મોક્ષદં ચૈવ ઓઙ્કારાય નમો નમઃ ॥ ॥

Meaning 2.

%E2 Word Meanings 2;

ઓઙ્કારં = ?? ;
બિન્દુસંયુક્તં = one who is conjoind with a dot-like thing;
નિત્યં = ever; permanent;
ધ્યાયન્તિ = they meditate;
યોગિનઃ = realised souls;
કામદં = one who gives the desired thing;
મોક્ષદં = the giver of liberation;
ચૈવ = and like;
ઓઙ્કારાય = to the Brahman;
નમો = bowing; salute;
નમઃ = bowing; salutation;
Shloka 3 Ganesha

ૐ ગણાનાં ત્વા ગણપતિં હવામહે
કવિં કવીનામુપમશ્રવસ્તમમ્ ।
જ્યેષ્ઠરાજં બ્રહ્મણાં બ્રહ્મણસ્પત
આ નઃ શૃણ્વન્નૂતિભિઃ સીદસાદનમ્ ॥ ॥

Meaning 3
We call on Thee, Lord of the hosts, the poet of poets, the most famous of
all; the Supreme king of spiritual knowledge, 0 Lord of spiritual wisdom.
Listen to us with thy graces and reside in the place (of
sacrifice)..

%E3 Word Meanings 3;

ૐ = ?? ;
ગણાનાં = ?? ;
ત્વા = ?? ;
ગણપતિં = ?? ;
હવામહે= ?? ;
કવિં = ?? ;
કવીનામ્= ?? ;
ઉપમશ્રવસ્તમમ્ = ?? ;
જ્યેષ્ઠરાજં = ?? ;
બ્રહ્મણાં = ?? ;
બ્રહ્મણસ્પત= ?? ;
આ = ?? ;
નઃ = ?? ;
શૃણ્વન્નૂતિભિઃ = ?? ;
સીદસાદનમ્ = ?? ;
Shloka 4 Ganesha

વક્રતુઁડ મહાકાય કોટિસૂર્યસમપ્રભ ।
નિર્વિઘ્નં કુરુ મે દેવ સર્વકાર્યેષુ સર્વદા ॥ ॥

Meaning 4
O Lord Ganesha, of huge body with elephant head, shining like
billions of suns, O God, remove all obstacles from my endeavors,
forever.

(Alternate)
Oh! Lord (Ganesha), of huge body and curved elephant trunk,
whose brilliance is equal to billions of suns, always remove all
obstacles from my endeavors..

%E4 Word Meanings 4;

વક્રતુઁડ = Oh! the one with the curved piece of tusk;
મહાકાય = big bodied;
કોટિસૂર્યસમપ્રભ = shining like a billions of Suns;
કોટિ = crores, ten millions;
સૂર્ય = Sun;
સમપ્રભ = shining like;
નિર્વિઘ્નં = without obstacles or hurdles;
કુરુ = do;
મે = to me or my;
દેવ = Oh! god Oh! God!;
સર્વકાર્યેષુ = in all actions or activities;
સર્વદા = ever; always;
Shloka 5 Ganesha

ગજાનનં ભૂતગણાદિસેવિતં
કપિત્થજંબૂફલસારભક્ષિતમ્ ।
ઉમાસુતં શોકવિનાશકારણં
નમામિ વિઘ્નેશ્વરપાદપઙ્કજમ્ ॥ ॥

Meaning 5
Salutations to Lord Ganesha who has an elephant head, who is attended
by the band of his followers, who eats his favorite wood-apple and
rose-apple fruits, who is the son of Goddess Uma, who is the cause of
destruction of all sorrow. And I salute to his feet which are like
lotus..

%E5 Word Meanings 5;

ગજાનનં = one who is having an elephant face;
ભૂતગણાદિ = by the group of ogres and the like who are the
attendants of Lord shiva;
સેવિતં = the one who has been served worshipped;
કપિત્થજંબૂ = wood-apple and `jAmun’, rose apple, trees or fruits;
ફલસાર = the essence of the fruit;
ભક્ષિતં = that which has been eaten;
ઉમાસુતં = the son of Uma;
શોકવિનાશ = for the destruction of sorrow;
કારણં = the cause;
નમામિ = I bow; salute; pay my respects;
વિઘ્નેશ્વર = the Master or controller of all obstacles;
પાદપઙ્કજં = the lotus feet;
Shloka 6 Ganesha

સુમુખશ્ચૈકદંતશ્ચ કપિલો ગજકર્ણકઃ ।
લમ્બોદરશ્ચ વિકટો વિઘ્નનાશો ગણાધિપઃ ।
ધૂમ્રકેતુર્ગણાધ્યક્ષો ભાલચન્દ્રો ગજાનનઃ ।
દ્વાદશૈતાનિ નામાનિ યઃ પઠેચ્છૃણુયાદપિ ।
વિદ્યારંભે વિવાહે ચ પ્રવેશે નિર્ગમે તથા ।
સઙ્ગ્રામે સઙ્કટે ચૈવ વિઘ્નસ્તસ્ય ન જાયતે ॥ ॥

Meaning 6
sumukha, ekada.nta, kapila, gajakarNaka, lambodara, vikaTa,
vighnanAsha, ganAdhipa, dhUmraketu, gaNAdhyakSha,
bhAlachandra, gajAnana –
No obstacles will come in the way of one who reads or
listens to these 12 names of Lord Ganesha at the beginning
of education, at the time of marriage, while entering or exiting
anything, during a battle or calamity..

%E6 Word Meanings 6;

સુમુખઃ = the one with a nice face;
ચ = and;
એકદંતઃ = one who has one tooth or tusk;
ચ = and;
કપિલો = a sage by that name;
ગજકર્ણકઃ = one who is having elephant-ears denotes ‘Ganesh’
one of 12 such famous names;
લમ્બોદરઃ = with one big(long) belly that is Ganesh;
ચ = and;
વિકટો = one of the 12 names of Ganesha;
વિઘ્નનાશો = the remover of all obstacles;
ગણાધિપઃ = the chief or leader of the groups;
ધૂમ્રકેતુર્ગણાધ્યક્ષો = these are 2 of the 12 famous names of Ganesh;
ભાલચન્દ્રો = the one wearing the moon in the forehead;
ગજાનનઃ = one who is having an elephant face denotes lord Ganesh;
દ્વાદશૈતાનિ = twelve of these;
નામાનિ = names;
યઃ = He who;
પઠેચ્છૃણુયાદપિ = If one reads or even listens to;
વિદ્યારંભે = at the commencement of learning or schooling;
વિવાહે = during marriage;
ચ = and;
પ્રવેશે = while entering;
નિર્ગમે = in the act of emanating or going out;
તથા = like that (cf. yathA tathA);
સઙ્ગ્રામે = in the battlefield;
સઙ્કટે = in the midst of difficulty or trouble;
ચૈવ = and like;
વિઘ્નસ્તસ્ય = obstacles to him;
ન = NoNot; no;
જાયતે = is born; becomes;;
Shloka 7 Ganesha

શુક્લામ્બરધરં દેવં શશિવર્ણં ચતુર્ભુજમ્ ।
પ્રસન્નવદનં ધ્યાયેત્ સર્વવિઘ્નોપશાન્તયે ॥ ॥

Meaning 7
In order to remove all obstacles, one should meditate on (the God
Ganesha) as wearing a white garment, as having the complexion like the
moon, and having four arms and a pleasant countenance..

%E7 Word Meanings 7;

શુક્લામ્બરધરં = the one wearing a white dress;
દેવં = God;
શશિવર્ણં = the moon-colored one;
ચતુર્ભુજં = one who is having four hands;
પ્રસન્નવદનં = the one having a pleased or pleasant face;
ધ્યાયેત્ = Let us meditate;
સર્વવિઘ્નોપશાન્તયે = for the appeasement of all obstacles or hurdles;
Shloka 8 Ganesha

અભીપ્સિતાર્થસિદ્ધ્યર્થં પૂજિતો યઃ સુરાસુરૈઃ ।
સર્વવિઘ્નહરસ્તસ્મૈ ગણાધિપતયે નમઃ ॥ ॥

Meaning 8
Salutations to Lord Ganesha who is worshipped by the gods and the demons
fot fulfilling their desires, for removing all obstacles..

%E8 Word Meanings 8;

અભિપ્સિતાર્થસિદ્ધ્યર્થં = ?? ;
પૂજિતો = one worshipped by others;
યઃ = He who;
સુરાસુરૈઃ = bythe gods and demons;
સર્વવિઘ્નહરસ્તસ્મૈ = ?? ;
ગણાધિપતયે = to the lord of groups of shiva’s attendants;
નમઃ = bowing; salutation;
Shloka 9 Ganesha

પ્રણમ્ય શિરસા દેવં ગૌરીપુત્રં વિનાયકમ્ ।
ભક્તાવાસં સ્મરેન્નિત્યં આયુઃકામાર્થસિદ્ધયે ॥ ॥

Meaning 9
After bowing to the Lord Vinayaka, the son of Goddess Garui,
the God who dwells in the hearts of his devotees, one should constantly
remember Him in order to achieve long life, wealth and fulfillment of
wishes..

%E9 Word Meanings 9;

પ્રણમ્ય = having bowed;
શિરસા = by the head;
દેવં = God;
ગૌરીપુત્રં = gauri’s son;
વિનાયકં = Vinayaka;
ભક્તાવાસં = one who dwells in his devotees or their hearts;
સ્મરેનિત્યં = constant remembrance;
આયુઃકામાર્થસિદ્ધયે = for achieving or obtaining long life, desires
and wealth;
Shloka 10 Ganesha

અગજાનનપદ્માર્કં ગજાનનમહર્નિશમ્ ।
અનેકદન્તં ભક્તાનાં એકદન્તમુપાસ્મહે ॥ ॥

Meaning 10
We worship by day and by night the elephant-faced and single-tusked Lord
Ganesha, whose presence makes Mother Parvathi’s face bloom with immense
joy,like the sun who makes the lotus bloom, and he who is a benevolent
bestower of innumerable boons to his devotees.

The verse is based on pun and a play on words: Agajaanana-Gajaanana,
Anekadam tam-Ekadantam, are simlar sounding words with different meanings.

.

%E10 Word Meanings 10;

અગજા = Parvati અગ = mountain, i.e. Himalaya, જા = daughter)
આનન પદ્મ = face that is like a lotus (આનન =face, પદ્મ =lotus)
અર્કં = the Sun
અગજાનનપદ્માર્કં = the one who, like the Sun, makes the lotus face
of (his mother) Parvati bloom (with joy)
ગજાનનમ્ = the elephant-faced God (ગજાનન in the accusative case)
અહર્નિશં = day and night
અનેક =several.
દમ્ =giver( in the accusative case)
અનેકદમ્ = bestower of innumerable boons
તમ્ = him
ભક્તાનાં = to the devotees
એકદન્તમુપાસ્મહે = I worship the one tusked;
Shloka 11 Ganesha

ગજવક્ત્રં સુરશ્રેષ્ઠં કર્ણચામરભૂષિતમ્ ।
પાશાઙ્કુશધરં દેવં વન્દેઽહં ગણનાયકમ્ ॥ ॥

Meaning 11
I bow before that God who is the leader of Shiva’s ghosts, whose face
resembles that of an elephant, who is supreme among the deities,
who sports ears that look like fans and who is armed with noose and
goad..

%E11 Word Meanings 11;

ગજવક્ત્રં = one who is having an elephant mouth refers to Ganesh;
સુરશ્રેષ્ઠં = the most high or the best of the gods;
કર્ણચામરભૂષિતં = adorned with winnow-like ears;
પાશાઙ્કુશધરં = bearing or wearing the weapons of;
દેવં = God;
વન્દેઽહં = I worship;
ગણનાયકં = the leader of the gaNa’s groups; generally denotes
the lord `Ganesh’;
Shloka 12 Ganesha

એકદંતં મહાકાયં તપ્તકાઞ્ચનસન્નિભમ્ ।
લંબોદરં વિશાલાક્ષં વન્દેઽહં ગણનાયકમ્ ॥ ॥

Meaning 12
I bow down to one tusked, huge-bodied, big-bellied, large-eyed Lord
Ganesha whose complexion is like that of molten gold..

%E12 Word Meanings 12;

એકદંતં = one who has one tooth tusk;
મહાકાયં = the big-bodied one;
તપ્તકાઞ્ચનસન્નિભં = resembling heated or melted gold;
લંબોદરં = ?? ;
વિશાલાક્ષં = the one with long eyes;
વન્દેઽહં = I worship;
ગણનાયકં = the leader of the gaNa’s groups; generally denotes
the lord `Ganesh’;
Shloka 13 Ganesha

ગજવદનમચિન્ત્યં તીક્ષ્ણદંષ્ટ્રં ત્રિનેત્રં
બૃહદુદરમશેષં ભૂતિરાજં પુરાણમ્ ।
અમરવર-સુપૂજ્યં રક્તવર્ણં સુરેશં
પશુપતિસુતમીશં વિઘ્નરાજં નમામિ ॥ ॥

Meaning 13
Elephant faced, beyond thought, sharp teethed, three eyed,
large bellied, the perfect one, the king of the riches, the ancient
one, the one to be respected by all the gods, with red complexion, the
lord of the gods, son of Shiva (the lord of life), ruler over obstacles;
I bow to you..

%E13 Word Meanings 13;

ગજવદનમચિન્ત્યં = the elephant faced one who is beyond
comprehension or thought;
તીક્ષ્ણદંષ્ટ્રં = the one with sharp or terrible teeth;
ત્રિનેત્રં = the three-eyed one;
બૃહત્ = Big; large;
બૃહદુદર = one with huge stomach;
અશેષ = whole, entire, complete, perfect,;
ભૂતિરાજં = the king of well-being or the royal donor of all goodness;
પુરાણં = the ancient; old; also refers to the ancient works in
story-form known as purANa;
અમરવર = ?? ;
સુપૂજ્યં = ?? ;
રક્તવર્ણં = the red colored;
સુરેશં = the master of the gods;
પશુપતિસુતમીશં = Lord Ganesha, the son of Pashupati or Shiva;
વિઘ્નરાજં = the lord who governs obstacles or hurdles;
નમામિ = I bow; salute; pay my respects;
Shloka 14 Ganesha

કાર્યં મે સિદ્ધિમાયાતુ પ્રસન્ને ત્વયિ ધાતરિ ।
વિઘ્નાનિ નાશમાયાન્તુ સર્વાણિ સુરનાયક ॥ ॥

Meaning 14
Oh! Creator, Oh leader of the gods; May success come to my efforts
by your grace (lit. while you are pleased); (and) May all the obstacles
meet their end! .

%E14 Word Meanings 14;

કાર્યં = that which is done or to be done;
મે = to me or my;
સિદ્ધિમાયાતુ = May reach fulfillment;
પ્રસન્ને ત્વયિ ધાતરિ = while you (the maker or supporter)
are pleased.;
This is the so-called sati-saptamI, a typical phrase where the;
saptamI vibhaktI has the unusual meaning;
ધાતૃ = in the maker ; author; creator;
વિઘ્નાનિ = the obstacles; hurdles;
નાશમાયાન્તુ = May (they) come to end;
સર્વાણિ = all;
સુરનાયક = the leader or head of the gods;
Shloka 15 Ganesha

મૂષિકવાહન્ મોદકહસ્ત ચામરકર્ણ વિલમ્બિત સૂત્ર ।
વામનરૂપ મહેશ્વરપુત્ર વિઘ્નવિનાયક પાદ નમસ્તે ॥ ॥

Meaning 15
Oh God who has the mouse as his vehicle, and the sweet modhaka
(rice ball) in your hand, whose ears are wide like fans, wearing
the sacred thread. Oh son of Lord Shiva who is of short stature and
who removes all obstacles, Lord Vinayaka, I bow at your feet,.

%E15 Word Meanings 15;

મૂષકવાહન = Oh! the one having the mouse as the vehicle!;
મોદકહસ્ત = Oh! the one having rice ball in the hand;
ચામરકર્ણ = one who has winnow-fan-like ears;
વિલમ્બિત = hanging; pendant; depending; delayed;
સૂત્ર = of the stringstring; formula; aphorism etc.;
વામનરૂપ = one who has taken the form or `avatar’ of Vamana; Vishnu;
મહેશ્વરપુત્ર = Oh! son of the great Lord Shiva;
વિઘ્નવિનાયક = the one without a leader who controls all obstacles;
પાદ = at (M.nom.) a leg, the body part or the part of the verse
or text;
નમસ્તે = greetings, salutations to you;
Shloka 16 Ganesh

એકદંતાય વિદ્મહે । વક્રતુઁડાય ધીમહિ ।
તન્નો દંતી પ્રચોદયાત્ ॥ ॥

Meaning 16
(This is a typical Vedic dialog where puzzles are posed and solved.
they are always recited by alternate groups as below.)
Poser:We know of one with just one tooth!
Responder: Yes, we think of the one with a bent mouth.
Together: May he, the one known as da.ntI (One with the tooth) awaken
us (to the ultimate truth).
.

%E16 Word Meanings 16;

એકદંતાય = to the one-tusked i.e. Ganesh;
વિદ્મહે = offering;
વક્રતુઁડાય = to the one with curved broken part (tusk);
ધીમહિ = May meditate;
તન્નો = ?? ;
દંતી = the tusked one i.e. the elephant;
પ્રચોદયાત્ = inspire; kindle; urge; induce;;
Shloka 17 Guru

ગુરુર્બ્રહ્મા ગુરુર્વિષ્ણૂઃ ગુરુર્દેવો મહેશ્વરઃ ।
ગુરુઃ સાક્ષાત્ પરબ્રહ્મ તસ્મૈ શ્રીગુરવે નમઃ ॥ ॥

Meaning 17
Guru is indeed the Creator in the form Lord Brahma,
he is indeed the Sustainer as Lord Vishnu, and Destroyer as Lord Shiva,
in fact he is the limitless Brahman, I salute to such a Guru!

(Alternate)
Salutations to the Guru who is himself Brahma, the creator,
VishNu, the protector and Shiva, the destroyer. Who is none
other than the limitless great Brahman. To Him are all my
salutations..

%E17 Word Meanings 17;

ગુરુઃ = teacher (refers to spiritual teacher), the preceptor;
બ્રહ્મા = creator;
વિષ્ણૂ = Lord Vishnu, the sustainer;
દેવ = god;
મહેશ્વરઃ = the great Lord (Shiva);
ગુરુઃ = teacher (refers to spiritual teacher), the preceptor;
સાક્ષાત્ = face to face;
પરબ્રહ્મ = the great Brahman;
તસ્મૈ = to him;
શ્રી = relating to Prosperity; wealth; goddess LakShmi and ` shrIH’
is fem.nom.; also an honourable prefix;
ગુરવે = to the teacher; preceptor;
નમઃ = bowing; salutation;
Shloka 18 Guru

બ્રહ્માનંદં પરમસુખદં કેવલં જ્ઞાનમૂર્તિં
દ્વંદ્વાતીતં ગગનસદૃશં તત્ત્વમસ્યાદિલક્ષ્યમ્ ।
એકં નિત્યં વિમલમચલં સર્વધીસાક્ષિભૂતં
ભાવાતીતં ત્રિગુણરહિતં સદ્ગુરું તં નમામિ ।
શ્રીદત્તગુરુધ્યાનમ્ ॥ ॥

Meaning 18
Salutations to the true Guru who is the embodiment of the bliss of the
knowledge of Brahman and the bestower of supreme happiness, who is
absolute, knowledge personified and beyond duality, who is all
encompassing like the sky,
and the one who is fixated in the ultimate Truth, the who is unique,
eternal, pure, and constant, the one perceived by all thinkers,
beyond all states of existence and devoid of the three qualities of
nature..

%E18 Word Meanings 18;

બ્રહ્માનંદં = Beautitide; bliss; nirvANa;
પરમસુખદં = the giver of great happiness, bliss;
કેવલં = only;
જ્ઞાનમૂર્તિં = knowledge personified or knowledge itself taking the
form of a man;
દ્વંદ્વાતીતં = beyond the dual nature of things i.e. individual
soul and Universal soul being considered as two entities;
ગગનસદૃશં = one who is like the sky;
તત્ત્વમસ્યાદિલક્ષ્યં = the ultimate truth (tattvaM) is his principal;
target;
એકં = cardinal number 1, unique;
નિત્યં = ever; permanent;
વિમલમચલં = the pure mountain;
સર્વધીસાક્ષિભૂતં = the one existing as the witness of all
intellect or mind;
ભાવાતીતં = beyond one’s thought or imagination;
ત્રિગુણરહિતં = bereft of the three qualities i.e. satva, raja
and tama;
સદ્ગુરું = the good teacher or preceptor;
તં = him;
નમામિ = I bow; salute; pay my respects;
શ્રીદત્તગુરુધ્યાનં = meditating on the respected preceptor Dattatreya;
Shloka 19 Guru

અખણ્ડમણ્ડલાકારં વ્યાપ્તં યેન ચરાચરમ્ ।
તત્પદં દર્શિતં યેન તસ્મૈ શ્રીગુરવે નમઃ ॥ ॥

Meaning 19
Salutations to that respected Guru who showed us the place of the
one who pervades the vast universe with all its movable and
immovable things..

%E19 Word Meanings 19;

અખણ્ડમણ્ડલાકારં = one who has taken the form of an undivided
circle or universe;
વ્યાપ્તં = manifested;
યેન = by whom;
ચરાચરં = the moving and the non-moving things;
તત્પદં = his position; his post;;
દર્શિતં = shown;
યેન = by whom;
તસ્મૈ = to him;
શ્રીગુરવે = to the respected teacher;
નમઃ = bowing; salutation;
Shloka 20 Guru

અજ્ઞાનતિમિરાન્ધસ્ય જ્ઞાનાંજનશલાકયા ।
ચક્ષુરુન્મીલિતં યેન તસ્મૈ શ્રીગુરવે નમઃ ॥ ॥

Meaning 20
He who opens the eyes blinded by the darkness of ignorance, with a
needle dipped in knowledge, to that guru we salute.

(alternate)
Salutations to that respected Guru who opens the spiritual eyes
of those blind, due to ignorance, with the ointment of knowledge..

%E20 Word Meanings 20;

અજ્ઞાનતિમિરાન્ધસ્ય = of the person blinded by the darkness of ignorance;
જ્ઞાનાંજનશલાકયા = with a thin rod or needle having
knowledge-collyrium;
ચક્ષુરુન્મીલિતં = the opened eyes;
યેન = by whom;
તસ્મૈ = to him;
શ્રી-ગુરવે = ?? ;
નમઃ = bowing; salutation;
Shloka 21 Guru

ધ્યાનમૂલં ગુરોર્મૂર્તિઃ પૂજામૂલં ગુરોઃ પદમ્ ।
મન્ત્રમૂલં ગુરોર્વાક્યં મોક્ષમૂલં ગુરોઃ કૃપા ॥ ॥

Meaning 21
The basis of meditation is guru’s idol,
the support of worship is guru’s feet;
the origin of mantra is guru’s word,
the cause of liberation is guru’s mercy..

%E21 Word Meanings 21;

ધ્યાનમૂલં = the source or root for meditation;
ગુરોર્મૂર્તિર્પૂજામૂલં = the person of the preceptor is the root or
beginning of all worship;
ગુરોર્પદં = the place or abode of the preceptor or the feet of
the preceptor;
મન્ત્ર-મૂલં = ?? ;
ગુરોર્વાક્યં = the sentence of the peceptor;
મોક્ષ-મૂલં = ?? ;
ગુરોઃ = the teacher’s;
કૃપા = mercy; sympathy;
Shloka 22 Guru

નમો ગુરુભ્યો ગુરુપાદુકાભ્યો
નમઃ પરેભ્યઃ પરપાદુકાભ્યઃ ।
આચાર્યસિદ્ધેશ્વરપાદુકાભ્યો
નમોઽસ્તુ લક્ષ્મીપતિપાદુકાભ્યઃ ॥ ॥

Meaning 22
Salutations to the guru and guru’s sandals;
Salutations to elders and their sandals;
Salutations to the sandals of the teacher of Perfecton;
Salutations to the sandals of VishNu, the husband of Laxmi..

%E22 Word Meanings 22;

નમો = bowing; salute;
ગુરુભ્યો = to the teachers;
ગુરુપાદુકાભ્યો = to the sandals of the preceptor;
નમઃ = bowing; salutation;
પરેભ્યઃ = to the others;
પરપાદુકાભ્યઃ = to the great sandals of the master;
આચાર્યસિદ્ધેશ્વરપાદુકાભ્યો = to the sandals of the Siddesvara teacher;
નમોઽસ્તુ = let there be my or our bowing or salutation;
લક્ષ્મીપતિપાદુકાભ્યઃ = to the sandals of the husband of Laxmi;
(laxmIpatiH);
Shloka 23 Vishnu

શાંતાકારં ભુજગશયનં પદ્મનાભં સુરેશમ્
વિશ્વાધારં ગગનસદૃશં મેઘવર્ણં શુભાઙ્ગમ્ ।
લક્ષ્મીકાન્તં કમલનયનં યોગિભિર્ધ્યાનગમ્યમ્
વન્દે વિષ્ણું ભવભયહરં સર્વલોકૈકનાથમ્ ॥ ॥

Meaning 23
Salutations to Lord Vishnu, the one with peaceful disposition,
one who is reclining over the soft coil-bed of the Serpent God,
the one with a lotus growing in his navel, the leader of the gods,
the support of the universe, all-pervasive like the ether,
cloud-colored one, ausipicious-bodied one, the Spouse of Laxmi, lotus
eyed one, visible to the yogis in their meditations, remover of the
fear of the rounds of rebirth, the unique Lord of all the worlds,
salutations !

(Alternate)
HIS visage is peaceful.
HE reposes upon the great serpent, (sheShanAga)
From HIS navel springs the lotus.
HE is the mainstay of the universe
HE is like the sky, all pervading.
HIS complexion is like that of clouds
HIS FORM is auspicious
HE is the consort of Goddess Laxmi.
HIS eyes are like lotus.
Yogis reach HI.n through meditation.
I worship VISHNU, the destroyer of the fears of the
world and the sole MASTER of all the universes..

%E23 Word Meanings 23;

શાંતાકારં = the one having a peaceful or serene form;
ભુજગશયનં = one who is sleeping on a snake as the bed;
પદ્મનાભં = the one having a lotus at the navel, Vishnu;
સુરેશં = the master of the gods;
વિશ્વાધારં = the one who is the support or basis for the Universe;
ગગનસદૃશં = one who is like the sky;
મેઘવર્ણં = having the color of the cloud;
શુભાઙ્ગં = the one with the auspicious body;
લક્ષ્મીકાન્તં = husband of Laxmi;
કમલનયનં = the lotus-eyed person;
યોગિભિઃ = Yogis;
ધ્યાન = meditation;
અગમ્યં = reaching;
વન્દે = I worship; bow;
વિષ્ણું = Vishnu;
ભવભયહરં = one who removes or takes away the fear caused by
the `bhava’ of births and deaths;
સર્વ = all;
લોકૈક = of the world;
નાથં = the lord or husband;
Shloka 24 Vishnu

સર્વદા સર્વકાર્યેષુ નાસ્તિ તેષામમઙ્ગલમ્ ।
યેષાં હૃદિસ્થો ભગવાન્ મઙ્ગલાયતનો હરિઃ ॥ ॥

Meaning 24
In all activities and at all times, there will be no
inauspiciousness and obstacles for those persons, in whose heart
resides bhagavAn Hari – the home of the auspiciousness (himself!)..

%E24 Word Meanings 24;

સર્વદા = ever; always;
સર્વકાર્યેષુ = in all actions or activities;
નાસ્તિ = no one is there; not there;
તેષામમઙ્ગલં = their non-auspiciousness; their downfall;
યેષાં = whose;
હૃદિસ્થઃ = (he who is) stationed in the heart;
ભગવાન્ = God; or a respectable person one who possesses the
bhaga -a cluster of good things including wealth and happiness;
મઙ્ગલાયતનઃ = the home of the auspiciousness – adjective of god;
હરિઃ = Lord Hari;
Shloka 25 Vishnu

તદેવ લગ્નં સુદિનં તદેવ
તારાબલં ચંદ્રબલં તદેવ ।
વિદ્યાબલં દૈવબલં તદેવ
લક્ષ્મીપતે તેઙ્ઘ્રિયુગં સ્મરામિ ॥ ॥

Meaning 25
That alone is the best time, that only is the best day,
that time only has the strength bestowed by stars, moon,
knowledge and Gods, when we think of the feet of Lord
Vishnu who is the spouse of Goddess LakShmi..

%E25 Word Meanings 25;

તદેવ = tat and eva-that alone; that only;
લગ્નં = ascending sign in astrology;
સુદિનં = good day;
તદેવ = tat and eva-that alone; that only;
તારાબલં = the power bestowed by the star;
ચંદ્રબલં = the strength of the moon;
તદેવ = tat and eva-that alone; that only;
વિદ્યાબલં = the power of knowledge or learning;
દૈવબલં = the power or might of the gods or given by the gods;
તદેવ = tat and eva-that alone; that only;
લક્ષ્મીપતે = O! Vishnu (husband of Laxmi);
તેંઽઘ્રિયુગં = ?? ;
સ્મરામિ = I remember;
Shloka 26 Vishnu

હરિર્દાતા હરિર્ભોક્તા હરિરન્નં પ્રજાપતિઃ ।
હરિઃ સર્વશરીરસ્થો ભુઙ્ક્તે ભોજયતે હરિઃ ॥ ॥

Meaning 26
Lord Hari is the Giver. Lord Hari is the enjoyer. Hari is the
food and the Creator. He, while residing in all beings, is the
one who feeds himself as well as the body..

%E26 Word Meanings 26;

હરિર્દાતા = Hari (is) the giver;
;
હરિર્ભોક્તા = Hari himself (is) the eater / enjoyer / consumer;
હરિરન્નં = Hari becomes the food;
પ્રજાપતિઃ = Brahma, the creator;
હરિઃ = Lord Hari;
સર્વશરીરસ્થો = residing (sthaH) in all (sarva) bodies (sharIra);
ભુઙ્ક્તે = eats;
ભોજયતે = feeds (some)one else;
હરિઃ = Lord Hari;
Shloka 27 Vishnu

નમોઽસ્તુ તે વ્યાસ વિશાલબુદ્ધે ફુલ્લારવિન્દાયતપત્રનેત્ર ।
યેન ત્વયા ભારતતૈલપૂર્ણઃ પ્રજ્વાલિતો જ્ઞાનમયપ્રદીપઃ ॥ ॥

Meaning 27
Oh! Salutations to Vyas with grand knowledge and eyes
like the wide leaf of a fully blossomed lotus, (since) it was you who
lighted the lamp of Knowledge filled with the oil (in the form) of
mahAbhArata..

%E27 Word Meanings 27;

નમોઽસ્તુ = let there be (astu) my or our bowing or salutation
(namaH) to you (te);
તે = to you([4]) or your([6]) (here:[4].);
વ્યાસ = Hey Vyasa ([7]);
વિશાલબુદ્ધે = Oh! the one with extensive knowledge;
ફુલ્લારવિન્દાયતપત્રનેત્ર = the one with eyes (netra);
like the wide leaf (Ayatapatra) of a fully blossomed (phulla) lotus;
(aravi.nda) ([7]);
યેન = by whom([3]);
ત્વયા = by you([3]);
ભારતતૈલપૂર્ણઃ = filled (pUrNaH) with oil (taila) of mahAbhArata;
પ્રજ્વાલિતો = the kindled into flames; inflamed; lighted;
જ્ઞાનમયપ્રદીપઃ = the light or lamp (pradIpaH) wholly made up of
or full of knowledge (j~nAnamayaH);
Shloka 28 Vishnu

વ્યાસાય વિષ્ણુરૂપાય વ્યાસરૂપાય વિષ્ણવે ।
નમો વૈ બ્રહ્મનિધયે વાસિષ્ઠાય નમોનમઃ ॥ ॥

Meaning 28
Salutations to VyAsa who is (really) Vishnu, to Vishnu, who is (really)
VyAsa; many salutations to him, the veritable treasure of knowledge of Brahman
and the lineal descendant of VasisTha..

%E28 Word Meanings 28;

વ્યાસાય = to the sage Vyasa;
વિષ્ણુરૂપાય = to the one who is like Vishnu;
વ્યાસરૂપાય = to the one who is like VyAsa;
વિષ્ણવે = to Vishnu;
નમો = salutation (namaH);
વૈ = indeed; truly; also used as an expletive, a vocative particle;
showing entreaty or pursuasion; sometimes just a meaningless;
meter-adjuster!;
બ્રહ્મનિધયે = to the one who is a great reservoir of Brahman;
વાસિષ્ઠાય = to the scion of Vasishta;
નમોનમઃ = repeated salutations;
Shloka 29 Vishnu

યં બ્રહ્માવરુણેન્દ્રરુદ્રમરુતઃ સ્તુવન્તિ દિવ્યૈઃ સ્તવૈઃ
વેદૈઃ સાઙ્ગપદક્રમોપનિષદૈર્ગાયન્તિ યં સામગાઃ ।
ધ્યાનાવસ્થિતતદ્ગતેન મનસા પશ્યન્તિ યં યોગિનો
યસ્યાન્તં ન વિદુઃ સુરાસુરગણા દેવાય તસ્મૈ નમઃ ॥ ॥

Meaning 29
He whom Brahma, Varun, Indra, Rudra, and Maruta worship with divine
songs; He to whom the SAma singers sing from Vedas and all related
scripture; He whom the yogis see when their minds reach the ultimate
state; He whose end is not known to the gods or the demons; To that
Divinity I offer my salutation..

%E29 Word Meanings 29;

યં = whom;
બ્રહ્માવરુણેન્દ્રરુદ્રમરુતઃ = Brahma. VaruNa, Indra, Rudra and the
Marut, wind-god;
સ્તુવન્તિ = (they) praise;
દિવ્યૈઃ = by the divine;
સ્તવૈઃ = by the eulogising hymns;
વેદૈઃ = by the vedas ([3]);
સાઙ્ગપદક્રમોપનિષદૈઃ = with the six vedA.nga’s, the versions;
of recitals known as pada and krama, and the various upaniShadaH;
ગાયન્તિ = they sing;
યં = (to) whom;
સામગાઃ = singers of the SAma, the reciters of the Veda known as;
the SAmaveda;
ધ્યાનાવસ્થિતતદ્ગત = the one which has reached the ultimate;
(tadgata) during the meditative state (dhyAnAvasthita), (here, an;
adjective of the mind of the Yogis.);
મનસા = by the mind([3]);
પશ્યન્તિ = (they) see;
યં = He whom;
યોગિનઃ = Yogis;
યસ્યાન્તં = whose end;
ન = not; no;
વિદુઃ = Understood; knew;
સુરાસુરગણા = groups of gods and demons;
દેવાય = to the god([4]);
તસ્મૈ = to him([4]);
નમઃ = bowing; salutation;
Shloka 30 Vishnu

કાયેન વાચા મનસેંદ્રિયૈર્વા ।
બુદ્ધ્યાત્મના વા પ્રકૃતિસ્વભાવાત્ ।
કરોમિ યદ્યત્ સકલં પરસ્મૈ ।
નારાયણાયેતિ સમર્પયામિ ॥ ॥

Meaning 30
Whatever I perform with my body, speech, mind, limbs, intellect, or my
inner self either intentionally or unintentionally,
I dedicate it all to that Supreme Lord Narayana..

%E30 Word Meanings 30;

કાયેન = through or with the help of the body;
વાચા = through words or speech; text;
મનસેંદ્રિયૈર્વા = by mind (manasA) or by limbs (indriyaiH vA);
બુદ્ધિ = intellect;
આત્મના = by one’s own self or efforts;
વા = or; also; like; either or;
પ્રકૃતિસ્વભાવાત્ = due to force of nature or habit;
કરોમિ = (I) do, perform;
યદ્યત્ = whatever;
સકલં = all;
પરસ્મૈ = (to th)e other person, (to the) great [4];
નારાયણાયેતિ = Thus (to) Vishnu (nArAyaNAya)[4] (the word;
iti works like quote marks);
સમર્પયામિ = I dedicate; offer;
Shloka 31 Vishnu

અચ્યુતં કેશવં રામનારાયણમ્ ।
કૃષ્ણદામોદરં વાસુદેવં હરિમ્ ।
શ્રીધરં માધવં ગોપિકાવલ્લભમ્ ।
જાનકીનાયકં રામચંદ્રં ભજે ॥ ॥

Meaning 31
I adore Achyuta, Keshava, Rama, Narayan, Krishna, Damodar, Vasudev, Hari,
Shridhar, Madhav, Beloved of the Gopis and Ramachandra, the husband of
Janaki, In other words, I worship Vishnu in all his different forms and
all his different actions..

%E31 Word Meanings 31;

અચ્યુતં = God `achyuta’ meaning one who does not lapse;
કેશવં = Keshava (Krishna)[2];
નારાયણં = Vishnu[2];
કૃષ્ણદામોદરં = Krishna having the waist-band-tied belly[2];
વાસુદેવં = the son of `vasudeva'[2];
હરિં = Lord Hari[2];
શ્રીધરં = Vishnu, adored with the company of LakShmi or one who;
possesses glory, wealth[2];
માધવં = Madhava[2];
ગોપિકાવલ્લભં = the beloved of the cow-herd women[2]; refers to Krishna;
જાનકીનાયકં = husband of Janaki, Sita i.e Rama[2];
રામચંદ્રં = the moon-like Rama[2];
ભજે = I worship;
Shloka 32 Vishnu

લાભસ્તેષાં જયસ્તેષાં કુતસ્તેષાં પરાજયઃ ।
યેષામિન્દીવરશ્યામો હૃદયસ્થો જનાર્દનઃ ॥ ॥

Meaning 32
All benefits are theirs, victory is theirs, where is defeat for those in whose
heart is stationed The dark blue lotus colored Lord Vishnu..

%E32 Word Meanings 32;

લાભસ્તેષાં = benefits (lAbhaH) are theirs (teShAM);
જયસ્તેષાં = victory (jayaH) is theirs (teShAM);
કુતસ્તેષાં = where (kutaH) is their (teShAM);
પરાજયઃ = defeat;
યેષાં = whose;
ઇન્દીવરશ્યામઃ = black (shyAmaH) like the dark blue lotus (indIvaraM);
હૃદયસ્થો = that or he who is stationed in the heart;
જનાર્દનઃ = an epithet of Vishnu ; the remover of the torment
of peopleVishnu;
Shloka 33 Vishnu

મઙ્ગલં ભગવાન્વિષ્ણુર્મઙ્ગલં ગરુડધ્વજઃ ।
મઙ્ગલં પુણ્ડરીકાક્ષો મઙ્ગલાયતનં હરિઃ ॥ ॥

Meaning 33
Auspicious is Lord Vishnu, auspicious is the one with the mascot
garuDa, auspicious is the one with eyes like a lotus; Lord Hari is
indeed the storehouse of auspiciousness!.

%E33 Word Meanings 33;

મઙ્ગલં = that which is auspicious;
ભગવાન્વિષ્ણુઃ = Lord Vishnu is auspicious;
ગરુડધ્વજઃ = Oh! the one having `GaruDa’ eagle-like bird as the mascot;
પુણ્ડરીકાક્ષઃ = one with eyes like lotus;
મઙ્ગલાયતનં = the auspicious temple, storehouse of auspiciousness;
હરિઃ = Lord Hari;
Shloka 34 Vishnu

હરેર્નામૈવ નામૈવ નામૈવ મમ જીવનમ્ ।
કલૌ નાસ્ત્યેવ નાસ્ત્યેવ નાસ્ત્યેવ ગતિરન્યથા ॥ ॥

Meaning 34
In Kaliyuga, there is no path other than taking the name of Hari,
which alone is my life..

%E34 Word Meanings 34;

હરેઃ = of Vishnu[6];
નામ = name;
એવ = alone; only; here it would mean `indeed’;
મમ = mine; my;
જીવનં = life; the act of living;
કલૌ = during the kali yuga days or time;;
નાસ્તિ = does not exist;
એવ = alone; only; here it would mean `indeed’;
ગતિરન્યથા = no other way or goal;
Shloka 35 Vishnu

યસ્ય સ્મરણમાત્રેણ જન્મસંસારબન્ધનાત્ ।
વિમુચ્યતે નમસ્તસ્મૈ વિષ્ણવે પ્રભવિષ્ણવે ॥ ॥

Meaning 35
I salute to that Lord, Achuta(who is faultless), and by simply remembering
Him or uttering His name, all deficiencies in my activities disappear
and my penance attains completion instantly.

(Alternate)
Respects to that Lord Vishnu, the Almighty, the mere contemplation of whose
Name assures liberation from the bondage of samsAra, the cycle of births
and deaths..

%E35 Word Meanings 35;

યસ્ય = whose;
સ્મરણમાત્રેણ = by recall (smaraNa) alone (mAtra) [3];
જન્મસંસારબન્ધનાત્ = from the bondage (ba.ndhana[5]) of the (cycle);
of birth (janma) in this world (sa.nsAra);
વિમુચ્યતે = is released or freed;
નમસ્તસ્મૈ = salutation to him;
વિષ્ણવે = to Vishnu;
પ્રભવિષ્ણવે = to the great or mighty lord, an epithet of Vishnu;
Shloka 36 Vishnu

નમઃ સમસ્તભૂતાનામાદિભૂતાય ભૂભૃતે ।
અનેકરૂપરૂપાય વિષ્ણવે પ્રભવિષ્ણવે ॥ ॥

Meaning 36
Salutations to the mighty Lord Vishnu, the king of the earth, who existed
before all beings, who is the first being and who manifests himself in
many forms..

%E36 Word Meanings 36;

નમઃ = bowing; salutation;
સમસ્તભૂતાનામાદિભૂતાય = to the one who existed before all the
beings; th first being;
ભૂભૃતે = king, an epithet of Vishnu[4];
અનેકરૂપરૂપાય = to one’s form who can take many forms[4];
વિષ્ણવે = to Vishnu[4];
પ્રભવિષ્ણવે = to the great or mighty lord, an epithet of Vishnu[4];
Shloka 37 Vishnu

ૐ વિષ્ણું જિષ્ણું મહાવિષ્ણું પ્રભવિષ્ણું મહેશ્વરમ્ ।
અનેકરૂપં દૈત્યાન્તં નમામિ પુરુષોત્તમમ્ ॥ ॥

Meaning 37
I bow to Vishnu, the victorious, the all-pervading, the Mighty, the
Lord of all, the Destroyer of evil, having many forms and the highest
Purusha..

%E37 Word Meanings 37;

ૐ = The `PraNava or Onkara mantra’ consisting of the vowels a and
u and the consonant `m’; also written as `OM’; refers to Brahman;
વિષ્ણું = Vishnu;
જિષ્ણું = an epithet for Vishnu ; the conqueror;
મહાવિષ્ણું = the great Vishnu;
પ્રભવિષ્ણું = the mighty lord, Vishnu;
મહેશ્વરં = the great Lord;
અનેકરૂપં = one who has many forms;
દૈત્યાન્તં = enemy of demons;
નમામિ = I bow; salute; pay my respects;
પુરુષોત્તમં = the greatest of men;
Shloka 38 Vishnu

સશઙ્ખચક્રં સકિરીટકુણ્ડલં
સપીતવસ્ત્રં સરસીરુહેક્ષણમ્ ।
સહારવક્ષઃસ્થલકૌસ્તુભશ્રયં
નમામિ વિષ્ણું શિરસા ચતુર્ભુજમ્ ॥ ॥

Meaning 38 % The correct meaning should be:
I bow my head to Vishnu, carrying a conch and a wheel, wearing a
crown and ear-rings, wrapped in a yellow garment, with eyes like
lotus, with a garland and the Kaustubha gem lying on his chest and
possessing four hands. % The next meaning must be from some other shloka. It is unrelated! %I seek refuge in dark-haired, long-eyed, jewel-bedecked, four-armed, %moon-faced Krishna, adorned by the Srivatsa mark on his chest, %accompanied by Rukmini and SatyabhAma, seated on the golden %throne under the shade of the celestial PArijAta Tree..

%E38 Word Meanings 38;

સશઙ્ખચક્રં = the one with a conch and a wheel;
સકિરીટકુણ્ડલં = the one with a crown and ear-rings;
સપીતવસ્ત્રં = along with yellow robe;
સરસીરુહેક્ષણં = the one having lotus like eyes;
સહારવક્ષઃસ્થલકૌસ્તુભશ્રયં = the one having the chest
adorned with a garland and the gem `Kaustubha’;
નમામિ = I bow; salute; pay my respects;
વિષ્ણું = Vishnu;
શિરસા = by the head;
ચતુર્ભુજં = one who is having four hands;
Shloka 39 Vishnu

નમોઽસ્ત્વનન્તાય સહસ્રમૂર્તયે
સહસ્રપાદાક્ષિશિરોરુબાહવે ।
સહસ્રનામ્ને પુરુષાય શાશ્વતે
સહસ્રકોટી યુગધારિણે નમઃ ॥ ॥

Meaning 39
Salutation to that God with a thousand forms, having a thousand eyes,
heads, feet, and arms. Salutations to that eternal being called
by a thousand names, and sustaining the world through a billions
ages..

%E39 Word Meanings 39;

નમોઽસ્ત્વનન્તાય = let there be salutation to Anantha[4];
સહસ્રમૂર્તયે = to the form having 1000 names or one having 1000 forms;
સહસ્રપાદાક્ષિશિરોરુબાહવે = to the one having 1000 legs, eyes,
heads, thighs and arms or hands[4];
સહસ્રનામ્ને = Oh! the 1000-named one[4];
પુરુષાય = to the person[4];
શાશ્વતે = the permanent one[4];
સહસ્રકોટી = thousand crores;
યુગધારિણે = to the one who sustains (the world) thru Yuga’s[4];
નમઃ = bowing; salutation;
Shloka 40 Vishnu

નાહં વસામિ વૈકુણ્ઠે યોગિનાં હૃદયે ન ચ ।
મદ્ભક્તા યત્ર ગાયન્તિ તત્ર તિષ્ઠામિ નારદ ॥ ॥

Meaning 40
Neither do I reside in Vaikuntha, nor do I dwell in the hearts of the
yogis; O Narada, I stay where my devotess are singing..

%E40 Word Meanings 40;

નાહં = not (na) I (ahaM);
વસામિ = live or dwell;
વૈકુણ્ઠે = in Vaikunta, the abode of Vishnu[7];
યોગિનાં = of meditators ot contemplators;
હૃદયે = in heart[7];
ન = no;
ચ = and;
મદ્ભક્તાઃ =(M.nom.pl.) my devotees;
યત્ર = where;
ગાયન્તિ = (they) sing;
તત્ર = there;
તિષ્ઠામિ = (I) stay;
નારદ = Oh! Narada! the omnipresent, wandering and singing devotee
of Vishnu;
Shloka 41 Vishnu

વનમાલી ગદી શાર્ઙ્ગી શઙ્ખી ચક્રી ચ નન્દકી ।
શ્રીમાન્ નારાયણો વિષ્ણુર્વાસુદેવોઽભિરક્ષતુ ॥ ॥

Meaning 41
Shriman NArAyaNa is adorned with the garland Vaijayantee and armed with
gadA (mace), the bow ShArnga, the conch, the discus and the
sword (nandakee). He is Vishnu (the all-pervading) and
Vasudeva (the indweller of all). May that Vasudeva protect us all..

%E41 Word Meanings 41;

વનમાલી = the one wearing forest or wild garlands;
ગદી = one who is wearing or bearing the weapon mace;
શાર્ઙ્ગી = Oh! the one having the `shArnga’ bow ; one with horns;
શઙ્ખી = Oh! the one with the conch shell;
ચક્રી = one who has the weapon of `chakra’ the `Sudarshan’ wheel;
ચ = and;
નન્દકી = The one wearing the `nandaka’ sword, Vishnu;
શ્રીમાન્ = the respectable one, the prosperous one;
નારાયણો = Vishnu;
વિષ્ણુર્વાસુદેવોઽભિરક્ષતુ = May Vishnu who is also Vasudeva protect me;
Shloka 42 Vishnu

મેઘશ્યામં પીતકૌશેયવાસં
શ્રીવત્સાઙ્કં કૌસ્તુભોદ્ભાસિતાઙ્ગમ્ ।
પુણ્યોપેતં પુણ્ડરીકાયતાક્ષં
વિષ્ણું વન્દે સર્વલોકૈકનાથમ્ ॥ ॥

Meaning 42
I salute Vishnu, the unique Lord of all the worlds, dark like the laden
cloud, clad in yellow robe, marked on the chest by the sign of Srivatsa,
his frame lit up by the Kaustubha gem that adorns Him,
ever immaculate and with eyes long and bright like the white lotus.

(alternate)
I salute to Lord ViShNu, who is the Lord of all the people in all
the worlds, whose complexion is black like the clouds, adorned in
yellow silk robes, bearing the shrIvatsa mark on his chest, whose
body shines with the Kaustubha jewels, having long lotus like eyes
and who can be attained by good deeds..

%E42 Word Meanings 42;

મેઘશ્યામં = having black cloud like complexion[2];
પીતકૌશેયવાસં = the one wearing yellow silk dress[2];
શ્રીવત્સાઙ્કં = the one with the `Shrivatsa’ mark on his body, Vishnu[2];
કૌસ્તુભોદ્ભાસિતાઙ્ગં = one with body illuminated (udbhAsitA.nga);
with the Kaustubha gem[2];
પુણ્યોપેતં = reached (upeta) by good deeds (puNya)[2];
પુણ્ડરીકાયતાક્ષં = one with long eyes resembling lotus[2];
વિષ્ણું = Vishnu[2];
વન્દે = I worship; bow;
સર્વલોકૈકનાથં = the one Lord (ekanAtha) over all the worlds;
(sarvaloka)[2];
Shloka 43 Vishnu

અપવિત્રઃ પવિત્રો વા સર્વાવસ્થાં ગતોઽપિ વા ।
યઃ સ્મરેત્પુણ્ડરીકાક્ષં સ બાહ્યાભ્યન્તરં શુચિઃ ॥ ॥

Meaning 43
A person, clean or unclean or having been in any possible situation,
if he remembers lotus eyed (Vishnu) he is pure inside out!.

%E43 Word Meanings 43;

અપવિત્રઃ = the polluted one or person;
પવિત્રઃ = sacred one; a pure person;
વા = or; also; like; either or;
સર્વાવસ્થાઃ = all states or conditions;
ગતોઽપિ = even after having gone;
યઃ = He who;
સ્મરેત્ = may remember;
પુણ્ડરીકાક્ષં = the lotus-eyed one[2];
સઃ = he;
બાહ્યાભ્યન્તરં = outside (bAhya) and inside (abhyantaraM);
શુચિઃ = pure; honest; upright; clean;
Shloka 44 Vishnu

આલોડ્ય સર્વશાસ્ત્રાણિ વિચાર્ય ચ પુનઃપુનઃ ।
ઇદમેકં સુનિષ્પન્નં વૈદ્યો નારાયણો હરિઃ ॥ ॥

Meaning 44
phalashruti of Vishnu sahasranAma
Having carefully scrutinized all the scriptures and having reflected
upon them well again and again this one truth has clearly emerged that
ViShNu, the Lord Hari living in the ocean is THE doctor (who removes all ills)..

%E44 Word Meanings 44;

આલોડ્ય = having considered well or studied carefully;
સર્વશાસ્ત્રાણિ = all branches of knowledge; precepts; religious works;
વિચાર્ય = having deliberated or considered well;
ચ = and;
પુનઃપુનઃ = again and again;
ઇદં = this;
એકં = one;
સુનિષ્પન્નં = clearly emerged; accomplished; born; arisen;
વૈદ્યઃ = doctor; medicine man;
નારાયણઃ = Vishnu; specifically the one whose house (ayana) is in;
water (nArAH);
હરિઃ = Lord Hari;
Shloka 45 Vishnu

આર્તાઃ વિષણ્ણાઃ શિથિલાશ્ચ ભીતાઃ
ઘોરેષુ ચ વ્યાધિષુ વર્તમાનાઃ ।
સઙ્કીર્ત્ય નારાયણશબ્દમાત્રં
વિમુક્તદુઃખાઃ સુખિનો ભવન્તિ ॥ ॥

Meaning 45
phalashruti of Vishnu sahasranAma
People who are struck by calamity or who are dejected or are weak, those
who are frightened and those who are afflicted by terrible diseases are
freed from their sufferings and become happy on merely reciting
ViShNu’s name ᳚NArAyaNa᳚..

%E45 Word Meanings 45;

આર્તાઃ = the afflicted or suffering people or living beings;
વિષણ્ણાઃ = those who are dejected and sad;
શિથિલાઃ = torn and tattered; weak;
ચ = and;
ભીતાઃ = those who are afraid or scared;
ઘોરેષુ = among the terrible or frightening;
ચ = and;
વ્યાધિષુ = in all diseases; ailments;
વર્તમાનાઃ = those who are presently experiencing;
સઙ્કીર્ત્ય = Having sung or praised well;
નારાયણ = O! Narayana;
શબ્દમાત્રં = only so much as the utterance of the word;
વિમુક્તદુઃખાઃ = those who are freed from the afflictions or sufferings;
સુખિનો = happy people;
ભવન્તિ = become; happen;
Shloka 46 Vishnu

નમઃ કમલનાભાય નમસ્તે જલશાયિને ।
નમસ્તે કેશવાનન્ત વાસુદેવ નમોઽસ્તુતે ॥ ॥

Meaning 46
Salutation to viShNu, the lotus-navelled who is resting in water. O
keshava, O Ananta, O VAsudeva, salutations to you..

%E46 Word Meanings 46;

નમઃ = bowing; salutation;
કમલનાભાય = to the one with the lotus stalk at the navel (Vishnu);
નમસ્તે = greetings, salutations to you;
જલશાયિને = to the one lying or sleeping in water (ocean);
નમસ્તે = greetings, salutations to you;
કેશવાનન્ત = Oh! Keshva, Oh! Ananta;
વાસુદેવ = the son of `vasudeva’, Krishna (or Vishnu);
નમોઽસ્તુતે = Salutations unto Thee;
Shloka 47 Vishnu

વાસનાદ્વાસુદેવસ્ય વાસિતં ભુવનત્રયમ્ ।
સર્વભૂતનિવાસોઽસિ વાસુદેવ નમોઽસ્તુ તે ॥ ॥

Meaning 47
The three worlds (heaven, earth and the lower regions) are inhabited. by
virtue of the residence there of kRShNa, the son of vasudeva.
O kRShNa ! Salutation to you !.

%E47 Word Meanings 47;

વાસનાત્ = due to the living or inhabitation (vAsana)[5];
વાસુદેવસ્ય = of the sun of Vasydeva, Krishna[6];
વાસિતં = occupied, inhabited;
ભુવનત્રયં = three worlds Earth, Heaven, Hell;
સર્વભૂતનિવાસોઽસિ = (You) are (asi) residing in all living beings;
નમોઽસ્તુ = let there be my or our bowing or salutation;
તે = to you or your (here:[4]);
Shloka 48 Vishnu

સર્વવેદેષુ યત્પુણ્યં સર્વતીર્થેષુ યત્ફલમ્ ।
તત્ફલં સમવાપ્નોતિ સ્તુત્વા દેવં જનાર્દનમ્ ॥ ॥

Meaning 48
Whatever merit is in all the vedas and whatever benefits are in all the
holy places (that they give), all these are obtained (jus) by singing praise of
janArdana (viShNu)..

%E48 Word Meanings 48;

સર્વવેદેષુ = in all Vedas[7];
યત્ = which;
પુણ્યં = merit, virtue;
સર્વતીર્થેષુ = in all holy places;
ફલં = fruit;
તત્ = that;
સમવાપ્નોતિ = obtains, acquires;
સ્તુત્વા = by praising;
દેવ = God;
જનાર્દન = Vishnu;
Shloka 49 Vishnu

એષ નિષ્કણ્ટકઃ પન્થા યત્ર સમ્પૂજ્યતે હરિઃ ।
કુપથં તં વિજાનીયાદ્ ગોવિન્દરહિતાગમમ્ ॥ ॥

Meaning 49
This path, where Lord Hari is worshipped, is free from obstructions
(without any thorns). Know that it is a bad (wrong) path, when it is
without Govind (Krishna)..

%E49 Word Meanings 49;

એષઃ = this;
નિષ્કણ્ટકઃ = the thornless one;
પન્થાઃ = road;
યત્ર = (the place) where;
સમ્પૂજ્યતે = is worshipped, praised;
હરિઃ = Lord Hari;
કુપથઃ = bad road; wrong direction;
તં = him[2];
વિજાનીયાદ્ = may be understood;
ગોવિન્દરહિતાગમં = the road (Agama) without (rahita) Govinda;
Shloka 50 Vishnu

શનૈર્દહન્તિ પાપાનિ કલ્પકોટિશતાનિ ચ ।
અશ્વત્થસન્નિધૌ પાર્થ ધ્યાત્વા મનસિ કેશવમ્ ॥ ॥

Meaning 50
O Arjuna ! having meditated on ViShNu in the vicinity of the holy fig
tree, people slowly burn out millions and millions of sins..

%E50 Word Meanings 50;

શનૈઃ = slowly;
દહન્તિ = burn;
પાપાનિ = sins;
કલ્પકોટિશતાનિ = many literally (kalpa is 10 raised to 18, koTi
is 10 raised to 8 and shata is 10 raised to 2 so in all 10 raised to 20);
ચ = and;
અશ્વત્થસન્નિધૌ = in the presence of the Peepal tree;
પાર્થ = Oh! Partha (refers to Arjun);
ધ્યાત્વા = by meditating, thinking;
મનસિ = in the mind;
કેશવં = Keshava (Krishna);
Shloka 51 Vishnu

યસ્યાભવદ્ભક્તજનાર્દિહન્તુઃ
પિતૃત્વમન્યેષ્વવિચાર્ય તૂર્ણમ્ ।
સ્તમ્ભેઽવતારસ્તમનન્યલભ્યમ્
લક્ષ્મીનૃસિંહં શરણમ્ પ્રપદ્યે ॥ ॥

Meaning 51
I go to take refuge in LaxmI-Nrisinha incarnated in a pillar, who is
reachable by true dedication and who promptly takes birth with a
desire to eradicate the suffering of his disciples..

%E51 Word Meanings 51;

યસ્ય =(m.poss.)whose;
અભવદ્ = occurred;
ભક્તજન = devotees;
અર્દિહન્તુઃ = desirous of destroying suffering (poss.);
પિતૃત્વમ્ = fatherhood;
અન્યેષુ = among others;
અવિચાર્ય = without hesitation;
તૂર્ણં = swiftly; quickly;
સ્તમ્ભે = in the pillar;
અવતારઃ = incarnation;
તમ્ = him;
અનન્યલભ્યં = obtainable by (only the) dedicated;
લક્ષ્મી = Goddess LakShmi; consort of Vishnu;
નૃસિંહં = Vishnu in his half-man half-lion avatar;
શરણં = (to the) shelter, sanctuary;

શ્રીમાન્ વેઙ્કટ નાધાર્યઃ કવિતાર્કિકકેસરી ।
વેદાન્તાચાર્યવર્યો મે સન્નિધત્તામ્ સદાહૃદિ ॥ ॥

Meaning 52
Oh! ShrimAn Venkata, Oh! our Lord, who is a poetry of the children of
shining lights, Oh! Lion, Oh! the teacher of Vedanta, Oh! the one
chosen by Uma; reside forever in my heart..

%E52 Word Meanings 52;

શ્રીમાન્ = a respectable prefix (for males);
વેઙ્કટ = of the Venkata mountain;
નાધાર્યઃ = ?? ;
કવિતાર્કિક = ?? ;
કેસરી = lion; lion among men;
વેદાન્ત = the ending part of the Vedas;
આચાર્ય = teacher, learned scholar;
વર્યોમે = ?? ;
સન્નિધત્તાં = that which has been put or placed near, or together;
સદાહૃદિ = always in the heart;
Shloka 53 Vishnu

ક્ષીરોદન્વત્પ્રદેશે શુચિમણિવિલસત્સૈકતે મૌક્તિકાનાં
માલાકૢપ્તાસનસ્થઃ સ્ફટિકમણિનિભૈર્મૌક્તિકૈર્મણ્ડિતાઙ્ગઃ ।
શુભ્રૈરભ્રૈરદભ્રૈરુપરિવિરચિતૈર્મુક્તપીયૂષ વર્ષૈઃ
આનન્દી નઃ પુનીયાદરિનલિનગદા શઙ્ખપાણિર્મુકુન્દઃ ॥ ॥

Meaning 53
Contemplation on Personal form of the Lord.
In the milky ocean, which has a bed of sparkling pure emeralds,
the Lord who can give salvation to his devotees is seated on a
throne decorated with strings of pearls, covered by an umbrella
of clouds which shower nectarine dews as though
they are flower petals, His ornamented body glittering with
pearls and precious gems and holding the conch in his hand.
I pray to this Lord, to make me pure..

%E53 Word Meanings 53;

ક્ષીરોદન્વત્પ્રદેશે = ?? ;
શુચિમણિવિલસત્સૈકતે = ?? ;
મૌક્તિકાનાં = face (teeth);
માલાકૢપ્તાસનસ્થઃ = ?? ;
સ્ફટિકમણિનિભૈર્મૌક્તિકૈર્મણ્ડિતાઙ્ગઃ = the one having the body
heavily ornamented and decorated with pearls and transparent stones
and gems;
શુભ્રૈઃ = ?? ;
અભ્રૈઃ = ?? ;
અદભ્રૈઃ = ?? ;
ઉપરિવિરચિતૈઃ = ?? ;
મુક્તપીયૂષ = ?? ;
વર્ષૈઃ = by the rains;
આનન્દી = an epithet of Vishnu (representing delight or bliss);
નઃ = us; to us or ours;
પુનીયાદરિનલિનગદા = ?? ;
શઙ્ખપાણિર્મુકુન્દઃ = the one holding a conch in his hand; Mukunda;
Shloka 54 Vishnu

ભૂઃ પાદૌ યસ્ય નાભિર્વિયદસુરનિલશ્ચન્દ્ર સૂર્યૌ ચ નેત્રે
કર્ણાવાશાઃ શિરો દ્યૌર્મુખમપિ દહનો યસ્ય વાસ્તેયમબ્ધિઃ ।
અન્તઃસ્થં યસ્ય વિશ્વં સુરનરખગગોભોગિગન્ધર્વદૈત્યૈઃ
ચિત્રં રંરમ્યતે તં ત્રિભુવન વપુષં વિષ્ણુમીશં નમામિ ॥ ॥

Meaning 54
Contemplation of the Cosmic form of the Lord
I bow to Lord Vishnu who has the three worlds as His body.
The earth is His feet, and the sky His navel.
Wind is His breath, and the sun and the moon are His eyes.
Directions are His ears, and the Heaven is His Head. Fire is His
face and the ocean His abdomen. In Him is situated the Universe with the
diverse kinds of gods, men, birds, cattle, serpants, Gandharvas and
Daityas (Asuras) – all sporting in a charming way..

%E54 Word Meanings 54;

ભૂઃ = the earth; this world;
પાદૌ = two feet;
યસ્ય = whose;
નાભિર્વિયદસુરનિલઃ = ?? ;
ચન્દ્ર = (adj.)moon;
સૂર્યૌ = sun and another;
ચ = and;
નેત્રે = the 2 eyes;
કર્ણાવાશાઃ = ?? ;
શિરો = head;
દ્યૌર્મુખમપિ = even the mouth or face of heaven;
દહનો = burning; set a thing on fire;
યસ્ય = whose;
વાસ્તેયમબ્ધિઃ = ?? ;
અન્તઃસ્થં = in the innermost heart;
યસ્ય = whose;
વિશ્વં = the universe;
સુરનરખગગોભોગિગન્ધર્વદૈત્યૈઃ = by gods, men, birds, cows,
gourmets, celestial singers and demons;
ચિત્રં = drawing etc.wonderful or awesome or mysterious appearance;
રંરમ્યતે = ?? ;
તં = him;
ત્રિભુવન = three worlds, Earth, Heaven, Hell;
વપુષં = the one with a body;
વિષ્ણુમીશં = Vishnu the great lord;
નમામિ = I bow; salute; pay my respects;
Shloka 55 Vishnu

છાયાયાં પારિજાતસ્ય હેમસિંહાસનોપરિ
આસીનમમ્બુદશ્યામમાયતાક્ષમલઙ્કૃતમ્ ।
ચન્દ્રાનનં ચતુર્બાહું શ્રીવત્સાઙ્કિત વક્ષસં
રુક્મિણી સત્યભામાભ્યાં સહિતં કૃષ્ણમાશ્રયે ॥ ॥

Meaning 55
I salute and surrender to Lord kriShNA whose complexion
is blue like the sky, with wide eyes and four arms, who is
well adorned, whose face glows like the moon, whose chest bears
the srivatsa mark, who is seated on a golden throne in the shade
of the pArijAta tree with his wives rukmiNI and satyabhAmA..

%E55 Word Meanings 55;

છાયાયાં = in the shade;
પારિજાતસ્ય = of Parijata tree;
હેમસિંહાસનોપરિ = on the golden throne;
આસીનમમ્બુદશ્યામમાયતાક્ષમલઙ્કૃતં = ?? ;
ચન્દ્રાનનં = the one having moon-like face;
ચતુર્બાહું = the one having four arms (hands);
શ્રીવત્સાઙ્કિત = (refers to Vishnu);
વક્ષસં = the one with the chest;
રુક્મિણી = the consort of Krishna;
સત્યભામાભ્યાં = Satyabhama and another (RukmiNi);
સહિતં = with, along with;
કૃષ્ણમાશ્રયે = ?? ;
Shloka 56 Vishnu

વિસર્ગ બિન્દુ માત્રાણિ પદ પાદાક્ષરાણિ ચ ।
ન્યૂનાનિચાતિરિક્તાનિ ક્ષમસ્વ પુરુષોત્તમ ॥ ॥

Meaning 56
Oh! Lord, you are indeed flawless, and we request you to excuse all the
mistakes we might have commited while chanting the slokas, either in
word endings or pronunciation or metre, or any other mistakes of this
nature..

%E56 Word Meanings 56;

વિસર્ગ = the Visarga sign denoted by two vertical dots as `:’;
બિન્દુ = relating to a drop or dot;
માત્રાણિ = units of measurement of space, time, length, etc.;
પદ = a word or a leg or foot;
પાદાક્ષરાણિ = the letters denoting or referring to the feet;
ચ = and;
ન્યૂનાનિચાતિરિક્તાનિ = ?? ;
ક્ષમસ્વ = Excuse (me or us);
પુરુષોત્તમ = Oh! the best person;
Shloka 57 Vishnu

શ્રિયઃ કાન્તાય કલ્યાણ નિધયે નિધયેર્થિનામ્ ।
શ્રી વેઙ્કટ નિવાસાય શ્રીનિવાસાય મઙ્ગળમ્ ॥ ॥

Meaning 57
Glory to the Lord viShNu, who is the consort of mahAlakShmI, and the
treasure trove of auspiciousness, who grants wealth to all seekers of
material wealth, who resides in the venkata mountains and in whose heart,
mahalakShmi who symbolises wealth resides..

%E57 Word Meanings 57;

શ્રિયઃ = ?? ;
કાન્તાય = to the lord or consort;
કલ્યાણ = happy; beautiful; auspices; prosperous; good, etc.;
નિધયે = to the abode or reservoir-like one;
નિધયેર્થિનાં = to the abode or reservoir-like one for people who
seek material possessions;
શ્રી = relating to Prosperity; wealth; goddess LakShmi and ` shrIH’
is fem.nom.; also an honourable prefix;
વેઙ્કત = Lord Venkat, Vishnu;
નિવાસાય = to the dweller;
શ્રીનિવાસાય = to Srinivasa;
મઙ્ગળં = welfare; good things; auspiciousness;
Shloka 58 Vishnu

નારાયણાય વિદ્મહે । વાસુદેવાય ધીમહિ ।
તન્નો વિષ્ણુઃ પ્રચોદયાત્ ॥ ॥

Meaning 58
This is my offering to the Lord nArAyaNA who is present in all his
creations. I meditate to the son of vasudevA, who is all
pervasive. Let that omnipresent Lord inspire me..

%E58 Word Meanings 58;

નારાયણાય = to Narayana;
વિદ્મહે = offering;
વાસુદેવાય = to Vasudeva;
ધીમહિ = May meditate;
તન્નો = ?? ;
વિષ્ણુઃ = Vishnu;
પ્રચોદયાત્ = inspire; kindle; urge; induce;;
Shloka 59 Vishnu

યસ્ય સ્મૃત્યા ચ નામોક્ત્યા તપોયજ્ઞક્રિયાદિષુ ।
ન્યૂનં સમ્પૂર્ણતાં યાતિ સદ્યો વન્દે તમચ્યુતમ્ ॥ ॥

Meaning 59
In spiritual incubation and in worshipping, by whose recollection and
by whose name-chanting whatever is partial is made complete in an
instant; to that Achyut I salute..

%E59 Word Meanings 59;

યસ્ય = whose;
સ્મૃત્યા = or Shastras;
ચ = and;
નામોક્ત્યા = uttering of the name;
તપોયજ્ઞક્રિયાદિષુ = in all activities fit for doing penance;
ન્યૂનં = deficient; a little; short of; minimum;
સમ્પૂર્ણતાં = completion; perfection; conclusion;
યાતિ = goes; attains;
સદ્યો = immediately; instantly;
વન્દે = I worship; bow;
તમચ્યુતં = ?? ;
Shloka 60 Vishnu

એકો વિષ્ણુર્મહદ્ભૂતં પૃથગ્ભૂતાન્યનેકશઃ ।
ત્રીન્લોકાન્વ્યાપ્ય ભૂતાત્મા ભુઙ્ક્તે વિશ્વભગવ્યયઃ ॥ ॥

Meaning 60
Lord Vishnu is the unique deity of incomparable excellence in that He
pervades the great elements of multifarious kinds and the three worlds.
He is their AtmA (antaryAmin) and their protector;
Yet He stands head and shoulders above them and not in the least
tainted by their defects. Thus He enjoys supreme bliss..

See Also  Gurupadukapanchakam 2 In Gujarati

%E60 Word Meanings 60;

એકો = ?? ;
વિષ્ણુઃ = ?? ;
મહદ્ભૂતં = ?? ;
પૃથક્ = ?? ;
ભૂતાનિ = ?? ;
અનેકશઃ = ?? ;
ત્રીન્ = ?? ;
લોકાન્વ્યાપ્ય = ?? ;
ભૂતાત્મા = ?? ;
ભુઙ્ક્તે = ?? ;
વિશ્વભગવ્યયઃ = ?? ;
Shloka 61 Krishna

કૃષ્ણાય વાસુદેવાય દેવકી નંદનાય ચ ।
નંદગોપકુમારાય ગોવિંદાય નમો નમઃ ॥ ॥

Meaning 61
Salutations to Lord Krishna, the son of Vasudeva and
Devaki, raised by Nandagopa, and also known as Govinda..

%E61 Word Meanings 61;

કૃષ્ણાય = to Krishna;
વાસુદેવાય = to Vasudeva;
દેવકી = DevakI Krishna’s mother;
નંદનાય = for the Nandana, the delighter;
ચ = and;
નંદગોપકુમારાય = for the son of Nandagopa Krishna;
ગોવિંદાય = to govinda, the cowherd boy Krishna;
નમો = bowing; salute;
નમઃ = bowing; salutation;
Shloka 62 Krishna

વસુદેવ સુતં દેવં કંસ ચાણૂરમર્દનં ।
દેવકી પરમાનંદં કૃષ્ણં વંદે જગદ્ગુરું ॥ ॥

Meaning 62
Salutations to Lord Krishna, who is the teacher of the universe,
son of Vasudeva, destroyer of Ka.nsa and ChANura and the
supreme bliss of (mother) DevakI..

%E62 Word Meanings 62;

વસુદેવ = of Vasudea;
સુતં = the son;
દેવં = God;
કંસ = at (M.nom.) the demon Kamsa;
ચાણૂરમર્દનં = the crusher or pounder of the demon chaNUra;
દેવકી = DevakI Krishna’s mother;
પરમાનંદં = great happiness; blisss;beautitude;
કૃષ્ણં = Krishna;
વંદે = I bow ; I worship;
જગદ્ગુરું = the preceptor of the world;
Shloka 63 Krishna

આકાશાત્ પતિતં તોયં યથા ગચ્છતિ સાગરમ્ ।
સર્વદેવનમસ્કારાન્ કેશવં પ્રતિગચ્છતિ ॥ ॥

Meaning 63
Just as every drop of rain that falls from the sky flows into the
Ocean, in the same way all prayers offered to any Deity goes to
Lord Krishna (Bhagvan Vishnu)..

%E63 Word Meanings 63;

આકાશાત્ = from the sky;
પતિતં = the fallen one;
તોયં = water;
યથા = in which manner;
ગચ્છતિ = goes;
સાગરં = the ocean;
સર્વદેવનમસ્કારાન્ = the bowings for all the gods;
કેશવં = Keshava (Krishna);
પ્રતિગચ્છતિ = reaches or returns;
Shloka 64 Krishna

આદૌ દેવકિદેવિગર્ભજનનં ગોપીગૃહે વર્ધનમ્
માયાપૂતનજીવિતાપહરણં ગોવર્ધનોદ્ધારણમ્ ।
કંસચ્છેદનકૌરવાદિહનનં કુંતીસુતાં પાલનમ્
એતદ્ભાગવતં પુરાણકથિતં શ્રીકૃષ્ણલીલામૃતમ્ ।
ઇતિ શ્રીભાગવતસૂત્ર ॥ ॥

Meaning 64
Krishna’s charitam in short is that he is Devaki’s son,
Gopi’s admiration, Putana’s killer, holder of Govardhan Giri,
slayer of Kansa, destroyer of Kauravas, protector of Kunti’s sons
and the central figure of Srimad Bhagavata PurAnam.

(Alternate)
Starting with birth from the womb of Devaki, growth in the
house of cow-herds, killing of Putana, lifting of
Govardhana mountain, the cutting of Kamsa and the killing
of kauravas, protecting the sons of KuntI – This is
BhAgavataM as told in the epics. This is the nectar of Shri
Krishna’s LIlA (sport).
This is an aphorism on Srimad BhAgavataM..

%E64 Word Meanings 64;

આદૌ = In the beginning;
દેવકિદેવિગર્ભજનનં = the one born of the womb of god-like Devaki;
ગોપીગૃહે = in the house of cow-herd woman;
વર્ધનં = the increasing or growth;
માયાપૂતનજીવિતાપહરણં = ?? ;
ગોવર્ધનોદ્ધારણં = the lifter of the mountain Govardhana Krishna;
કંસચ્છેદનકૌરવાદિહનનં = the cutting of Kamsa and the
killing of kauravas;
કુંતીસુતાં = sons of Kunti;
પાલનં = bringing up; rearing;
એતદ્ભાગવતં = this one book or story relating to God;
પુરાણકથિતં = as told in the `purANa’;
શ્રીકૃષ્ણલીલામૃતં = the nectar-like story of the respectable
Krishna;
ઇતિ = thusthus;
શ્રીભાગવતસૂત્ર = the story of god, Krishna in a short form;
Shloka 65 Krishna

શ્રીકેશવાય નમઃ । નારાયણાય નમઃ । માધવાય નમઃ ।
ગોવિંદાય નમઃ । વિષ્ણવે નમઃ । મધુસૂદનાય નમઃ ।
ત્રિવિક્રમાય નમઃ । વામનાય નમઃ । શ્રીધરાય નમઃ ।
હૃષીકેશાય નમઃ । પદ્મનાભાય નમઃ । દામોદરાય નમઃ ।
સઙ્કર્ષણાય નમઃ । વાસુદેવાય નમઃ । પ્રદ્યુમ્નાય નમઃ ।
અનિરુદ્ધાય નમઃ । પુરુષોત્તમાય નમઃ । અધોક્ષજાય નમઃ ।
નારસિંહાય નમઃ । અચ્યુતાય નમઃ । જનાર્દનાય નમઃ ।
ઉપેન્દ્રાય નમઃ । હરયે નમઃ । શ્રીકૃષ્ણાય નમઃ ॥ ॥

Meaning 65
I bow to Keshava – the one with luxuriant hair.
I bow to Narayana – the one who resides in humanity.
I bow to Madhava – the consort of MahalakShmi.
I bow to Govinda – the ptotector of cows.
I bow to Vishnu – the one who is omnipresent.
I bow to MadhusUdana – the killer of demon Madhu.
I bow to Trivikrama – whose prowess is known in all three worlds.
I bow to Vamana – the one who took the avatAr as a dwarf.
I bow to ShrIdhar – one who is Prosperity Incarnate.
I bow to HRiShIkesha – the Lord of senses.
I bow to PadmanAbha – from whose navel the lotus and world of creation
has come.
I bow to Damodara – one whose waist is immeasurable so Yashoda could
not tie it.
I bow to Sa.nkarShaNa – BalarAma – who was taken from Devaki’s womb
to Rohini’s
I bow to VAsudeva – Vasudeva’s son, one who is all pervading.
I bow to Pradyumna – one who illumines.
I bow to Aniruddha – one who is unobstructed.
I bow to PuruShottama – one who is the most superior amongst men.
I bow to AdhokShaja – one who dwwells in the nether-worlds.
I bow to Narasimha – one who took avatAr as half-man half-lion.
I bow to Achyuta – one who does not lapse.
I bow to JanArdana – the remover of the torment of people.
I bow to Upendra –
I bow to Hari –
I offer my salutations to Lord Krishna..

%E65 Word Meanings 65;

શ્રીકેશવાય = to the respectable Keshava one with luxuriant hair;
an epithet of Vishnu and Krishna;
નમઃ = bowing; salutation;
નારાયણાય = to Narayana;
માધવાય = to Madhava;
ગોવિંદાય = to govinda, the cowherd boy Krishna;
વિષ્ણવે = to Vishnu;
મધુસૂદનાય = to madhusudana;
ત્રિવિક્રમાય = to Trivikrama, lord of three worlds, Vishnu;
વામનાય = To Vamana, Vishnu in the form a dwarf;
શ્રીધરાય = to Shridhara, Vishnu;
હૃષીકેશાય = to hrishikesha, the Lord of senses like hRiShIkaM
i.e.Krishna or Vishnu;
પદ્મનાભાય = to Padmanabha;
દામોદરાય = to Damodara;
સઙ્કર્ષણાય = to sankarShaNa, an epithet of Vishnu;
વાસુદેવાય = to Vasudeva;
નમઃ = bowing; salutation;
પ્રદ્યુમ્નાય = to pradyumna ; one who illumines;;
અનિરુદ્ધાય = to Aniruddha; a name of viShNu; also grandson of
Krishna, Pradyumna’s son;
પુરુષોત્તમાય = to purushottama;
અધોક્ષજાય = to Vishnu `adhoxaja’ is an epithet of Vishnu;
નારસિંહાય = to Narasismha, part-lion and part-man;
અચ્યુતાય = to achyuta;
જનાર્દનાય = to Janardana, Vishnu;
ઉપેન્દ્રાય = to Upendra, Vishnu;
હરયે = to Lord Hari;
શ્રીકૃષ્ણાય = to the respected Krishna;
નમઃ = bowing; salutation;
Shloka 66 Krishna

મૂકં કરોતિ વાચાલં પઙ્ગું લઙ્ઘયતે ગિરિમ્ ।
યત્કૃપા તમહં વન્દે પરમાનન્દમાધવમ્ ॥ ॥

Meaning 66
I salute to Madhav, the supreme joy, whose grace makes a dumb person
speak or a lame get strength to climb over a mountain. %alternate
I salute that All-bliss MAdhava whose compassion makes the
mute eloquent and the cripple cross mountains..

%E66 Word Meanings 66;

મૂકં = the dumb one;
કરોતિ = ?? ;
વાચાલં = one who is talking too much; noisy; garrulous;
પઙ્ગું = lame person;
લઙ્ઘયતે = ?? ;
ગિરિં = the mountain;
યત્કૃપા = which favour; sympathy;
તમહં = I as Him;
વન્દે = I worship; bow;
પરમાનન્દમાધવં = Madhava who grants the bliss;
Shloka 67 Krishna

એકં શાસ્ત્રં દેવકીપુત્રગીતમેકો
દેવો દેવકીપુત્ર એવ ।
એકો મન્ત્રસ્તસ્ય નામાનિ યાનિ
કર્માપ્યેકં તસ્ય દેવસ્ય સેવા ॥ ॥

Meaning 67
There is only one Scripture – the Gita;
There is only one God – Sri Krishna, the son of Devaki;
There is only one mantra – His name;
There is only on desirable action – His service..

%E67 Word Meanings 67;

એકં = cardinal number 1;
શાસ્ત્રં = the works or books on religion and conduct; scripture;
દેવકીપુત્રગીતમેકો = ?? ;
દેવો = god;
દેવકીપુત્ર = Devaki’s son;
એવ = alone; only; here it would mean `indeed’;
એકો = cardinal number 1;
મન્ત્રસ્તસ્ય = ?? ;
નામાનિ = names;
યાનિ = They which;
કર્માપ્યેકં = ?? ;
તસ્ય = his;
દેવસ્ય = god’s;
સેવા = service; worship; servitude;
Shloka 68 Krishna

નમો બ્રહ્મણ્યદેવાય ગોબ્રાહ્મણહિતાય ચ ।
જગદ્ધિતાય કૃષ્ણાય ગોવિંદાય નમો નમઃ ॥ ॥

Meaning 68
Salutations to Govinda, the dark complexioned one, the God of Brahmanas,
protector of cattle and wellwisher of people..

%E68 Word Meanings 68;

નમો = bowing; salute;
બ્રહ્મણ્યદેવાય = to the Brahman-like god or godly person;
ગોબ્રાહ્મણહિતાય = for the welfare of cows and brahmins;
ચ = and;
જગદ્ધિતાય = for the welfare of the world;
કૃષ્ણાય = to Krishna;
ગોવિંદાય = to govinda, the cowherd boy Krishna;
નમો = bowing; salute;
નમઃ = bowing; salutation;
Shloka 69 Krishna

કરારવિન્દેન પાદારવિન્દં મુખારવિન્દે વિનિવેશયન્તં ।
વટસ્ય પત્રસ્ય પુટે શયાનં બાલં મુકુન્દં મનસા સ્મરામિ ॥ ॥

Meaning 69
With the lotus-like hand, placing the lotus-like toes, in the lotus-like
mouth, reclining on the banyan leaf – that young Mukunda, I meditate
upon..

%E69 Word Meanings 69;

કરારવિન્દેન = by the lotus like hand;
પાદારવિન્દં = the lotus feet;
મુખારવિન્દે = in the lotus-like mouth or face;
વિનિવેશયન્તં = the one placing;
વટસ્ય = the Banyan tree’s;
પત્રસ્ય = of the leaf or epistle;
પુટે = dual nom. of `puTaM’ or locative of `puTaH’ and `puTaM’;
શયાનં = one who is sleeping or lying on the bed;
બાલં = the child;
મુકુન્દં = Mukunda;
મનસા = through the mind;
સ્મરામિ = I remember;
Shloka 70 Krishna

ભજગોવિન્દં ભજગોવિન્દં
ગોવિન્દં ભજમૂઢમતે ।
સમ્પ્રાપ્તે સન્નિહિતે કાલે
નહિ નહિ રક્ષતિ ડુકૃઙ્કરણે ॥ ॥

Meaning 70
Worship Govinda, worship Govinda, worship Govinda, Oh fool !
Rules of grammar will not save you at the time of your death..

%E70 Word Meanings 70;

ભજગોવિન્દં = Do worship the Govinda;
ભજગોવિન્દં = Do worship the Govinda;
ગોવિન્દં = the lord Govinda, the cowherd boy;
ભજમૂઢમતે = Oh foolish mind! worship;
સમ્પ્રાપ્તે = having reached or obtained;
સન્નિહિતે = very near; in the near side;
કાલે = in time;
નહિ = no; not;
નહિ = no; not;
રક્ષતિ = protects; saves;
ડુકૃઙ્કરણે = A Samskrit grammatical formula of Panini;
Shloka 71 Krishna

સુખાવસાને ત્વિદમેવ સારં દુઃખાવસાને ત્વિદમેવ ગેયમ્ ।
દેહાવસાને ત્વિદમેવ જપ્યં ગોવિંદ દામોદર માધવેતિ ॥ ॥

Meaning 71
This the essence and ultimate of happiness;
this is what one would chant at the height of grief;
and gOvinda! dAmOdara! mAdhava!
this is what one would utter when departing from hither..

%E71 Word Meanings 71;

સુખાવસાને = at the end of happiness;
ત્વિદમેવ = this alone or this only;
સારં = the essence;
દુઃખાવસાને = at the end of sorrow;
ત્વિદમેવ = this alone or this only;
ગેયં = that which should be sung;
દેહાવસાને = at the end of the body i.e. at the time of death;
ત્વિદમેવ = this alone or this only;
જપ્યં = to be uttered;
ગોવિંદ = A name of kRiShNa, Govinda, the cowherd boy;
દામોદર = at (literally a person with a string around his bellly)
One of the names of KriShNa;
માધવેતિ = ?? ;
.. ..;
Shloka 72 Krishna

કસ્તૂરીતિલકં લલાટફલકે વક્ષસ્થલે કૌસ્તુભં
નાસાગ્રે નવમૌક્તિકં કરતલે વેણું કરે કઙ્કણમ્ ।
સર્વાઙ્ગે હરિચંદનં ચ કલ્યાણ કણ્ઠેચ મુક્તાવલિન્
ગોપસ્ત્રી પરિવેષ્ટિતો વિજયતે ગોપાલ ચૂડામણિ ॥ ॥

Meaning 72
With the fragrant kasturi-mark on the forehead, the precious Kaustubha
gem on the chest, the lovely pearl-jewel at the nose tip,
the flute in the palm and the kankan (bangle) encircling the hand, the scented
sandalwood paste all over the body, the pearl-necklace around the
beautifid neck, surrounded by milk-maids – may victory be yours, 0 crown
gem of Gopalas..

%E72 Word Meanings 72;

કસ્તૂરીતિલકં = forehead mark made by Kasturi fragrance supposed
to be originated in Deer’s navel;
લલાટફલકે = ?? ;
વક્ષસ્થલે = on the chest;
કૌસ્તુભં = the gem Kaustubha found during churning of ocean by Devas and Asuras;
નાસાગ્રે = at the tip of the nose;
નવમૌક્તિકં = the like the new pearl;
કરતલે = in the palm of the hand;
વેણું = the flute;
કરે = in the hand;
કઙ્કણં = a bracelet;
સર્વાઙ્ગે = in all parts of the body;
હરિચંદનં = sandalpaste;
ચ = and;
કલ્યાણ = happy; beautiful; auspices; prosperous; good, etc.;
કણ્ઠ = throat;
મુક્તાવલિન્ = ?? ;
ગોપસ્ત્રી = the cow-herd woman;
પરિવેષ્ટિતો = surrounded, wrapped with clothes;
વિજયતે = wins; becomes victorious;
ગોપાલ = at (M.nom.) the protector of cow; refers to lord Krishna;
ચૂડામણિ = at (M.nom.) the head or crest-jewel;
Shloka 73 Krishna

કૃષ્ણાય વાસુદેવાય હરયે પરમાત્મને ।
પ્રણત ક્લેશ નાશાય ગોવિન્દાય નમો નમઃ ।
ૐ ક્લીં કૃષ્ણાય નમઃ ॥ ॥

Meaning 73
Adorations to Lord Krishna, who is the son of Vasudeva, who is
Lord hari (destroyer of ignorance), who is the Supreme Divinity!
I have taken refuge in Him. May he destroy all the afflictions
(miseries) of life. My adorations to Govinda (Krishna) again and
again..

%E73 Word Meanings 73;

કૃષ્ણાય = to Krishna;
વાસુદેવાય = to Vasudeva;
હરયે = to Lord Hari;
પરમાત્મને = to the Universal Soul;
પ્રણત = at (M.nom.) one who has bowed;
ક્લેશ = ?? ;
નાશાય = for destruction;
ગોવિન્દાય = to Govinda, the cowherd boy, Krishna;
નમો = bowing; salute;
નમઃ = bowing; salutation;
ૐ = same as `OM’ i.e. the praNava or `o.nkAra’ mantra;
ક્લીં = ?? ;
કૃષ્ણાય = to Krishna;
નમઃ = bowing; salutation;
Shloka 74 Ram

આદૌ રામતપોવનાદિગમનં હત્વા મૃગં કાઞ્ચનમ્
વૈદેહીહરણં જટાયુમરણમ્ સુગ્રીવસંભાષણમ્ ।
વાલીનિર્દલનં સમુદ્રતરણં લઙ્કાપુરીદાહનમ્
પશ્ચાદ્રાવણકુમ્ભકર્ણહનનં એતદ્ધિરામાયણમ્ ।
ઇતિ શ્રીરામાયણસૂત્ર ॥ ॥

Meaning 74
In the beginning, starting with Rama’s forest-exile,
killing of the golden deer, abduction of Sita Devi,
death of JatAyu, frienship with SugrIva, killing of
VAli, crossing of the ocean, burning of LankA and after
that killing of RavaNa and KumbhakarNa – this is the story
(aphorism) of Ramayana..

%E74 Word Meanings 74;

આદૌ = In the beginning;
રામતપોવનાદિગમનં = beginning wIth Rama’s forest-exile;
હત્વા = having killed;
મૃગં = deer;
કાઞ્ચનં = gold;
વૈદેહીહરણં = the abduction of Vaidehi;
જટાયુમરણં = the death of Jatayu;
સુગ્રીવસંભાષણં = the conversation with Sugriva;
વાલીનિર્દલનં = Rama, destroyer of Vali;
સમુદ્રતરણં = crossing of the ocean;
લઙ્કાપુરી = Lanka;
દાહનં = burning;
પઃ = Air; wind; leaf; egg;
ચાદ્રાવણકુમ્ભકર્ણહનનં = the killing of RavaNa and KumbhakarNa;
એતદ્ધિરામાયણં = this is the Ramayana;
ઇતિ = thus;
શ્રીરામાયણસૂત્ર = the venerable Ramayana story in a short aphorism;
Shloka 75 Ram

ધ્યાયેદાજાનુબાહું ધૃતશરધનુષં બદ્ધપદ્માસનસ્થમ્ ।
પીતં વાસો વસાનં નવકમલદલસ્પર્ધિનેત્રં પ્રસન્નમ્ ।
વામાઙ્કારૂઢ સીતામુખકમલમિલલ્લોચનં નીરદાભમ્ ।
નાનાલઙ્કારદીપ્તં દધતમુરુજટામઁડનં રામચંદ્રમ્ ॥ ॥

Meaning 75
Salutations to one with long arms, with weapons, sitting on
the lotus seat, dressed in yellow cloth, eyes are like lotus
petals just open, pleasing, on whose left lap Sitadevi is
sitting, whose face resembles a lotus.

(Alternate)
May we meditate on the pleasing countenance of dark cloud complexioned
Ram wearing yellow clothes, seated in lotus posture, bearing bow
and arrows, with arms extending below his knees, adorned by various
decorations and a ‘jaTA’ on his head, with eyes like newly blossomed
lotus petals submerged in the eyes of of the lotus-faced Sita seated on
his left-side..

%E75 Word Meanings 75;

ધ્યાયેદાજાનુબાહું = May we meditate on the long-armed Ram;
ધૃતશરધનુષં = the bow-bearing one;
બદ્ધપદ્માસનસ્થં = one who is in the lotus-like sitting posture;
one of the Yogasana postures;
પીતં = yellow;
વાસો = abode; dwelling; living; perfume;
વસાનં = the one wearing a dress;
નવકમલદલસ્પર્ધિનેત્રં = the one with eyes rivalling newly blossomed lotus petals;
પ્રસન્નં = the pleased one;
વામાઙ્કારૂઢ = one who is seated on to the left side;
સીતામુખકમલમિલલ્લોચનં = the one with the eyes meeting the
lotus-like face of Sita;
નીરદ = cloud;
આભં = one resembling in light or appearance;
નાનાલઙ્કારદીપ્તં = one resplendent with many ornaments and decorations;
દધતમુરુજટામઁડનં = bearing or holding great tufts or knotted hair as ornament;
રામચંદ્રં = the moon-like Rama;
Shloka 76 Ram

રામં લક્ષ્મણપૂર્વજં રઘુવરં સીતાપતિં સુંદરમ્ ।
કાકુત્સ્થં કરુણાર્ણવં ગુણનિધિં વિપ્રપ્રિયં ધાર્મિકમ્ ।
રાજેંદ્રં સત્યસંધં દશરથતનયં શ્યામલં શાંતમૂર્તિમ્ ।
વંદે લોકાભિરામં રઘુકુલતિલકં રાઘવં રાવણારિમ્ ॥ ॥

Meaning 76
I salute that Rama who is handsome, the elder brother of Laxmana, the
husband of Sita and the best of the scions of the Raghu race, Him who is
the ocean of compassion, the stockpile of virtues, the beloved of the
Brahmans and the protector of Dharma, Him who is the practiser of the
Truth, the lord emperor of kings, the son of Dasaratha, dark-complexioned and
the personification of Peace and tranquillity, Him who is the enemy of
Ravana, the crown jewel of the Raghu dynaty and the cynosure of all eyes..

%E76 Word Meanings 76;

રામં = Rama;
લક્ષ્મણપૂર્વજં = ?? ;
રઘુવરં = the best of the Raghu race;
સીતાપતિં = the lord or husband of sita i.e. Rama;
સુંદરં = the beautiful one;
કાકુત્સ્થં = Rama literally one who is standing on the hump of a bull;
કરુણાર્ણવં = ocean of mercy;
ગુણનિધિં = the reservoir or repository of good qualities;
વિપ્રપ્રિયં = the dear Brahmin;
ધાર્મિકં = relating to Dharma, religion or good conduct;
રાજેંદ્રં = King of kings;
સત્યસંધં = the man who is bound to be truthful;
દશરથતનયં = the son of Dasaratha;
શ્યામલં = the dark complexioned one;
શાંતમૂર્તિં = peace or serenity personified ; embodiment of tranquility.;
વંદે = I bow ; I worship;
લોકાભિરામં = ?? ;
રઘુકુલતિલકં = the mark on forehead or jewel of the Raghu dynasty;
રાઘવં = Raghava, Rama;
રાવણારિં = the enemy of Ravana;
Shloka 77 Ram

રામાય રામભદ્રાય રામચંદ્રાય વેધસે ।
રઘુનાથાય નાથાય સીતાયાઃ પતયે નમઃ ॥ ॥

Meaning 77
I salute that Rama who is auspicious, benevolent and cool as moon,
and77 Word Meanings 77;

રામાય = to Rama;
રામભદ્રાય = to Rama the auspicious;
રામચંદ્રાય = to the moonlike Rama;
વેધસે = to Brahma;
રઘુનાથાય = to the lord or leader of the Raghu’s;
નાથાય = for the lord or husband;
સીતાયાઃ = Sita’s;
પતયે = to the husband or chief or lord;
નમઃ = bowing; salutation;
Shloka 78 Ram

શ્રીરામચંદ્રચરણૌ મનસા સ્મરામિ ।
શ્રીરામચંદ્રચરણૌ વચસા ગૃણામિ ।
શ્રીરામચંદ્રચરણૌ શિરસા નમામિ ।
શ્રીરામચંદ્રચરણૌ શરણં પ્રપદ્યે ॥ ॥

Meaning 78
I worship Rama’s feet remembering him with mind, praising with
speech, bowing with head, and completely surrendering unto him..

%E78 Word Meanings 78;

શ્રીરામચંદ્રચરણૌ = at the feet of the venerable Ramachandra;
મનસા = through the mind;
સ્મરામિ = I remember;
શ્રીરામચંદ્રચરણૌ = at the feet of the venerable Ramachandra;
વચસા = through words;
ગૃણામિ = ?? ;
શ્રીરામચંદ્રચરણૌ = at the feet of the venerable Ramachandra;
શિરસા = by the head;
નમામિ = I bow; salute; pay my respects;
શ્રીરામચંદ્રચરણૌ = at the feet of the venerable Ramachandra;
શરણં = seeking refuge or surrender;
પ્રપદ્યે = I sing; worship;
Shloka 79 Ram

દક્ષિણે લક્ષ્મણો યસ્ય વામે તુ જનકાત્મજા ।
પુરતો મારુતિર્યસ્ય તં વંદે રઘુનંદનમ્ ॥ ॥

Meaning 79
I salute that Rama who is surrounded by Laxmana on the right, Sita on the
left and Hanuman in the front..

%E79 Word Meanings 79;

દક્ષિણે = in the southern direction also denotes the right side or an able person;
લક્ષ્મણ = Laxman;
યસ્ય = whose;
વામે = on the left side;
તુ = but; on the other hand;
જનક = at (M.nom.) father; also refers to the sage of that name
whose daughter was Sita;
આત્મજા = born of oneself, refers to one’s daughter;
પુરતો = on the front side;
મારુતિઃ = Lord Hanuman;
યસ્ય = whose;
તં = him;
વંદે = I bow ; I worship;
રઘુનંદનં = the delighter of the Raghu race;
Shloka 80 Ram

લોકાભિરામં રણરઙ્ગધીરમ્ ।
રાજીવનેત્રં રઘુવંશનાથમ્ ।
કારુણ્યરૂપં કરુણાકરં તમ્ ।
શ્રીરામચંદ્રમ્ શરણં પ્રપદ્યે ॥ ॥

Meaning 80
I take refuge in that Rama who is quite pleasing to the sight, the master of
the stage of war, lotus-eyed, lord of the Raghu race and compassion-
personofied..

%E80 Word Meanings 80;

લોકાભિરામં = ?? ;
રણરઙ્ગધીરં = the brave at the war stage;
રાજીવનેત્રં = having lotus-like eyes;
રઘુવંશનાથં = the leader or chief of the Raghu dynasty;
કારુણ્યરૂપં = one who has taken the form of compassion or mercy;
કરુણાકરં = bestower of mercy;
તં = him;
શ્રીરામચંદ્રં = Ramachandra;
શરણં = seeking refuge or surrender;
પ્રપદ્યે = I sing; worship;
Shloka 81 Ram

રામો રાજમણિઃ સદા વિજયતે રામં રમેશં ભજે ।
રામેણાભિહતા નિશાચરચમૂ રામાય તસ્મૈ નમઃ ।
રામાન્નાસ્તિ પરાયણં પરતરં રામસ્ય દાસોસ્મ્યહમ્ ।
રામે ચિત્તલયઃ સદા ભવતુ મે ભો રામ મામુદ્ધર ॥ ॥

Meaning 81
Rama, the jewel among the kings, is ever victorious, Him I worship, by Him
the demons have been destroyed, to him is said my prayer, beyond Him there
is nothing to be worshipped, His servant I am, my mind is totally absorbed
in Him, O Ram, please liberate me..

%E81 Word Meanings 81;

રામો = Rama;
રાજમણિઃ = jewel among kings;
સદા = always; ever;
વિજયતે = wins; becomes victorious;
રામં = Rama;
રમેશં = the lord of ramA, Shiva;
ભજે = I worship;
રામેણાભિહતા = those struck by Rama;
નિશાચરચમૂ = army of demons active in night;
રામાય = to Rama;
તસ્મૈ = to him;
નમઃ = bowing; salutation;
રામાન્નાસ્તિ = ?? ;
પરાયણં = exceeding;
પરતરં = better than the other;
રામસ્ય = Rama’s;
દાસોસ્મ્યહં = I am the servant;
રામે = Oh! rAmA!;
ચિત્તલયઃ = the place where the consciousness finds interest or
one whose mind is absorbed in something;
સદા = always; ever;
ભવતુ = Let or may it be so; let or may it happen.;
મે = to me or my;
ભો = at (indec.voc.) (respectable form of greeting) Sir;
રામ = Oh! Rama;
મામુદ્ધર = ?? ;
Shloka 82 Ram

નીલાંબુજશ્યામલકોમલાઙ્ગં
સીતાસમારોપિતવામભાગમ્ ।
પાણૌ મહાસાયકચારુચાપં
નમામિ રામં રઘુવંશનાથમ્ ॥ ॥

Meaning 82
He whose soft body is like a dark lotus;
On whose left Sita is seated;
In whose hands is the great bow and arrow;
To that protector of Raghu dynasty I offer my salutations!.

%E82 Word Meanings 82;

નીલાંબુજશ્યામલકોમલાઙ્ગં = the one having the body resembling blue black lotus;
સીતાસમારોપિતવામભાગં = the one with the left side on which SIta is seated i.e. Rama;
પાણૌ = in the hand;
મહાસાયકચારુચાપં = he having great arrows and charming bow;
નમામિ = I bow; salute; pay my respects;
રામં = Rama;
રઘુવંશનાથં = the leader or chief of the Raghu dynasty;
Shloka 83 Ram

શાંતં શાશ્વતમપ્રમેયમનવં નિર્વાણશાન્તિપ્રદં
બ્રહ્માશમ્ભુફણીન્દ્રસેવ્યમનિશં વેદાન્તવેદ્યં વિભુમ્ ।
રામાખ્યં જગદીશ્વરં સુરગુરું માયામનુષ્યં હરિં
વન્દેઽહં કરુણાકરં રઘુવરં ભૂપાલચૂડામણિમ્ ॥ ॥

Meaning 83
I adore the Lord of the universe bearing the name of Rama, the chief of Raghu’s line
and the crest-jewel of kings, the mine of compassion, the dispeller of all sins,
appearing in human form through Maya, the greatest of all gods, knowable through Vadanta,
constantly worshipped by Brahma, Shambhu and SheSha, the bestower of supreme peace in
the form of final beatitude, placid, eternal, beyond the ordinary means of cognition,
sinless and all-pervading..

%E83 Word Meanings 83;

શાંતં = one who is complacent, equipoised or tranquil or at peace;
શાશ્વતમપ્રમેયમનવં = Permanent, immeasurable and ancient i.e not-new;
નિર્વાણશાન્તિપ્રદં = ?? ;
બ્રહ્માશમ્ભુફણીન્દ્રસેવ્યમનિશં = the Lord who has no night and
who is being served by Brahma, Shiva and the King of snakes AdisheSha;
વેદાન્તવેદ્યં = the one knowable through the Veda’s;
વિભું = ether; space; time; supreme ruler; god;
રામાખ્યં = said to be or known as Rama;
જગદીશ્વરં = the lord of the world;
સુરગુરું = the preseptor of the gods i.e.Brihaspati;
માયામનુષ્યં = ?? ;
હરિં = Lord Hari;
વન્દેઽહં = I worship;
કરુણાકરં = bestower of mercy;
રઘુવરં = the best of the Raghu race;
ભૂપાલચૂડામણિં = the one who is the Protector of the earth and
also who is like the crest-jewel;
Shloka 84 Ram

વન્દે રામં સચ્ચિદાનન્દં વન્દે રામં સચ્ચિદાનન્દમ્ ।
શરણાગત જનપાલક શરણં વિઘ્નહરં સુખશાન્તિઃ કરણમ્ ।
પરં પદં મઙ્ગલ અરવિંદં વન્દે રામં સચ્ચિદાનન્દમ્ ।
પરં પાવનં પ્રિયતં રૂપં પરમેશં શુભ શક્તિ સ્વરૂપમ્ ।
સર્વાધારં મહા સુખ કંદં વન્દે રામં સચ્ચિદાનન્દમ્ ॥ ॥

Meaning 84
I salute Ram — the absolute Truth-Consiousness-Joy,
I salute Ram — the absolute Truth-Consiousness-Joy;
Protector of the ones who take refuge in Him;
Whose refuge is destroyer of all obstacles and giver of happiness and
peace; Whose form is attractive and purifying;
Who is the Supreme Lord in the form of auspicious power;
The basis and root of great happiness;
I salute Ram — the absolute Truth-Consiousness-Joy..

%E84 Word Meanings 84;

વન્દે = I worship; bow;
રામં = Rama;
સચ્ચિદાનન્દં = the triple quality of Brahman.;
વન્દે = I worship; bow;
રામં = Rama;
સચ્ચિદાનન્દં = the triple quality of Brahman.;
શરણાગત = having come to seek refuge or surrender;
જન = at (M.nom.) a living being; man or woman;
પાલક = at (M.nom.) the protector; king;
શરણં = seeking refuge or surrender;
વિઘ્નહરં = the one who removes all hurdles or obstacles;
સુખ = happiness;
શાન્તિઃ = Peace; tranquility;
કરણં = a sense organ; also making; doing, etc.;
પરં = supreme; great; the ultimate;
પદં = step ; leg; word;
મઙ્ગલ = at (N) auspiciousness; welfare; well-being; good things;
અરવિંદં = lotus;
વન્દે = I worship; bow;
રામં = Rama;
સચ્ચિદાનન્દં = the triple quality of Brahman.;
પરં = supreme; great; the ultimate;
પાવનં = pure;
પ્રિયતં = lovable;
રૂપં = form; figure; appearance; personality;
પરમેશં = great lord or god,;
શુભ = auspicious; propitious;
શક્તિ = energy; power; strength; goddess Parvati;
સ્વરૂપં = one’s own form;
સર્વાધારં = the basis or support of all;
મહા = big; large;
સુખ = happyness;
કંદં = a bulb kind of root;
વન્દે = I worship; bow;
રામં = Rama;
સચ્ચિદાનન્દં = the triple quality of Brahman.;
Shloka 85 Ram

શ્રીરામ સીતાવર રાઘવેતિ
હે કૌશલેશાત્મજનાયકેતિ ।
શ્રીરામ જયરામ જય જય દયાલુ
શ્રીરામ જય રામ જય જય કૃપાલુ ॥ ॥

Meaning 85
Oh! Sri Ram of the Raghu dynasty, the one chosen by Sita,
the son of Kaushalya; victory of Sri Ram, victory to kind Ram,
victory to Sri Rama, victory to the grace-giver Ram..

%E85 Word Meanings 85;

શ્રીરામ = Oh! venerable Rama;
સીતાવર = husband of Sita;
રાઘવેતિ = ?? ;
હે = vocative for addressing a male;
કૌશલેશ = ?? ;
આત્મજનાયકેતિ = ?? ;
શ્રીરામ = Oh! venerable Rama;
જયરામ = Oh! the victorious Rama;
જય = at (M.nom.) victory;
જય = at (M.nom.) victory;
દયાલુ = kind; compassionate;
શ્રીરામ = Oh! venerable Rama;
જય = at (M.nom.) victory;
રામ = Oh! Rama;
જય = at (M.nom.) victory;
જય = at (M.nom.) victory;
કૃપાલુ = one who is merciful or sympathetic;
Shloka 86 Ram

રામ રામેતિ રામેતિ રમે રામે મનોરમે ।
સહ્સ્રનામ તત્તુલ્યં રામ નામ વરાનને ॥ ॥

Meaning 86
(Lord Shankar tells ParvatI ) O fair-faced one! Uttering ‘RAma’ once
is equal to saying ‘viShNusahasranAm’ (or any other ‘name’ of God a
thousand times). (That is the reason that) I am always saying ‘RAma,
RAma, RAma’ and meditating on the mind-pleasing name ‘RAma’..

%E86 Word Meanings 86;

રામ = Oh! Rama;
ઇતિ = thus;
રમે = Oh! ramA!;
રામે = Oh! rAmA!;
મનોરમે = mind-pleasing ;
સહ્સ્રનામ = 1000 named;
તત્તુલ્યં = the one equal to that;
રામ = Oh! Rama;
નામ = namename;
વરાનને = Oh! the one with a beautiful face;
Shloka 87 Ram

વૈદેહીસહિતં સુરદ્રુમતલે હેમે મહામણ્ડપે
મધ્યે પુષ્પકમાસને મણિમયે વીરાસને સુસ્થિતમ્ ।
અગ્રે વાચયતિ પ્રભઞ્જનસુતે તત્ત્વં મુનિભ્યઃ પરં
વ્યાખ્યાન્તં ભરતાદિભિઃ પરિવૃતં રામં ભજે શ્યામલમ્ ॥ ॥

વામે ભૂમિસુતા પુરશ્ચ હનુમાન્ પશ્ચાત્ સુમિત્રાસુતઃ
શત્રુઘ્નો ભરતશ્ચ પાર્શ્વદલયો વાય્વાધિકોણેષુ ચ ।
સુગ્રીવશ્ચ વિભીષણશ્ચ યુવરાજ્ તારાસુતો જામ્બવાન્
મધ્યે નીલ સરોજ કોમલરુચિં રામં ભજે શ્યામલમ્ ॥ ॥

Meaning 87
I sing in praise of that dark – grey – complexioned Rama who
accompanied by Vaidehi under the divine Kalpaka tree in the golden
auditorium is gracefully seated on this centrally situated gem-
studded and majestically architected Pushpah with Hanuman in the fore
expostulating the highest philosophy with the Rishis offering explanation
thereon and surrounded by Bharata and others.

(alternate
The beautiful pattAbhishekam scene, where RAma is surrounded by
family and devotees is described with affection. The great Raghuveeran
is seated in veerAsanam and is like a beautiful blue lotus in hue. HanumAn
is holding His lotus feet in front of the throne. SitA devi is seated
on His left side.
LaxmaNa stands behind and holds the umbrella as a royal insignia.
Bharatha and Satrugna are at two corners.
Sri RAma is seated in the midst of his retinue (parivAram ) of
fellow soldiers, Sugreevan, VibhishaNan, prince Angathan, son of TArA
and the great bear JAmbhavAn. The blue effulgence in the middle of all
of them is the object of our meditation as we begin our salutation to Rama..

%E87 Word Meanings 87;

વૈદેહીસહિતં = the one with VAidehi or Sita;
સુરદ્રુમતલે = under the heavenly tree;
હેમે = Hema the golden one;
મહામણ્ડપે = in the great Hall;
મધ્યે = in the midddle;
પુષ્પકમાસને = in the seat of `pushpaka’ plane;
મણિમયે = Oh! full of gems;
વીરાસને = in a Yogic Asana posture called Virasana or in a kingly seat;
સુસ્થિતં = well-positioned; well-established;
અગ્રે = in the front or first placein front of;
વાચયતિ = causes to be read;
પ્રભઞ્જનસુતે = Oh! daughter of Prabhanjana, shatterer or destroyer;
તત્ત્વં = that thou;
મુનિભ્યઃ = for or from the sages;
પરં = supreme; great; the ultimae;
વ્યાખ્યાન્તં = the end of the discourse or explanation;
ભરતાદિભિઃ = By Bharata and others literally beginning with Bharata;
પરિવૃતં = the surrounded;
રામં = Rama;
ભજે = I worship;
શ્યામલં = the dark complexioned one;
વામે = on the left side;
ભૂમિસુતા = the daughter of the Earth, Sita;
પુરઃ = fortified town; city; also refers to human body;
ચ = and;
હનુમાન = of Hanuman;
પઃ = Air; wind; leaf; egg;
ચાત્ = ?? ;
સુમિત્રાસુતઃ = the son of Sumitra i.e. LakShmana;
શત્રુઘ્નો = a brother of Rama by that name; lit:the slayer of enemies;
ભરતઃ = Bharata;
ચ = and;
પાર્શ્વદલયો = at On both sides;
વાય્વાધિકોણેષુ = vayu and others in the corners;
ચ = and;
સુગ્રીવઃ = the chief of the monkeys who helped Rama;
ચ = and;
વિભીષણઃ = Vibishana, a younger brother of Ravana;
ચ = and;
યુવરાજ્ = prince regent;
તારાસુતો = the son of Tara refers to Angada;
જામ્બવાન્ = a chieftain of bears an important character in the Ramayana;
મધ્યે = in the midddle;
નીલ = blue stone or gem;
સરોજ = lotus;
કોમલરુચિં = ?? ;
રામં = Rama;
ભજે = I worship;
શ્યામલં = the dark complexioned one;
Shloka 88 Ram

સકૃદેવ પ્રપન્નાય તવાસ્મીતિ ચ યાચતે ।
અભયં સર્વભૂતેભ્યો દદામ્યેતદ્ વ્રતં મમ ॥ ॥

Meaning 88
(RAmAbhaya from ShrImad RAmAyaNa)
Whoever seeks My refuge saying ᳚I have become Yours᳚,
to him and to all other living things
I will give My protection – freedom from fear, this is My vow..

%E88 Word Meanings 88;

સકૃદેવ = one time alone; once;
પ્રપન્નાય = to the one who has reached or arrived at;
તવાસ્મીતિ = ?? ;
ચ = and;
યાચતે = begs;
અભયં = protection; refuge;
સર્વભૂતેભ્યો = to all the living beings;
દદામ્યેતદ્ = I give this thing;
વ્રતં = austerity;
મમ = mine; mymy; mine;
Shloka 89 Ram

કોમલાઙ્ગં વિશાલાક્ષં ઇન્દ્રનીલ સમપ્રભમ્
દક્ષિણાઙ્ગે દશરથં પુત્રાપ્યેક્ષેણ તત્પરમ્ ।
પ્રષ્ટતો લક્ષમણં દેવં સછત્રં કનક પ્રભમ્
પાર્શ્વે ભરત શત્રુઘ્ન ચામર વ્ય્જનાન્વિતૌ
અગ્રેત્યગ્રૌ હનૂમન્તં રામાનુગ્રહ કાંક્ષિણમ્ ॥ ॥

Meaning 89
One with delicate body, large eyes, a gem, shining everywhere,
on whose right is Dashratha seeing the son with supreme devotion;
behind whom is LakShmana with a shining gloden umbrella,
near whom are Bharata and Shatrughna fanning, and Hanuman is in front
desiring Ram passionately..

%E89 Word Meanings 89;

કોમલાઙ્ગં = ?? ;
વિશાલાક્ષં = ?? ;
ઇન્દ્રનીલ = bluish gem stone? decorating Indra’s crown;
સમપ્રભં = having light, shine equal to refrring to thousands of suns;
દક્ષિણાઙ્ગે = on his right;
દશરતં = ?? ;
પુત્રાપ્યેક્ષેણ = through the desire for getting a son;
તત્પરં = that great; other than that;
પ્રષ્ટતો = the one standing in front;
લક્ષણં = ?? ;
દેવં = God;
સછત્રં = along with an umbrella;
કનક = golden;
પ્રભં = ?? ;
પાર્શ્વે = on the sides;
ભરત = Oh! Bharata !;
શત્રુઘ્ન,ચામર = ?? ;
વ્ય્જનાન્વિતૌ = ?? ;
અગ્રેત્યગ્રૌ = ?? ;
હનૂમન્તં = Hanuman;
રામાનુગ્ર = ?? ;
કાન્ક્ષિણં = one who desires;
Shloka 90 Ram

દૂરીકૃત સીતાર્તિઃ પ્રકટીકૃત રામવૈભવ સ્ફૂર્તિઃ ।
દારિત દશમુખ કીર્તિઃ પુરતો મમ ભાતુ હનૂમતો મૂર્તિઃ ॥ ॥

Meaning 90
Please be present in all your splendour, in front of me, Oh Lord of
Hanuman, who went through so much agony in separation from Sita
devi, whose splendour and sparkling brilliance was evident to all
and who is renowned for slaying the ten headed Ravana..

%E90 Word Meanings 90;

દૂરીકૃત = having been distanced or having removed it or thrown it far away;
સીતાર્તિઃ = the sorrow or difficulty of Sita;
પ્રકટીકૃત = made public; made visible to the eye;
રામવૈભવ = the glory and splendour of Rama;
સ્ફૂર્તિઃ = throbbing; vibration; flash; inspiration;
દારિત = torn; split; cut;
દશમુખ = ten-headed;
કીર્તિઃ = fame;
પુરતો = on the front side;
મમ = mine; my;
ભાતુ = Let one shine;
હનૂમતો = from Hanuman;
મૂર્તિઃ = person; embodiment;
Shloka 91 Ram

અગ્રતઃ પૃષ્ઠતશ્ચૈવ પાર્શ્વતશ્ચ મહાબલૌ ।
આકર્ણપૂર્ણ ધન્વાનૌ રક્ષેતાં રામલક્ષ્મણૌ ॥ ॥

Meaning 91
Let the mighty twosome, the bow wielding Rama and LakShmaNa,
who have the bowstring stretched to the fullest upto the ears,
(who are ever-ready) protect us and save us by surrounding us from the
front, back and all sides..

%E91 Word Meanings 91;

અગ્રતઃ = Before; in the front side;
પૃષ્ઠતઃ = at or from the back;
ચૈવ = and like;
પાર્શ્વતઃ = from the sides;
ચ = and;
મહાબલૌ = the twosome with great might;
આકર્ણપૂર્ણ = fully reaching upto the ears ;
ધન્વાનૌ = the two carrying bows;
રક્ષેતાં = May the two protect us;
રામલક્ષ્મણૌ = Rama and Laxmana; %Newest Additions;
Shloka 92 Rama

રામ રામ રામ રામ રામનામતારકં
રામ કૃષ્ણ વાસુદેવ ભક્તિમુક્તિદાયકમ્ ।
શઙ્કરાય ગીયમાનપુણ્યનામકીર્તનં
જાનકીમનોહરં શ્રીરામચન્દ્રમં ભજે ॥ ॥

Meaning 92
Ram, Ram, Ram, Ram, the name Ram with which one can cross the Ocean (of
births and deaths); Ram, Krishna, Vasudeva, the giver of devotion and
liberation; singing the holy names to Shankar I worship the enchanter
of Janaki Sri Ramachandra..

%E92 Word Meanings 92;

રામ = Oh! Rama;
રામ = Oh! Rama;
રામ = Oh! Rama;
રામ = Oh! Rama;
રામનામતારકં = the name of Rama which enables one to cross
(the sea of births and deaths);
રામ = Oh! Rama;
કૃષ્ણ = of Krishna; black;
વાસુદેવ = at (M.acc.) the son of `vasudeva’;
ભક્તિમુક્તિદાયકં = the one who grants devotion and liberation or salvation;
શઙ્કરાય = to Shankara;
ગીયમાનપુણ્યનામકીર્તનં = the hymn being sung having sacred names;
જાનકીમનોહરં = the one who captures Janaki’s mind i.e. Rama;
શ્રીરામચન્દ્રમં = Rama;
ભજે = I worship;
Shloka 93 Hanuman

મનોજવં મારુતતુલ્યવેગમ્ ।
જિતેન્દ્રિયં બુદ્ધિમતાં વરિષ્ઠમ્ ।
વાતાત્મજં વાનરયૂથમુખ્યમ્ ।
શ્રીરામદૂતં શરણં પ્રપદ્યે ॥ ॥

Meaning 93
I take refuge in the lord Hanuman who is as fast as the mind, equals his
father, the wind-God, in speed, is the master of the senses, the foremost
amongst the learned, the leader of the Monkey forces and the great messenger
of Rama.

(Alternate)
This slokam salutes HanUman as the one, who is as
fast as the mind and equalling His father ( VAyu ) in
His speed of travel. He is saluted as the MahA yOgi,
who has conquered His IndriyAs ( senses ) and as
the foremost among the learned and as the supreme
leader of the monkey army as well as the great
messenger of Sri RAmA ..

%E93 Word Meanings 93;

મનોજવં = one equalling the speed of mind;
મારુતતુલ્યવેગં = one having speed equal to that of the wind;
જિતેન્દ્રિયં = one who has conquered the senses;
બુદ્ધિમતાં = of or among the people who have the intellect;
વરિષ્ઠં = the best person;
વાત = relating to wind;
આત્મજં = born of oneself, refers to one’s son;
વાનરયૂથમુખ્યં = the chief of the monkey army;
શ્રીરામદૂતં = the messenger of the venerable Rama;
શરણં = seeking refuge or surrender;
પ્રપદ્યે = I sing; worship;
Shloka 94 Hanuman

અતુલિતબલધામં હેમશૈલાભદેહં
દનુજવનકૃશાનું જ્ઞાનિનામગ્રગણ્યમ્ ।
સકલગુણનિધાનં વાનરાણામધીશં
રઘુપતિપ્રિયભક્તં વાતજાતં નમામિ ।
ૐ હં હનુમતે નમઃ ॥ ॥

Meaning 94
Adorations to Lord Hanuman!
I adore Lord Hanuman, who is the abode of incomparable strength,
whose body shines like a mountain of gold, who is the fire unto
the forest of demons, who is the chief among the wise, who is the
beloved devotee of Bhagvan Rama and the son of Wind-God.

(Alternate)
He is a nava vyAkaraNa pandithan ; His body shines
like a mountain of Gold ( hemasailAbha dEham ) ;
He is in the front row of all Jn~Anis ( Jn~AninAM
agragaNyaM ) . He is the most dear bhakthA of
Sri RamA ( Raghupathi Priya Bhakthan ).

%E94 Word Meanings 94;

અતુલિતબલધામં = the home of incomparable, unequalled power or might;
હેમશૈલાભદેહં = having body resembling a golden-hued mountain;
દનુજવનકૃશાનું = the fire `kRishAnuH of the forest of demons;
જ્ઞાનિનામગ્રગણ્યં = reckoned as the foremost or first among the learned;
સકલગુણનિધાનં = the one who is a reservoir of all good qualities;
વાનરાણામધીશં = the master of chief of the monkeys;
રઘુપતિપ્રિયભક્તં = the devotee of the chief of Raghus;
વાતજાતં = born of wind-god;
નમામિ = I bow; salute; pay my respects;
ૐ = same as `OM’ i.e. the praNava or `o.nkAra’ mantra;
હં = ?? ;
હનુમતે = to Hanuman;
નમઃ = bowing; salutation;
Shloka 95 Hanuman

બુદ્ધિર્બલં યશો ધૈર્યં નિર્ભયત્વમરોગતા ।
અજાડ્યં વાક્પટુત્વં ચ હનૂમત્સ્મરણાદ્ભવેત્ ॥ ॥

Meaning 95
When we pray to Lord Hanuman, we will be blessed with intellect,
strength, fame, courage, fearlessness, freedom from all ailments,
wisdom and diplomacy in speech.

(Alternate)
When we pray to Him, HanumAn blesses us with
intellect, strength of body, illustrious fame, courage
in times of danger, fearlessness to take initatives in
spiritual pursuits and freedom from all bodily ailments,
wisdom and skilled (diplomatic) speech ..

%E95 Word Meanings 95;

બુદ્ધિઃ = intellect;
બલં = might, strength;
યશો = fame;
ધૈર્યં = courage; firmness;
નિર્ભયત્વં = fearlessness;
અરોગતા = freedom from disease;
અજાડ્યં = opposite of jADyaM or stupidity or dullness or frigidity
or foolishness meaning bright in intellect;
વાક્પટુત્વં = eloquence in speech;
ચ = and;
હનૂમત્સ્મરણાદ્ભવેત્ = May it happen or result from the remembrance of Hanuman;
Shloka 96 Hanuman

યત્ર યત્ર રઘુનાથ કીર્તનં
તત્ર તત્ર કૃતમસ્તકાઞ્જલિમ્ ।
ભાષ્પવારિ પરિપૂર્ણ લોચનં
મારુતિં નમત રાક્ષસાન્તકમ્ ॥ ॥

Meaning 96
Wherever there is the song in praise of Lord Rama, there always is,
with head bowed in respect and eyes brimming with tears of joy,
Hanuman, the exterminator of rakShasas, to him are our salutations..

%E96 Word Meanings 96;

યત્ર યત્ર = where ever;
રઘુનાથ = Oh! the lord of the Raghu dynasty;
કીર્તનં = eulogising or praising hymn or work;
તત્ર = there;
તત્ર = there;
કૃતમસ્તકાઞ્જલિં = the one with the bent head and folded hands;
ભાષ્પવારિ = raining tears (tear-drops);
પરિપૂર્ણ = complete; perfect;
લોચનં = eye;
મારુતિં = Hanuman;
નમત = bow; salute;
રાક્ષસ =demons;
અન્તકં = exterminator ;
Shloka 97 Shiva

કરચરણ કૃતં વાક્કાયજં કર્મજં વા ।
શ્રવણનયનજં વા માનસં વાપરાધં ।
વિહિતમવિહિતં વા સર્વમેતત્ક્ષમસ્વ ।
જય જય કરુણાબ્ધે શ્રીમહાદેવ શમ્ભો ॥ ॥

Meaning 97
O Lord Shiva! Please forgive my wrong actions committed by me
knowingly or unknowingly through my hands, feet, speech, body
or through any organ of action; or through the ears, eyes (any
organ of perception) or through the mind. May you forgive all
sinful actions committed by me. O Great Shiva! Glory, Glory
to you! You are the Surging Ocean of Compassion!.

%E97 Word Meanings 97;

કરચરણ = by the hand and foot;
કૃતં = that which has been done;
વાક્કાયજં = born of or resulting from words and body or action;
કર્મજં = born of action or duty;
વા = or; also; like; either or;
શ્રવણનયનજં = resuling from ears or hearing and eyes;
વા = or; also; like; either or;
માનસં = of the mind; thought;
વા = or; also; like; either or;
અપરાધં = faults, wrong deeds;
વિહિતમવિહિતં = knowingly or unknowingly;
વા = or; also; like; either or;
સર્વમેતત્ક્ષમસ્વ = Fogive all this;
જય = at (M.nom.) victory;
જય = at (M.nom.) victory;
કરુણાબ્ધે = ocean of mercy;
શ્રીમહાદેવ = Oh! great Lord Shiva;
શમ્ભો = Oh! Shiva or happy person;
Shloka 98 Shiva

કર્પૂરગૌરં કરુણાવતારં
સંસારસારં ભુજગેન્દ્રહારમ્ ।
સદા વસન્તં હૃદયારવિન્દે
ભવં ભવાનીસહિતં નમામિ ॥ ॥

Meaning 98
I salute to that Ishwar along with Bhavani (Shiva and Parvati),
who is as white as camphor, an incarnation of compassion,
the essence of this world, who wears a serpant around
his neck and is ever present in the lotus abode of our hearts..

%E98 Word Meanings 98;

કર્પૂરગૌરં = ?? ;
કરુણાવતારં = embodiment of mercy;
સંસારસારં = the essence of worldly or familly-life;
ભુજગેન્દ્રહારં = one who is having the king of snake as the garland
or necklace, Shiva;
સદા = always; ever;
વસન્તં = the one who is living or dwelling or the spring season;
હૃદયારવિન્દે = in the lotus like heart;
ભવં = the chain or ocean of births and deaths or the one God who causes it;;
ભવાનીસહિતં = one who has BhavAnI alongside;
નમામિ = I bow; salute; pay my respects;
Shloka 99 Shiva

ૐ ત્રયમ્બકં યજામહે
સુગન્ધિં પુષ્ટિવર્ધનમ્ ।
ઉર્વારુકમિવ બન્ધનાન્
મૃત્યોર્મુક્ષીય મામૃતાત્ ॥ ॥

Meaning 99
This is the Maha Mrityunjaya Mantra.

We worship the three-eyed One (Lord Siva) Who is fragrant and who
nourishes well all beings; may He liberate us from death for the sake
of Immortality even as the cucumber is severed from its bondage (to
the creeper)..

%E99 Word Meanings 99;

ૐ = same as `OM’ i.e. the praNava or `o.nkAra’ mantra;
ત્રયમ્બકં = the three-eyed one;
યજામહે = Let us do the sacrifice;
સુગન્ધિં = the one who is fragrant;
પુષ્ટિવર્ધનં = that which increases nourishment;
ઉર્વારુકમિવ = like the cucumber;
બન્ધનાન્ = ?? ;
મૃત્યોર્મુક્ષીય = ?? ;
મામૃતાત્ = ?? ;
Shloka 100 Shiva

નમસ્તે રુદ્રમન્યવ ઉતોત ઇષવે નમઃ ।
નમસ્તે અસ્તુ ધન્વને બાહુભ્યા-મુત તે નમઃ ॥ ॥

Meaning 100
Salutations to Shiva’s anger and to his arrow;
Salutations to His bow and also to his arms..

%E100 Word Meanings 100;

નમસ્તે = greetings, salutations to you;
રુદ્રમન્યવ = to Shiva’s anger;
ઉતોત = and then;
ઇષવે = for the bow;
નમઃ = bowing; salutation;
નમસ્તે = greetings, salutations to you;
અસ્તુ = let it be so; let there be; Amenlet there be(III
per.benedic.) May there be; So be it; Amen;
ધન્વને = to the bow-bearing one;
બાહુભ્યા-મુત = ?? ;
તે = to you or your (here:poss.);
નમઃ = bowing; salutation;
Shloka 101 Shiva

ૐ શિવ ૐ શિવ, પરાત્પરા શિવ ઓઙ્કાર શિવ તવ શરણમ્ ।
નમામિ શઙ્કર ભજામિ શઙ્કર ઉમામહેશ્વર તવ શરણમ્ ॥ ॥

Meaning 101
Aum shiva, Aum shiva;
Shiva who is beyond the beyond, who is the sound of Aum, I take refuge
in you. I bow to Shankar, I sing the glories of Shankar, I take refuge
in Uma and Shankar..

%E101 Word Meanings 101;

ૐ = same as `OM’ i.e. the praNava or `o.nkAra’ mantra;
શિવ = of Lord Shiva ; auspicious; favourable; propitious;
ૐ = same as `OM’ i.e. the praNava or `o.nkAra’ mantra;
શિવ, = ?? ;
પરાત્પરા = greater than the great; the most supreme;
શિવ = of Lord Shiva ; auspicious; favourable; propitious;
ઓઙ્કાર = relating to the Brahman or the `OM’ mantra;
શિવ = of Lord Shiva ; auspicious; favourable; propitious;
તવ = youryour;
શરણં = seeking refuge or surrender;
નમામિ = I bow; salute; pay my respects;
શઙ્કર = Oh! Shankara, Shiva lit.one who grants good or auspicious things;
ભજામિ = I worship;
શઙ્કર = Oh! Shankara, Shiva lit.one who grants good or auspicious things;
ઉમામહેશ્વર = Oh! Shiva with Parvati or adj.;
તવ = youryour;
શરણં = seeking refuge or surrender;
Shloka 102 Shiva

વન્દે ઉમાપતિં સુરગુરું વન્દે જગત્કારણમ્ ।
વન્દે પન્નગભૂષણં મૃગધરં વન્દે પશૂનાં પતિમ્ ।
વન્દે સૂર્ય શશાઙ્ક વહ્નિનયન વન્દે મુકુન્દ પ્રિયમ્ ।
વન્દે ભક્તજનાશ્રયં ચ વરદં વન્દે શિવં શઙ્કરમ્ ।
ૐ નમઃ શિવાય ॥ ॥

Meaning 102
Adorations to Bhagavan Shiva!
Adorations to the Lord of Goddess Uma, to the Preceptor of gods,
Adorations to the cause of the universe. Adorations to the one who
holds a deer in His hands (Who is the master of the mind). Adorations
to Him, who is the Lord of the Pashus (souls in bondage). Adorations
to Him who has the sun (intellect), moon (mind) and fire (knowledge)
for his eyes. Adorations to Him who is the beloved of Mukunda
(Lord Vishnu). Adorations to Him Who is the refuge of His devotees,
and who is the giver of boons. Adorations to Him who is all auspicious
and is the doer of all that is good!.

%E102 Word Meanings 102;

વન્દે = I worship; bow;
ઉમાપતિં = the lord or consort of Uma i.e.shivahusband of Uma or Paravati, Shiva;
સુરગુરું = the preseptor of the gods i.e.Brihaspati;
વન્દે = I worship; bow;
જગત્કારણં = the cause of the world;
વન્દે = I worship; bow;
પન્નગભૂષણં = the one wearing serpants as ornaments;
મૃગધરં = ?? ;
વન્દે = I worship; bow;
પશૂનાં = the animals’;
પતિં = the husband; chief; lord;
વન્દે = I worship; bow;
સૂર્ય = of the sun;
શશાઙ્ક = at (M.nom.) the moon; having the hare as a body part;
વહ્નિનયન = with fiery eyes;
વન્દે = I worship; bow;
મુકુન્દ = at (M.acc.) Mukunda(M.nom.) Mukunda, Vishnu or
Krishna(m.nom.) Mukunda (Vishnu);
પ્રિયં = that which is agreeing well; dear; to one’s liking; darling ;;
વન્દે = I worship; bow;
ભક્તજનાશ્રયં = one who grants refuge to the devotees;
ચ = and;
વરદં = the one who gives boons;
વન્દે = I worship; bow;
શિવં = Lord shiva;
શઙ્કરં = Shankara;
ૐ = same as `OM’ i.e. the praNava or `o.nkAra’ mantra;
નમઃ = bowing; salutation;
શિવાય = to Shiva;
Shloka 103 Shiva

અપસર્પન્તુ તે ભૂતા યે ભૂતા ભૂમિસંસ્થિતાઃ ।
યે ભૂતા વિઘ્નકર્તારસ્તે ગચ્છન્તુ શિવાજ્ઞયા ॥ ॥

Meaning 103
The (evil) beings who are on earth let them move away;
The (evil) beings who create obstacles let them go by the wish of Shiva..

%E103 Word Meanings 103;

અપસર્પન્તુ = Let them move away or drive away;
તે = to you or your (here:poss.);
ભૂતા = one who has taken some form or come to a certain state;
યે = they who;
ભૂતા = one who has taken some form or come to a certain state;
ભૂમિસંસ્થિતાઃ = on the earth or ground;
યે = they who;
ભૂતા = one who has taken some form or come to a cerrtain state;
વિઘ્નકર્તારસ્તે = ?? ;
ગચ્છન્તુ = let them go;
શિવાજ્ઞયા = by Shiva’s command or orders;
Shloka 104 Shiva

તીક્ષ્ણદંષ્ટ્ર મહાકાય કલ્પાન્તદહનોપમ ।
ભૈરવાય નમસ્તુભ્યમનુજ્ઞાં દાતુમર્હસિ ॥ ॥

Meaning 104
Oh! The one with sharp teeth, huge body, destroyer (like fire) of
the worlds, Bhairava grant permission to offer salutations to You..

%E104 Word Meanings 104;

તીક્ષ્ણદંષ્ટ્ર = sharp teeth;
મહાકાય = big bodied;
કલ્પાન્તદહનોપમ = equal to the burning at the time of the end of
the world or 4 `yuga’s;
ભૈરવાય = to the Bahirava i.e. Shiva;
નમસ્તુભ્યમનુજ્ઞાં = I bow to thee; permission (may be given);
દાતુમર્હસિ = `dAtuM (inf.) and `arhasi’ (verb); you desrve (have merit) to give;
Shloka 105 Shiva

મઙ્ગલં ભગવાન્ શંભુઃ મઙ્ગલં વૃષભધ્વજઃ ।
મઙ્ગલં પાર્વતીનાથો મઙ્ગલાયતનો હરઃ ॥ ॥

Meaning 105
Auspicious is the splendent Shambhu, auspicious is Vrishabhadhwaja,
auspicious is the consort of Parvati, an abode of auspiciousness is Hara..

%E105 Word Meanings 105;

મઙ્ગલં = auspiciousness; welfare; well-being; good things;
ભગવાન્ = God; or a respectable person one who possesses the
bhaga -a cluster of good things including wealth and happiness;
શંભુઃ = an epithet of Shiva;
મઙ્ગલં = auspiciousness; welfare; well-being; good things;
વૃષભધ્વજઃ = the one having the bull in his flag;
મઙ્ગલં = auspiciousness; welfare; well-being; good things;
પાર્વતીનાથો = Parvati’s consort i.e. Shiva;
મઙ્ગલાયતનો = bringing good fortune or auspiciousness;
હરઃ = Lord Shiva literally one who removes or steals or destroys ignorance.;
Shloka 106 Shiva

તત્પુરુષાય વિદ્મહે । મહાદેવાય ધીમહિ ।
તન્નો રુદ્રઃ પ્રચોદયાત્ ॥ ॥

Meaning 106
This is my offering to the the onlu purushA, Shiva .
I meditate to this Lord of Lords.
Let that fierce Lord (Shiva) inspire me..

%E106 Word Meanings 106;

તત્પુરુષાય = ?? ;
વિદ્મહે = offering;
મહાદેવાય = to Shiva;
ધીમહિ = May meditate;
તન્નો = ?? ;
રુદ્રઃ = Shiva;
પ્રચોદયાત્ = inspire; kindle; urge; induce;;
Shloka 107 Shiva

અયં મે હસ્તો ભગવાનયં મે ભગવત્તરઃ ।
અયં મે વિશ્વભેષજોઽયં શિવાભિમર્શનઃ ॥ ॥

Meaning 107
This hand is of mine is very skilled and this hand is even more skilled;
This hand is of mine has all the medicines of the world and this hand’s
touch is most auspicious..

%E107 Word Meanings 107;

અયં = this one;
મે = to me or my;
હસ્તો = the hand;
ભગવાનયં = ?? ;
મે = to me or my;
ભગવત્તરઃ = one who is more godly than the other(s);
અયં = this one;
મે = to me or my;
વિશ્વભેષજોઽયં = ?? ;
શિવાભિમર્શનઃ = ?? ;
Shloka 108 Shiva

અસિતગિરિસમસ્યાત્ કજ્જલં સિંધૂપાત્રે
સુરતરુવરશાખા લેખની પત્રમૂર્વી ।
લિખતિ યદિ ગૃહિત્વા શારદા સર્વકાલં
તદપિ તવ ગુણાનામીશ પારં ન યાતિ ॥ ॥

Meaning 108
Take one big mountain of eye ointment and dissolve it as black ink in
the pot made out of ocean, take a branch of the heavenly tree as the pen,
the earth (ground) as the parchment, arrange for Sharada to write all the
time with this understanding, still it would not be enough to describe
all of your Good Qualities, oh Isha!

.

%E108 Word Meanings 108;

અસિતગિરિસમસ્યાત્ = like (samaM) a black (asita) mountain (giri);
કજ્જલં = eye ointment; collyrium or black ink;
સિંધુપાત્રે = in the pot (pAtra) of ocean (si.ndhu) [7];
સુરતરુવર = the heavenly tree;
શાખા = a branch;;
લેખની = writing instrument;
પત્ર = leaf; page;
ઉર્વી = earth;
લિખતિ = writes (likha);
યદિ = if;
ગૃહીત્વા = while holding;
શારદા = goddess worshipped during the autumnal season sharad as
Durga, LakShmi and Sarasvati;
સર્વકાલં = for ever;
તદપિ = even then;
તવ = your;
ગુણાનાં = of the good qualities;
ઈશ = Hey Isha[8];
પાર = end; other side;
ન = no;
યાતિ = goes;
Shloka 109 Kartikeya

ષડાનનં કુઙ્કુમરક્તવર્ણં
મહામતિં દિવ્યમયૂરવાહનમ્ ।
રુદ્રસ્ય સૂનું સુરસૈન્યનાથં
ગુહં સદા શરણમહં પ્રપદ્યે ॥ ॥

Meaning 109
I seek refuge for ever with the six-faced God of vermilion complexion, the
son of Rudra, leader of the army of gods, who possessed of great intelligence,
and mounted on a celestial peacock, ever resides in the cave of human hearts..

See Also  108 Names Of Kumarya In Gujarati

%E109 Word Meanings 109;

ષાડાનનં = the six-headed one Karthikeya;
કુઙ્કુમરક્તવર્ણં = ?? ;
મહામતિં = the great minded one;
દિવ્યમયૂરવાહનં = the divine peacock vehicle;
રુદ્રસ્ય = Rudra’s;
સૂનું = the son;
સુરસૈન્યનાથં = the leader of the army of the gods;
ગુહં = guha refers to Karthikeya;
સદા = always; ever;
શરણમહં = refuge, I;
પ્રપદ્યે = I sing; worship;
Shloka 110 Kartikeya

નમો નમસ્તે ગુહ શક્તિધામ્ને
નમો નમસ્તે ગુહ શક્તિધર્ત્રે ।
નમો નમસ્તે ગુહ દેવસેના
ભર્ત્રે નમસ્તે કુલભૂષણાય ॥ ॥

Meaning 110
Salutations to the Lord Subrahmanya, who is the abode of power, who
holds the lance, who is the commander of the celestial hosts, and who
is the ornament of His divine family..

%E110 Word Meanings 110;

નમો = bowing; salute;
નમસ્તે = greetings, salutations to you;
ગુહ = Guha refers to lord Karthikeya;
શક્તિધામ્ને = Oh!. the seat or abode of power; might;
નમો = bowing; salute;
નમસ્તે = greetings, salutations to you;
ગુહ = Guha refers to lord Karthikeya;
શક્તિધર્ત્રે = abode of strength;
નમો = bowing; salute;
નમસ્તે = greetings, salutations to you;
ગુહ = Guha refers to lord Karthikeya;
દેવસેના = a female of that name, also army of gods;
ભર્ત્રે = for or to the Lord;
નમસ્તે = greetings, salutations to you;
કુલભૂષણાય = ?? ;
Shloka 111 Kartikeya

જ્ઞાનશક્તિધર સ્કન્દ વલ્લીકલ્યાણ સુન્દર ।
દેવસેના મનઃ કાન્ત કાર્તિકેય નમોઽસ્તુતે ।
ૐ સુબ્રહ્મણ્યાય નમઃ ॥ ॥

Meaning 111
Adorations to Lord Subrahmanya!
Adoratiosn to Lord Kartikeya who is known as Skanda, Who holds the
staff of wisdom, who is the beautiful beloved of Goddess VallI, Who
is the enchanter of the mind of Goddess Devasena, to that Divine Kartikeya
I offer adorations again and again!.

%E111 Word Meanings 111;

જ્ઞાનશક્તિધર = bearing or wearing the power of knowledge;
સ્કન્દ = at (M.nom.) Karthikeya; also leaping;;
વલ્લીકલ્યાણ = relating to Valli’s marriage or auspicious activity;
સુન્દર = beautiful;
દેવસેના = a female of that name, also army of gods;
મનઃ = mind;
કાન્ત = Oh! husband;
કારિકેય = ?? ;
નમોઽસ્તુતે = Salutations unto Thee;
ૐ = same as `OM’ i.e. the praNava or `o.nkAra’ mantra;
સુબ્રહ્મણ્યાય = to Karthikeya;
નમઃ = bowing; salutation;
Shloka 112 Kartikeya

મયૂરાધિરૂઢં મહાવાક્યગૂઢં
મનોહારિ દેહં મહચ્ચિત્તગેહમ્ ।
મહીદેવદેવં મહાવેદભાવં
મહાદેવબાલં ભજે લોકપાલમ્ ॥ ॥

Meaning 112
I salute to the Lord (Kartikeya), who is astride a peacock, and
having the great mystic saying OM (praNava), whose body is so
attractive, and who is the repository of great intellect, who is the
lord of all lords of the earth, the knower of vedas, the son of
Lord Shiva, and the caretaker of this earth..

%E112 Word Meanings 112;

મયૂરાધિરૂઢ़ં = he who is astride the peacock;
મહાવાક્યગૂઢ़ં = he having the great mystic saying, PraNava;
મનોહારિ = that which attracts or draws the mind;
દેહં = the human body;
મહચ્ચિત્તગેહં = he, being the house or abode of great Consciousness;
મહીદેવદેવં = the lord of the lords of the earth;
મહાવેદભાવં = he, knowing the meaning of the great ‘Vedas’;
મહાદેવબાલં = the lad of Mahadeva, Shiva;
ભજે = I worship;
લોકપાલં = caretaker of the worlds or people;
Shloka 113 Sarasvati

સરસ્વતિ નમસ્તુભ્યં વરદે કામરૂપિણિ ।
વિદ્યારમ્ભં કરિષ્યામિ સિદ્ધિર્ભવતુ મે સદા ॥ ॥

Meaning 113
Oh Goddess Saraswati, my humble prostrations unto you,
who are the fulfiller of all my wishes. I am beginning
my study, let me attain perfection in that, always..

%E113 Word Meanings 113;

સરસ્વતિ = Oh! sarasvati ; goddesss of knowledge;
નમસ્તુભ્યં = I bow to thee;
વરદે = Oh! the boon-giver;
કામરૂપિણિ = (fem.nom.) one who is desire-personified;
વિદ્યારમ્ભં = the beginning of learning the 3 R’s;
કરિષ્યામિ = I shall do;
સિદ્ધિર્ભવતુ = May it materialise;
મે = to me or my;
સદા = always; ever;
Shloka 114 Sarasvati

યા કુન્દેન્દુ તુષાર હાર ધવલા યા શુભ્રવસ્ત્રાવૃતા ।
યા વીણાવરદઁડ મઁડિતકરા યા શ્વેતપદ્માસના ।
યા બ્રહ્માચ્યુતશઙ્કરપ્રભૃતિભિર્દેવૈ સદા વંદિતા ।
સા માં પાતુ સરસ્વતી ભગવતી નિઃશેષજાડ્યાપહા ॥ ॥

Meaning 114
White as the lily, the moon and the garland of dews,
Clad in clean and spotless garments,
Hands adorned with Vina and rosary,
Sitting on white lotus,
Always worshipped by Brahma, Vishnu and Siva,
O Goddess of Wisdom, Sarasvati,
Look after me by driving away without any trace
this illness of ignorance! %alternate
May that Goddess whose complexion is fair like the shining moon,
who wears a garland of snow-white jasmine flowers and is adorned by
a luminous white garment; whose Hands are decked by a Veena (musical
instrument) and Vara-Danda (staff of blessings); who is seated on a
white lotus; who is ever adored by Brahma (the creator), Vishnu (the
sustainer), Shiva (the destroyer) and other Gods; who destroys all
forms of inertia and dullness; may that Goddess Sarasvati protect
and sustain me..

%E114 Word Meanings 114;

યા = She who;
કુન્દેન્દુ = lily and moon;
તુષાર = dews, drops, spray;
હાર = at (M.nom.) garland; also removal;
ધવલા = white;
યા = She who;
શુભ્રવસ્ત્રાવૃતા = the one enrobed in white dress;
યા = She who;
વીણાવરદઁડ = relating to Veena instrument and the boon-giving stick;
મઁડિતકરા = decked hands;
યા = She who;
શ્વેતપદ્માસના = the one seated on white lotus seat;
યા = She who;
બ્રહ્મ = Brahma;
અચ્યુત = Vishnu;
શઙ્કર = Shiva;
પ્રભ્રુતિભિર્દેવૈ = ?? ;
સદા = always; ever;
વંદિતા = one who has been worshipped;
સા = she;
માં = me;
પાતુ = May protect me or us;
સરસ્વતી = goddess of knowledge known by this name;
ભગવતી = Durga or other goddess or a respectable woman;
નિઃશેષ = without any remainder; in its entirety;
જાડ્યા = through frigidity or stupidity;
અપહા = take away, drive away;
Shloka 115 Sarasvati

ધ્યાયેત્ પદ્માસનસ્થાં વિકસિતવદનાં પદ્મપત્રાયતાક્ષીં
હેમાભાં પીતવસ્ત્રાં કરકલિતલસદ્ધેમપદ્માં વરાઙ્ગીમ્ ।
સર્વાલઙ્કારયુક્તાં સતતમભયદાં ભક્તનમ્રાં ભવાનીં
શ્રીવિદ્યાં શાન્તમૂર્તિં સકલસુરનુતાં સર્વસમ્પત્પ્રદાત્રીમ્ ॥ ॥

Meaning 115
Let one meditate upon the Divine Goddess who is seated on the lotus,
pleasant faced with long eyes resembling lotus petals.
She is golden hued, and has lotus flowers in Her hand.
She dispels fear of the devotees who bow before Her.
She is the embodiment of peace, knowledge (vidyA),
is praised by
gods and grants every kind of wealth wished for..

%E115 Word Meanings 115;

ધ્યાયેત્ = Let us meditate;
પદ્માસનસ્થાં = the one standing in the seat of a lotus;
વિકસિતવદનાં = the one with a blossomed pleasant face;
પદ્મપત્રાયતાક્ષીં = the one with long eyes resembling lotus leaves;
હેમાભાં = she who is having the brightness of gold;
પીતવસ્ત્રાં = Yellow clothing or dress;
કરકલિતલસદ્ધેમપદ્માં = the one wearing the shining golden lotus in the hand;
વરાઙ્ગીં = the one with a beautiful form or personality;
સર્વાલઙ્કારયુક્તાં = the one along with all kinds of ornamentation and decoration;
સતતમભયદાં = the who offers protection or refuge always;
ભક્તનમ્રાં = one who is soft or kind to the devotees;
ભવાનીં = the female goddess bhavanI who controls or manages the creation;
શ્રીવિદ્યાં = Goddess Shrividya, one form of Goddess Shakti;
શાન્તમૂર્તિં = peace or serenity personified ; embodiment of tranquility.;
સકલસુરનુતાં = praised by all the gods;
સર્વસમ્પત્પ્રદાત્રીં = the giver of all kinds of wealth and prosperity;
Shloka 116 Sarasvati

જય જય દેવિ ચરાચરસારે કુચયુગશોભિત મુક્તાહારે ।
વીણાપુસ્તકરંજિતહસ્તે ભગવતિ ભારતિ દેવિ નમસ્તે ॥ ॥

Meaning 116
Salutations to devi sarasvati, who is the essence of the universe, who is
adorned with a garland of pearls, who holds Veena and a book, and is also
known as bhagavati and bhArati..

%E116 Word Meanings 116;

જય = at (M.nom.) victory;
જય = at (M.nom.) victory;
દેવિ = Oh! goddess;
ચરાચરસારે = Oh! the essence of the mobile and the immobile world!;
કુચયુગશોભિત = ?? ;
મુક્તાહારે = Oh! the one having a pearl necklace!;
વીણાપુસ્તકરંજિતહસ્તે = Oh! the one with the hands adorned with
the Veena instrument and the book;
ભગવતિ = Oh goddess!;
ભારતિ = A name for goddess sarasvatI; one of the titles awarded to scholars;
દેવિ = Oh! goddess;
નમસ્તે = greetings, salutations to you;
Shloka 117 Laxmi

નમસ્તેસ્તુ મહામાયે શ્રીપીઠે સુરપૂજિતે ।
શઙ્ખચક્રગદાહસ્તે મહાલક્ષ્મિ નમોઽસ્તુતે ॥ ॥

Meaning 117
Oh. goddess of great illusory powers, the presiding deity over
PITha, Oh! the one worshipped by the gods, Oh mahAlaxmi,
holding conch, disc, and mace in the hands. Salutations unto Thee..

%E117 Word Meanings 117;

નમસ્તેસ્તુ = Salutations unto Thee;
મહામાયે = Oh. goddess of great illusory powers;
શ્રીપિઠે = in the respected and exalted place particularly of goddess shakti;
સુરપૂજિતે = Oh! the one worshipped by the gods;
શઙ્ખચક્રગદાહસ્તે = One having the conch shell and the mace in the hands;
મહાલક્ષ્મિ = Oh! MahalakShmi;
નમોઽસ્તુતે = Salutations unto Thee;
Shloka 118 Laxmi

પદ્માનને પદ્મવિપદ્મપત્રે પદ્મપ્રિયે પદ્મદલાયતાક્ષિ ।
વિશ્વપ્રિયે વિષ્ણુમનોઽનુકૂલે ત્વત્પાદપદ્મં મયિ સન્નિધત્સ્વ ॥ ॥

Meaning 118
Lotus faced, a lotus without troubles and leafless, lover of lotus,
lotus-eyed, dear to the world; Oh! delight of Sri Vishnu, place your
lotus feet in me.

(alternate)
(O LakShmi), lotus is your seat. Your limbs are delightful like the lotus
creepers of earthly and heavenly regions. You love to abide in lotus,
fond of the world you are and the world is also fond of you, you are
always agreeable to the wishes of Vishnu, (be pleased to) place your
lotus foot in me; make my house your abode..

%E118 Word Meanings 118;

પદ્માનને = Oh! lotus-faced one;
પદ્મ = ?? ;
વિપદ્મપત્રે = ?? ;
પદ્મપ્રિયે = Oh! lotus loving one;
પદ્મદલાયતાક્ષિ = the one having eyes resembling lotus petals;
વિશ્વપ્રિયે = Oh! the one who is dear to the Universe;
વિષ્ણુમનોઽનુકૂલે = Oh!. the one going in tandem with Vishnu’s mind;
ત્વત્પાદપદ્મં = your lotus-like feet;
મયિ = in me;
સન્નિધત્સ્વ = Put me in the presence of;
Shloka 119 Laxmi

સર્વજ્ઞે સર્વવરદે સર્વદુષ્ટ ભયઙ્કરિ ।
સર્વદુઃખ હરે દેવિ મહાલક્ષ્મિ નમોઽસ્તુતે ॥ ॥

Meaning 119
All knowing, all beneficient, all lust destroying;
remover of all sorrows, Oh Mahalxmi! we bow to you.

(alternate)
Prostrations again to you, who are omniscient, who shower boons on the
good and are a terror to all the wicked, and who removes all sorrows
of devotees..

%E119 Word Meanings 119;

સર્વજ્ઞે = Oh! the knower of all;
સર્વવરદે = Oh! the giver of all boons;
સર્વદુષ્ટ = all kinds of bad things;
ભયઙ્કરિ = Oh! one who creates terror;
સર્વદુઃખ = all kinds of sufferings; troubles;
હરે = OH! hari;
દેવિ = Oh! goddess;
મહાલક્ષ્મિ = Oh! MahalakShmi;
નમોઽસ્તુતે = Salutations unto Thee;
Shloka 120 Laxmi

લક્ષ્મીં ક્ષીરસમુદ્રરાજતનયાં શ્રીરઙ્ગધામેશ્વરીં
દાસીભૂતસમસ્તદેવવનિતાં લોકૈકદીપાઙ્કુરામ્ ।
શ્રીમન્મન્દકટાક્ષલબ્ધવિભવબ્રહ્મેન્દ્રગઙ્ગાધરાં
ત્વાં ત્રૈલોક્યકુટુમ્બિનીં સરસિજાં વન્દે મુકુન્દપ્રિયામ્ ॥ ॥

Meaning 120
I pray to thee O goddess LaxmI, born out of a (large) lake, daughter of
the lord of the ocean, mistress of the house of Vishnu
(the one who loves her), the one (in front of whom) all other wives
of gods are like lowly servants,
unique illuminator of the worlds, by whose passing glance (alone) the
gods Brahma, Indra and Shiva (holding Ganga) obtained their riches,
the matriarch of the three worlds, and the beloved of Mukund
(Vishnu)..

%E120 Word Meanings 120;

લક્ષ્મીં = to LaxmI;
ક્ષીર = water, milk;
સમુદ્ર = the ocean;
ક્ષીરસમુદ્ર = a specific ocean or ocean in general, body of water;
રાજ = of the king;
તનયાં = (to) daughter;
શ્રી = relating to Prosperity; wealth; goddess LakShmi and ` shrIH’ is;
fem.nom.; also an honourable prefix;
શ્રીરઙ્ગ = Vishnu, the one who loves ShrI;
શ્રીરઙ્ગધામેશ્વરીં = mistress of the house of ShrIranga;
દાસીભૂત = having been a female servant;
સમસ્ત = the entire;
દેવવનિતાં = (to) wife of a god;
લોક = world;
દીપાઙ્કુરાં = the tip of the flame of the lamp or the spark, wick;
કટાક્ષ = glance;
મન્દકટાક્ષ = passing glance;
લબ્ધ = obtained, from labh to obtain;
વિભવ = glory, splendor, riches;
બ્રહ્મેન્દ્ર = the Brahma and Indra;
ગઙ્ગાધર = Shiva, bearing or wearing `gangA’;;
ત્વાં = you;
ત્રૈલોક્ય = relating to three worlds;
કુટુમ્બિની = wife or matriarch;
સરસિજ = the lake-born, lotus;
વન્દે = I worship; bow;
મુકુન્દપ્રિયાં = she who is dear to Mukunda;
Shloka 121 Laxmi

સ્મરામિ નિત્યં દેવેશિ ત્વયા પ્રેરિત માનસઃ ।
ત્વદાજ્ઞા શિર ધૃત્વા ભજામિ પરમેશ્વરીમ્ ।
ૐ મહાલક્ષ્મ્યૈ નમઃ ॥ ॥

Meaning 121
O Devi, I adore You always, I am ever inspired by You. Having
placed Your Command on my head (surrendering to Your Divine
Will), O Supreme Goddess, I pray to you constantly..

%E121 Word Meanings 121;

સ્મરામિ = I remember;
નિત્યં = ever; permanent;
દેવેશિ = ?? ;
ત્વયા = by you;
પ્રેરિત = having been induced or egged on or sent;
માનસઃ = of the mind;
ત્વદાજ્ઞા = your orders or command;
શિર = relating to the head(adj.)head;
ધૃત્વા = having worn or borne;
ભજામિ = I worship;
પરમેશ્વરીં = ?? ;
ૐ = same as `OM’ i.e. the praNava or `o.nkAra’ mantra;
મહા = big; large;
લક્ષ્મયૈ = ?? ;
નમઃ = bowing; salutation;
Shloka 122 Laxmi

સિદ્ધિબુદ્ધિપ્રદે દેવિ ભુક્તિમુક્તિ પ્રદાયિનિ ।
મન્ત્રમૂર્તે સદા દેવિ મહાલક્ષ્મિ નમોઽસ્તુતે ॥ ॥

Meaning 122
Oh Goddess, you bless us with intellectual as well as material
wealth, and give us worldly enjoyments as well as liberation from
this cycle of births and deaths. I always salute you, Oh Goddess
MahalakShmi, the embodiment of all prayers..

%E122 Word Meanings 122;

સિદ્ધિબુદ્ધિપ્રદે = Oh! the giver of material objects and intellect;
દેવિ = Oh! goddess;
ભુક્તિમુક્તિ = The worldy enjoyment and liberation from births and deaths;
પ્રદાયિનિ = Oh! the giver;
મન્ત્રમૂર્તે = Oh! embodiment of the mantra!;
સદા = always; ever;
દેવિ = Oh! goddess;
મહાલક્ષ્મિ = Oh! MahalakShmi;
નમોઽસ્તુતે = Salutations unto Thee;
Shloka 123 Laxmi

વન્દે પદ્મકરાં પ્રસન્નવદનાં સૌભાગ્યદાં ભાગ્યદામ્ ।
હસ્તાભ્યામભયપ્રદાં મણિગણૈર્નાના વિધૈર્ભૂષિતામ્ ॥ ॥

Meaning 123
I worship that Goddess whose hands are delicate like lotuses,
with a pleasing countenance and who grants all
auspicious things and good fortune, whose hands, which
are adorned with ornaments and beautiful gems of all kinds,
are a source of refuge to all devotees..

%E123 Word Meanings 123;

વન્દે = I worship; bow;
પદ્મકરાં = the one having lotus-like hands;
પ્રસન્નવદનાં = the one with pleasing face;
સૌભાગ્યદાં = the one granting the good and auspicious things;
ભાગ્યદાં = one who grants good fortune;
હસ્તાભ્યામભયપ્રદાં = the one giving freedom from fear through the two hands;
મણિગણૈઃ = through groups of gems;
નાના = many; several;
વિધૈઃ = by several or different ways or kinds;
ભૂષિતાં = the one decorated with ornaments;
Shloka 124 Laxmi

ભક્તાભીષ્ટફલપ્રદામ્ હરિહર બ્રહ્માદિભિઃ સેવિતામ્ ।
પાર્શ્વે પઙ્કજ શઙ્ખપદ્મનિધિભિર્યુક્તામ્ સદા શક્તિભિઃ ॥ ॥

Meaning 124
I salute to this Goddess who always symbolises
power and who grants all the boons
that are sought by her devotees, who has the two undiminishing
treasures in front of her, and is worshipped and served
even by the trinity of Brahma, Vishnu, Shiva and other Gods..

%E124 Word Meanings 124;

ભક્તાભીષ્ટફલપ્રદાં = fulfilling devotee’s desires;
હરિહર = of Hari and Hara i.e. Vishnu and Shiva;
બ્રહ્માદિભિઃ = by Brahma and others i.e Vishnu, Shiva etc.;
સેવિતાં = the worshipped or served one;
પાર્શ્વે = in front;
પઙ્કજ = of the lotus;
શઙ્ખપદ્મનિધિભિર્યુક્તાં = `sha.nkhanidhi’ and `padmanidhi’ (2 kinds of treasures);
સદા = always; ever;
શક્તિભિઃ = by the power;
Shloka 125 Laxmi

સરસિજનયને સરોજ હસ્તે ધવળતરાં શુકગન્ધમાલ્યશોભે ।
ભગવતિ હરિવલ્લભે મનોજ્ઞે ત્રિભુવનભૂતિકરિ પ્રસીદમહ્યમ્ ॥ ॥

Meaning 125
Oh! Goddess, with beautiful eyes, fairer in complexion than the lotus in you han
ds, and shining with fragrant garlands. You are indeed the darling of Lord vish
hNu and one who can know my mind. You have created these three worlds and our pr
osperity depends on you. So, be pleased and bless me..

%E125 Word Meanings 125;

સરસિજનયને = Oh! the one with lotus-like eyes;
સરોજ = lotus;
હસ્તે = in the hand;
ધવળતરાં = the one who is whiter;
શુકગન્ધમાલ્યશોભે = Oh! the one shining with parrot, sandal paste and garland;
ભગવતિ = Oh goddess!;
હરિવલ્લભે = Oh! the darling of Hari (Vishnu);
મનોજ્ઞે = Oh! the knower of the mind;
ત્રિભુવનભૂતિકરિ = the creator of the three worlds or the giver
of happiness and prosperity to the three worlds;
પ્રસીદમહ્યમ્ = Be pleased or favourable towards me;
Shloka 126 Laxmi

માતર્નમામિ કમલે કમલાયતાક્ષિ
શ્રીવિશ્ણુહૃત્કમલ વાસિનિ વિશ્વમાતઃ ।
ક્ષીરોદજે કમલકોમલ ગર્ભ ગૌરિ
લક્ષ્મી ! પ્રસીદ સતતં નમતાં શરણ્યે ॥ ॥

Meaning 126
Oh! mother LakShmi who is like the lotus, whose eyes are wide like the lotus, w
ho resides in the lotus heart of Lord viShNu, and who was born from the lotus
like womb of the milky ocean, you are so worthy of seeking refuge, so mother, al
ways take care of all the devotees who seek your blessing..

%E126 Word Meanings 126;

માતઃ = mother;
નમામિ = I salute;
કમલે = Kamala (LakShmi);
કમલાયતાક્ષિ = Oh! the one with lotus-like long eyes;
શ્રીવિશ્ણુહૃત્કમલ = Vishnu’s lotus-like heart;
વાસિનિ = Oh! the dweller;
વિશ્વમાતઃ = Oh! the mother of the Universe;
ક્ષીરોદજે = Oh! the one born of the milky ocean;
કમલકોમલ = of the one as tender or delicate as the lotus;
ગર્ભ = relating to the womb;
ગૌરિ = Oh! Gauri;
લક્ષ્મી = Goddess LakShmi; consort of Vishnu;
પ્રસીદ = favour or bless;
સતતં = constant, continuos;
નમતાં = of the people who bow or salute or worship;
શરણ્યે = Oh! the one worthy for seeking refuge;
Shloka 127 Laxmi

મહાલક્ષ્મી ચ વિદ્મહે । વિષ્ણુપત્ની ચ ધીમહિ ।
તન્નો લક્ષ્હ્મીઃ પ્રચોદયાત્ ॥ ॥

Meaning 127
This is my offering to the goddess of wealth . I meditate to this wife
of mahAviShNu. Let that Goddess lakShmI inspire me..

%E127 Word Meanings 127;

મહાલક્ષ્મી = consort of Vishnu; goddess of wealth and prosperity;
ચ = and;
વિદ્મહે = offering;
વિષ્ણુપત્ની = the consort of Vishnu i.e.LakShmi;
ચ = and;
ધીમહિ = May meditate;
તન્નો = ?? ;
લક્ષ્હ્મીઃ = Oh! LakShmi;
પ્રચોદયાત્ = inspire; kindle; urge; induce;;
Shloka 128 Laxmi

ૐ હ્રીમ્ શ્રીમ્ ક્લીમ્ મહાલક્ષ્મિ મહાલક્ષ્મિ ।
યેહિ યેહિ સર્વસૌભાગ્યમ્ દેહિ મે સ્વાહા ॥ ॥

Meaning 128
OM! hrim, shrim, klim, MahalakShmi, MahalakShmi give me good fortune..

%E128 Word Meanings 128;

ૐ = same as `OM’ i.e. the praNava or `o.nkAra’ mantra;
હ્રીમ્ = ?? ;
શ્રીમ્ = ?? ;
ક્લીમ્ = ?? ;
મહાલક્ષ્મિ = ?? ;
યેહિ = ?? ;
સર્વસૌભાગ્યમ્ = ?? ;
દેહિ = ?? ;
મે = ?? ;
સ્વાહા = ?? ;
Shloka 129 Devi

સમુદ્રવસને દેવિ પર્વતસ્તનમણ્ડલે ।
વિષ્ણુપત્નિ નમસ્તુભ્યં પાદસ્પર્શં ક્ષમસ્વમે ॥ ॥

Meaning 129
O Mother Earth, spouse of Vishnu, your robes are oceans,
and your bosoms the mountains, forgive us,
your children, who walk over you every day, O kind mother!.

%E129 Word Meanings 129;

સમુદ્રવસને = Oh! the one having the ocean as the dress;
દેવિ = Oh! goddess;
પર્વતસ્તનમણ્ડલે = mountains like breasts;
વિષ્ણુપત્નિ = Oh! the wife of Vishnu;
નમસ્તુભ્યં = I bow to thee;
પાદસ્પર્શં = touching of the feet;
ક્ષમસ્વમે = forgive us;
Shloka 130 Devi

સર્વ મઙ્ગલ માઙ્ગલ્યે શિવે સર્વાર્થ સાધિકે ।
શરણ્યે ત્ર્યમ્બકે ગૌરી નારાયણી નમોઽસ્તુતે ॥ ॥

Meaning 130
Salutations to the auspicious one, who gives auspiciousness,
the spouse of Shiva, who blesses us by fulfilling all our
desires, who is worthy for seeking refuge, who is the three-eyed
Goddess, Gauri and Narayani..

%E130 Word Meanings 130;

સર્વ = all;
મઙ્ગલ = at (N) auspiciousness; welfare; well-being; good things;
માઙ્ગલ્યે = Oh! the giver of auspiciouness; well-being;
શિવે = Oh! auspicious one; Oh! Shiva’s consort;
સર્વાર્થ = for the attainment of all wealth or ends;
સાધિકે = Oh! the one who can get things done;
શરણ્યે = Oh! the one worthy for seeking refuge;
ત્ર્યમ્બકે = Oh! three-eyed goddess;
ગૌરી = goddess Parvati or a lady of white fair complexion;
નારાયણી = Narayani or Durga;
નમોઽસ્તુતે = Salutations unto Thee;
Shloka 131 Devi

યા દેવી સર્વભૂતેષુ માતૃરૂપેણ સંસ્થિતા ।
યા દેવી સર્વભૂતેષુ શક્તિરૂપેણ સંસ્થિતા ।
યા દેવી સર્વભૂતેષુ શાન્તિરૂપેણ સંસ્થિતા ।
નમસ્તસ્યૈ નમસ્તસ્યૈ નમસ્તસ્યૈ નમો નમઃ ।
ૐ અમ્બાયૈ નમઃ ॥ ॥

Meaning 131
Adorations to the Divine Mother!
Again and again adorations unto that Devi (Goddess) who manifests in
all living beings as the Mother. Adorations to Her!
Again and again adorations unto that Devi (Goddess) who manifests in
all living beings as Energy. Adorations to Her!
Again and again adorations unto that Devi (Goddess) who manifests in
all living beings as Peace. Adorations to Her!.

%E131 Word Meanings 131;

યા = She who;
દેવી = goddess;
સર્વભૂતેષુ = among all the living beings;
માતૃરૂપેણ = through the form of Mother;
સંસ્થિતા = well-positioned; standing well;
યા = She who;
દેવી = goddess;
સર્વભૂતેષુ = among all the living beings;
શક્તિરૂપેણ = in the form of strength;
સંસ્થિતા = well-positioned; standing well;
યા = She who;
દેવી = goddess;
સર્વભૂતેષુ = among all the living beings;
શાન્તિરૂપેણ = in the form of peace;
સંસ્થિતા = well-positioned; standing well;
નમસ્તસ્યૈ = salutations unto thee;
નમસ્તસ્યૈ = salutations unto thee;
નમસ્તસ્યૈ = salutations unto thee;
નમો = bowing; salute;
નમઃ = bowing; salutation;
ૐ = same as `OM’ i.e. the praNava or `o.nkAra’ mantra;
અમ્બાયૈ = to the goddess or mother;
નમઃ = bowing; salutation;
Shloka 132 Devi

અન્નપૂર્ણે સદાપૂર્ણે શઙ્કરઃ પ્રાણવલ્લભે ।
જ્ઞાન વૈરાગ્ય સિદ્ધ્યર્થં ભિક્ષાં દેહિ ચ પાર્વતી ॥ ॥

Meaning 132
O Goddess Sarasvati, Provider of food, always complete,
dear to the heart of Lord Shankar, I beg you for getting Knowledge and Renunciation.

(alternate
Replete with food, perfect at all times, beloved charmerof Shankara’s life, O
Parvati, give me alms for fulfilment of knowledge and detachment..

%E132 Word Meanings 132;

અન્નપૂર્ણે = Oh goddess `annapUrNA’ meaning full of food;
સદાપૂર્ણે = Oh! ever-complete!;
શઙ્કરઃ = Shankara ; one who grants auspicious things; Shiva or
a person by that name;
પ્રાણવલ્લભે = Oh! goddess you are dear to your lord as dear as life;
જ્ઞાન = ?? ;
વૈરાગ્ય = without passions; having overcome emotions;
સિદ્ધ્યર્થં = for the purpose of materialisation;
ભિક્ષાં = ?? ;
દેહિ = Give;
ચ = and;
પાર્વતી = goddess Parvati, Shiva’s consort;
Shloka 133 Devi

મુક્તાવિદ્રુમહેમ-નીલધવલચ્છાયૈર્મુખૈસ્ત્રીક્ષણૈઃ
યુક્તામિન્દુકલાનિબદ્ધમુકુટાં તત્ત્વાર્થવર્ણાત્મિકામ્ ।
ગાયત્રીં વરદાભયાઙ્કુશકશાશૂલં કપાલં ગુણં
શઙ્ખં ચક્રમથારવિન્દયુગુલં હસ્તૈર્વહન્તીં ભજે ॥ ॥

Meaning 133
I worship GayatrI, the goddess with faces having three eyes and
illuminations from pearls, corals, gold and sapphire,
with a crown sparkling with moonlight, with the essence of the
ultimate truth – the word Om, carrying in her hands the propitious and
assuring implements- a hook, a whip, a spear, a skull, a rope, a
conch, a circular weapon and a pair of lotuses.
.

%E133 Word Meanings 133;

મુક્તા = pearl;
વિદ્રુમ = coral;
હેમ = gold;
નીલ = sapphire;
ધવલ = white;
છાયા = shadow, reflection, lustre, hallucination;
ઈક્ષણ = eye;
ત્રીક્ષણ = the one with three eyes;
ઇન્દુકલા = moon light, moon phase;
તત્ત્વાર્થ્ = the ultimate truth, Brahman;
ગાયત્રીં = (to) the goddess or mantra known as `gAyatrI’;
વરદ = (a) boon-giving, propitious;
અભય = (a) assuring;
અઙ્કુશ = hook, goad;
કશા = whip;
શૂલ = spear;
કપાલ = skull;
ગુણ = rope;
શઙ્ખ = the conch shell;
ચક્ર = wheel, disc, the famous weapon of Vishnu;
હસ્તૈર્વહન્તી = carrying or bearing by the hands;
ભજે = I worship;
Shloka 134 Devi

નમો દેવ્યૈ મહાદેવ્યૈ શિવાયૈ સતતં નમઃ ।
નમઃ પ્રકૃત્યૈ ભદ્રાયૈ નિયતાઃ પ્રણતાઃ સ્મ તામ્ ॥ ॥

Meaning 134
Salutations to the goddess who is the greatest of all Goddesses. We
always worship to this consort of Lord Shiva. Salutations to this
Goddess who takes the form of mother nature and who grants all good
happennings to us, to Her, we bow and offer our salutations..

%E134 Word Meanings 134;

નમો = bowing; salute;
દેવ્યૈ = to the goddess or god-like woman;
મહાદેવ્યૈ = to the great goddess;
શિવાયૈ = to Shiva;
સતતં = constant, regular;
નમઃ = bowing; salutation;
નમઃ = bowing; salutation;
પ્રકૃત્યૈ = to the female aspect of God or Nature;
ભદ્રાયૈ = to the one who is good or grants well-being;
નિયતાઃ = restrained; regulated; self-controlled; fixed; destined;
પ્રણતાઃ = the bowing persons or the worshippers;
સ્મ = When added to present tense, past tense is indicated;
તાં = her;
Shloka 135 Devi

નારાયણિ મહામાયે વિષ્ણુમાયે સનાતનિ ।
પ્રાણાધિદેવિ કૃષ્ણસ્ય મામુદ્ધર ભવાર્ણવાત્ ।
ૐ ક્લીં રાધાયૈ નમઃ ॥ ॥

Meaning 135
Adorations to Goddess Radha!
Adorations to the beloved of Krishna! Adorations to Goddess
Narayani, The Supreme Power!.

%E135 Word Meanings 135;

નારાયણિ = Oh! part of Narayana also of Shiva as Durga;
મહામાયે = Oh. goddess of great illusory powers;
વિષ્ણુમાયે = Oh! the illusory power or Maya of Vishnu;
સનાતનિ = Oh! the ancient one;
પ્રાણાધિદેવિ = ?? ;
કૃષ્ણસ્ય = Krishna’s;
મામુદ્ધર = ?? ;
ભવાર્ણવાત્ = from the ocean of `bhava’ births and deaths;
ૐ = same as `OM’ i.e. the praNava or `o.nkAra’ mantra;
ક્લીં = ?? ;
રાધાયૈ = to Radha;
નમઃ = bowing; salutation;
Shloka 136 Devi

વિશ્વેશ્વરીં જગદ્ધાત્રીં સ્થિતિ સંહાર કારિણીમ્ ।
નિદ્રાં ભગવતીં વિષ્ણોરતુલાં તેજસઃ પ્રભો ॥ ॥

Meaning 136
O Goddess of the Universe! You are the sustainer, protector and
destroyer of the world. O Goddess of Sleep! You are the incomparable
effulgence of Lord Vishnu!.

%E136 Word Meanings 136;

વિશ્વેશ્વરીં = the one who is controlling the Universe;
જગદ્ધાત્રીં = the one who is carrying or supporting the world;
સ્થિતિ = of existence; maintenance; establishment; position or state;
સંહાર = destruction;
કારિણીં = the doer;
નિદ્રાં = sleep;
ભગવતીં = the goddess;
વિષ્ણોરતુલાં = ?? ;
તેજસઃ = from the shine ; brilliant energy;
પ્રભો = Oh! master!;
Shloka 137 Devi

નિત્યાનન્દકરી વરાભયકરી સૌન્દર્ય રત્નાકરી
નિર્ધૂતાખિલ ઘોરપાવનકરી પ્રત્યક્ષમાહેશ્વરી ।
પ્રાલેયાચલવંશપાવનકરી કાશીપુરાધીશ્વરી
ભિક્ષાં દેહિ કૃપાવલમ્બનકરી માતાન્નપૂર્ણેશ્વરી ॥ ॥

Meaning 137
Oh Goddess adorned with beautiful gems, you are one who gives
eternal happiness, grants boons and gives refuge to all devotees.
Oh Supreme Goddess, who appears before my very eyes, you make even
a terrible sinner, free of his sins. You are the sanctifier of the
Himalayan dynasty and the presiding deity of the sacred city of
Kashi. You are the Goddess, who provides merciful support to all
devotees. Oh mother, in whose presence there is never a scarcity of
food, I beg you to feed me..

%E137 Word Meanings 137;

નિત્યાનન્દકરી = maker of everlasting happiness or bliss;
વરાભયકરી = the one who grants boons and refuge;
સૌન્દર્ય = beautiful;
રત્નાકરી = the maker of gems or the sea which contains gems;
નિર્ધૂતાખિલ = all, referring to sins, shaken off;
ઘોરપાવનકરી = the one who makes even a terrible sinner, a sacred one;
પ્રત્યક્ષમાહેશ્વરી = MAheswari who is revealing herself before one’s eyes;
પ્રાલેયાચલવંશપાવનકરી = Oh! the sanctifier of the Himalaya dynasty;
કાશીપુરાધીશ્વરી = the presiding deity of Kashi city;
ભિક્ષાં = alms given in charity;
દેહિ = Give;
કૃપાવલમ્બનકરી = one who provides the merciful support;
માતાન્નપૂર્ણેશ્વરી = ?? ;
Shloka 138 Devi

અયિ ગિરિનંદિનિ નંદિતમેદિનિ વિશ્વવિનોદિનિ નંદનુતે
ગિરિવર વિંધ્ય શિરોધિનિવાસિનિ વિષ્ણુવિલાસિનિ જિષ્ણુનુતે ।
ભગવતિ હે શિતિકણ્ઠકુટુંબિનિ ભૂરિ કુટુંબિનિ ભૂરિ કૃતે
જય જય હે મહિષાસુરમર્દિનિ રમ્યકપર્દિનિ શૈલસુતે ॥ ॥

Meaning 138
I pray to you, Oh loved daughter of the mountain (himavAn), who
is praised by the whole world and the one who entertains the
universe.You control the entire world, residing in the peak of the
great Vindhya mountain and Lord ViShNu himself, is so fond of you.
Oh! Goddess who is the mistress of the Shiva family and belonging
to Lord Shiva’s and Vishnu’s families, please bring us a lot of
good. Let there be victory to you, Oh beautiful daughter of the
mountain and slayer of the demon mahishAsura..

%E138 Word Meanings 138;

અયિ = Oh goddess! or lady!;
ગિરિનંદિનિ = the delighter, daughter of the mountain; refers to Parvati;
નંદિતમેદિનિ = Oh! the one praised by the world;
વિશ્વવિનોદિનિ = Oh! the one who entertains the Universe;
નંદનુતે = Oh! the one praised by Nanda;
ગિરિવર = the great mountain;
વિંધ્ય = relating to the Vindhya mountain or region;
શિરોધિનિવાસિનિ = Oh! the one who lives in the head i.e controls the head;
વિષ્ણુવિલાસિનિ = Vishnu’s entertainer;
જિષ્ણુનુતે = Oh! the conquering one;
ભગવતિ = Oh goddess!;
હે = vocative for addressing a male;
શિતિકણ્ઠકુટુંબિનિ = Oh! the mistress of the Shiva family;
ભૂરિ = in good measure; excessive also refers to Vishnu and Shiva;
કુટુંબિનિ = ?? ;
ભૂરિ = in good measure; excessive also refers to Vishnu and Shiva;
કૃતે = for the sake of;
જય = at (M.nom.) victory;
જય = at (M.nom.) victory;
હે = vocative for addressing a male;
મહિષાસુરમર્દિનિ = Oh! crusher of the Mahishasura demon;
;
રમ્યકપર્દિનિ = ?? ;
શૈલસુતે = Oh! the daughter of the mountain;
Shloka 139 Devi

ચતુર્ભુજે ચન્દ્રકલાવતંસે
કુચોન્નતે કુઙ્કુમરાગશોણે ।
પુણ્ડ્રેક્ષુ પાષંઙ્ક્ષ પુષ્પબાણ
હસ્તે નમસ્તે જગદેકમાતઃ ॥ ॥

Meaning 139
I bow to thee, the one with four hands, with ornaments sparkling
like moon, with large firm breasts, reddened by the color of the saffron,
the one with eyes like a lotus, ??, aide to the God of Love,
and the unique mother of the worlds..

%E139 Word Meanings 139;

ચતુર્ભુજ = One with four hands;
ચન્દ્રકલ્લવતંસ = (with) ornaments (avata.nsa) sparkling like
moonlight (cha.ndrakalA);
કુચોન્નત = one with elevated (unnata) breasts (kucha);
કુઙ્કુમરાગ = color (rAga) of saffron (kumkuma);
શોણ = red;
પુણ્ડ્રેક્ષુ = with eyes (Ixu) like lotus (puNDra);
પાષંઙ્ક્ષ = ?? ;
પુષ્પબાણ = at (M.nom.) one having flowers as arrows; generally refers to Cupid;
નમસ્તે = I salute (namaH) to you (te);
જગદેકમાતઃ = unique mother (ekamAtaH) of the worlds (jagat);
Shloka 140 Devi

બ્રાહ્મી માહેશ્વરી ચૈવ કૌમારી વૈષ્ણવી તથા ।
વારાહી ચ તથેન્દ્રાણી ચામુણ્ડા સપ્તમાતરઃ ॥ ॥

Meaning 140
Salutations to the seven mothers, Goddesses sarasvatI (the wife of
Lord Brahma), mAheshvarI (the wife of Lord Shiva), kaumArI,
Goddess lakShmI (the wife of Lord viShNu), Durga, IndrANi (wife
of Lord Indra) and chAmuNDi..

%E140 Word Meanings 140;

બ્રાહ્મી = relating to Brahman (godhead);
માહેશ્વરી = one of the epithets of goddess like Durga;
ચૈવ = and like;
કૌમારી = young wife or woman; youthful; one of the epithets of goddess Durga etal;
વૈષ્ણવી = an epithet of the Supreme Goddess; Vishnu’s female aspect;
તથા = like that (cf. yathA tathA);
વારાહી = an epithet of Durga; the female aspect of Vishnu who took
the avatar of a great pig; the earth;
ચ = and;
તથેન્દ્રાણી = ?? ;
ચામુણ્ડા = an epithet of goddess Durga (who killed 2 demons named
`cha.NDa’ and `mu.NDa’);
સપ્તમાતરઃ = the seven Mothers;
Shloka 141 Devi

પૃથ્વિ ત્વયા ધૃતા લોકા દેવિ ત્વં વિષ્ણુના ધૃતા ।
ત્વં ચ ધારય માં દેવિ પવિત્રં કુરુ ચાસનમ્ (સ્થણ્ડિલમ્)

Meaning 141
Oh! Mother earth you have held the people and Oh! Goddess (Earth) you
are held by Sri Vishnu; you hold me and purify the place I sit..

%E141 Word Meanings 141;

પૃથ્વિ = of the world or earth;
ત્વયા = by you;
ધૃતા = having borne or worn; the female one who is bearing or wearing;
લોકા = of the worlds; the people;
દેવિ = Oh! goddess;
ત્વં = you;
વિષ્ણુના = by Vishnu;
ધૃતા = having borne or worn; the female one who is bearing or wearing;
ત્વં = you;
ચ = and;
ધારય = take the form; bear or wear;
માં = me;
દેવિ = Oh! goddess;
પવિત્રં = sacred one;
કુરુ = do;
આસનમ્ = seat;
સ્થણ્ડિલમ્ = ?? ;
Shloka 142 Devi

શરણાગતદીનાર્તપરિત્રાણપરાયણે ।
સર્વસ્યાર્તિહરે દેવિ નારાયણિ નમોઽસ્તુ તે ॥ ॥

Meaning 142
Oh! Goddess, who is part of Lord viShNu and Shiva(as Durga), who removes
all afflictions, and who is the saviour of all the weak and afflicted
devotees who surrender to you, I salute you..

%E142 Word Meanings 142;

શરણાગતદીનાર્તપરિત્રાણપરાયણે = to the one dedicated to the
rescue of the surrendered, weak and afflicted (devotees);
સર્વસ્યાર્તિહરે = Oh! the remover of the afflictions of all;
દેવિ = Oh! goddess;
નારાયણિ = Oh! part of Narayana also of Shiva as Durga;
નમોઽસ્તુ = let there be my or our bowing or salutation;
તે = to you or your (here:poss.);
Shloka 143 Devi

કાત્યાયન્યૈ ચ વિદ્મહે । કન્યકુમાર્યૈ ધીમહિ ।
તન્નો દુર્ગા પ્રચોદયત્ ॥ ॥

Meaning 143
This is my offering to the goddess kAtyAyini .
I meditate to this virgin goddess.
Let that durgA, (who can be approached only by great penance) inspire me..

%E143 Word Meanings 143;

કાત્યાયન્યૈ = to the goddess Katyayini;
ચ = and;
વિદ્મહે = offering;
કન્યકુમાર્યૈ = to goddess Durga;
ધીમહિ = May meditate;
તન્નો = ?? ;
દુર્ગા = goddess Durga (one who can be approached or realised with
great difficulty e.g. `durgaH’ meaning a fort );
પ્રચોદયત્ = induces; activates;
Shloka 144 Devi

દુર્ગે સ્મૃતા હરસિ ભીતિમશેષજન્તોઃ
સ્વસ્થ્યૈ સ્મ્રિતા મતિમતીવ શુભાં દદાસિ ।
દારિદ્ર્યદુઃખ ભયહારિણી કા ત્યદન્યા
સર્વોપકાર કરણાય સદાદ્રચિત્તા ।
ૐ દું દુર્ગાયૈ નમઃ ॥ ॥

Meaning 144
Adorations to Goddess Durga!
O Mother Durga! Whoever remembers you during a difficult situation,
he is freed from all forms of fear. When called to mind by those who
are in a healthy condition, you grant them a pure intellect. Who is there
but you — the dispeller of poverty, pain and fear. Whose heart is ever
compassionate for doing good to everyone!.

%E144 Word Meanings 144;

દુર્ગે = Oh! Durga!;
સ્મૃતા = remembered thing;
હરસિ = You destroy;
ભીતિમશેષજન્તોઃ = the entire fear of the living beings, without
leaving any remainder;
સ્વસ્થ્યૈ = to the goddess who grants well being;
સ્મ્રિતા = ?? ;
મતિમતીવ = ?? ;
શુભાં = the auspicious one;
દદાસિ = You give;
દારિદ્ર્યદુઃખ = difficulty or unhappiness or sorrow caused by poverty;
ભયહારિણી = the one who removes fear;
કા = who;
ત્યદન્યા = ?? ;
સર્વોપકાર = helping all; in favour of all;
કરણાય = for the sense organ;
સદાદ્રચિત્તા = ?? ;
ૐ = same as `OM’ i.e. the praNava or `o.nkAra’ mantra;
દું = ?? ;
દુર્ગાયૈ = to goddess DurgA;
નમઃ = bowing; salutation;
Shloka 145 Devi

સર્વસ્વરૂપે સર્વેશે સર્વશક્તિ સમન્વિતે ।
ભયેભ્યસ્ત્રાહિ નો દેવિ દુર્ગે દેવિ નમોઽસ્તુતે ॥ ॥

Meaning 145
Oh Goddess of all Godesses, you are one who takes many forms, who
is all powerful and worshipped by all. Oh Goddess Durga, I Salute
to you and plead with you to save and protect us from all fears..

%E145 Word Meanings 145;

સર્વસ્વરૂપે = Oh! the one having all forms or the one having all in one’s form;
સર્વેશે = to all;
સર્વશક્તિ = the all powerful;
સમન્વિતે = when followed;
ભયેભ્યસ્ત્રાહિ = Save or protect from fears;
નો = us or to us or ours;
દેવિ = Oh! goddess;
દુર્ગે = Oh! Durga!;
દેવિ = Oh! goddess;
નમોઽસ્તુતે = Salutations unto Thee;
Shloka 146 Benediction

સર્વે ભવંતુ સુખિનઃ સર્વે સંતુ નિરામયાઃ ।
સર્વે ભદ્રાણિ પશ્યંતુ મા કશ્ચિદ્ દુઃખભાગ્ભવેત્ ॥ ॥

Meaning 146
May everybody be happy, may everybody be free from disease,
may everybody see goodness, may none fall on evil days..

%E146 Word Meanings 146;

સર્વે = all;
ભવંતુ = May them be so or let them be so or let them happen;
સુખિનઃ = happy people;
સર્વે = all;
સંતુ = May them be so;
નિરામયાઃ = without any illness or affliction or disease;
સર્વે = all;
ભદ્રાણિ = good or auspicious things; those which end in happiness or welfare;
પશ્યંતુ = let them see;
મા = do not;
કઃ = who;
ચિદ્ = thought; intelligence; consciousness part of the mind;
દુઃખભાગ્ભવેત્ = would become a partaker of sorrow;
Shloka 147 Benediction

ૐ સહ નાવવતુ । સહ નૌભુનક્તુ ।
સહવીર્યં કરવાવહૈ ।
તેજસ્વિ નાવધીતમસ્તુ । મા વિદ્વિષાવહૈ ।
ૐ શાંતિઃ શાંતિઃ શાંતિઃ ॥ ॥

Meaning 147
Om! May the Lord protect us, may he cause us to enjoy,
may we exert together, may our studies be thorough
and faithful, may we never quarrel with each other.
Om Peace Peace Peace..

%E147 Word Meanings 147;

ૐ = The `PraNava or Onkara mantra’ consisting of the vowels a and
u and the consonant `m’; also written as `OM’; refers to Brahman;
સહ = along with; together;
નાવવતુ = ?? ;
સહ = along with; together;
નૌ = ?? ;
ભુનક્તુ = let one protect or save or nourish;
સહવીર્યં = along with strength;
કરવાવહૈ = ?? ;
તેજસ્વિ = one possessing brilliance or energy; vigour or shine;
નાવધીતમસ્તુ = ?? ;
મા = do not;
વિદ્વિષાવહૈ = quarrel; develop enmity;
ૐ = The `PraNava or Onkara mantra’ consisting of the vowels a and
u and the consonant `m’; also written as `OM’; refers to Brahman;
શાંતિઃ = Peace; tranquility;
શાંતિઃ = Peace; tranquility;
શાંતિઃ = Peace; tranquility;
Shloka 148 Benediction

ૐ અસતો મા સદ્ગમય । તમસો મા જ્યોતિર્ગમય ।
મૃત્યોર્મા અમૃતં ગમય ।
ૐ શાંતિઃ શાંતિઃ શાંતિઃ ॥ ॥

Meaning 148
Om Lead us from untruth to truth, from darkness to light,
from death to immortality. Om Peace Peace Peace..

%E148 Word Meanings 148;

ૐ = The `PraNava or Onkara mantra’ consisting of the vowels a and
u and the consonant `m’; also written as `OM’; refers to Brahman;
અસતો = from untruth;
મા = do not;
સદ્ગમય = Reach or lead me towards the good or truth or reality;
તમસો = from darkness;
મા = do not;
જ્યોતિર્ગમય = lead into the light;
મૃત્યોર્મા = do not to death;
અમૃતં = nectar;
ગમય = lead me to;
ૐ = The `PraNava or Onkara mantra’ consisting of the vowels a and
u and the consonant `m’; also written as `OM’; refers to Brahman;
શાંતિઃ = Peace; tranquility;
શાંતિઃ = Peace; tranquility;
શાંતિઃ = Peace; tranquility;
Shloka 149 Benediction

ગણનાથસરસ્વતીરવિશુક્રબૃહસ્પતીન્ ।
પંચૈતાન્ સંસ્મરેન્નિત્યં વેદવાણીપ્રવૃત્તયે ।

Meaning 149
One who thinks of Ganesha, Sarasvati, SUrya, Shukra and
Brahaspati (these five) everyday, his word will be treated as
equal to the sayings of the vedas..

%E149 Word Meanings 149;

ગણનાથસરસ્વતીરવિશુક્રબૃહસ્પતીન્ = the chief of `gaNA’,
s, Sarasvathi, Sun, Venus and Jupiter;
પંચૈતાન્ = these five;
સંસ્મરેન્નિત્યં = May we remember ever;
વેદવાણીપ્રવૃત્તયે = ?? ;
Shloka 150 Benediction

ૐ ભદ્રં કર્ણેભિઃ શૃણુયામ દેવા ।
ભદ્રં પશ્યેમાક્ષભિર્યજત્રાઃ ।
સ્થિરૈરઙ્ગૈસ્તુષ્ટુવાંસસ્તનૂભિઃ ।
વ્યશેમ દેવહિતં યદાયુઃ ॥ ॥

Meaning 150
Let us hear good things through our ears, see good things through our eyes
and do good things through our bodies and please the gods whereby our life
span may be increased..

%E150 Word Meanings 150;

ૐ = The `PraNava or Onkara mantra’ consisting of the vowels a and
u and the consonant `m’; also written as `OM’; refers to Brahman;
ભદ્રં = well-being; welfare;
કર્ણેભિઃ = through the ears;
શૃણુયામ = May we hear;
દેવાઃ = gods;
ભદ્રં = well-being; welfare;
પશ્યેમાક્ષભિર્યજત્રાઃ = May we the maintainers of the sacred fire see with our eyes;
સ્થિરૈરઙ્ગૈસ્તુષ્ટુવાંસસ્તનૂભિઃ = ?? ;
વ્યશેમ = We may occupy; obtain; reach;
દેવહિતં = that which is fit for the godsthe welfare of the gods;
યદાયુઃ = that life span;
Shloka 151 Benediction

સ્વસ્તિ ન ઇન્દ્રો વૃદ્ધશ્રવાઃ ।
સ્વસ્તિ નઃ પૂષા વિશ્વવેદાઃ ।
સ્વસ્તિનસ્તાર્ક્ષ્યો અરિષ્ટનેમિઃ ।
સ્વસ્તિર્નો બૃહસ્પતિર્દધાતુ ॥ ॥

Meaning 151
May the gods Indra, PUsha, Garuda and Brihaspati bestow good things on us
and protect us..

%E151 Word Meanings 151;

સ્વસ્તિ = well being;
ન = NoNot; no;
ઇન્દ્રો = indraH, chief of demigods;
વૃદ્ધશ્રવાઃ = an epithet of Indra the chief of gods;
સ્વસ્તિ = well being;
નઃ = us; to us or ours;
પૂષા = the sun;
વિશ્વવેદાઃ = those who know the Universe;
સ્વસ્તિનસ્તાર્ક્ષ્યો = Let Garuda grant us well-being;
અરિષ્ટનેમિઃ = one who has a perfect, healthy wheel or orb, Sun;
સ્વસ્તિર્નો = ?? ;
બૃહસ્પતિર્દધાતુ = ?? ;
Shloka 152 Benediction

ૐ શં નો મિત્રઃ શં વરુણઃ । શં નો ભવત્વર્યમા ।
શં ન ઇન્દ્રો બૃહસ્પતિઃ । શં નો વિષ્ણુરુરુક્રમઃ ।
નમો બ્રહ્મણે । નમસ્તે વાયો । ત્વમેવ પ્રત્યક્ષં બ્રહ્માસિ ।
ત્વમે વપ્રત્યક્ષં બ્રહ્મ વદિષ્યામિ । ઋતં વદિષ્યામિ ।
સત્યં વદિષ્યામિ । તન્મામવતુ । તદ્વક્તારમવતુ ।
અવતુ મામ્ । અવતુ વક્તારમ્ ।
ૐ શાન્તિઃ શાન્તિઃ શાન્તિઃ ॥ ॥

Meaning 152
Be peace to us Mitra. Be peace to us Varuna. Be peace to us
Aryaman. Be peace to us Indra and Brihaspati. May far-striding Vishnu
be peace to us. Adoration to the Eternal. Adoration to thee, O
Vayu. Thou, thou art the visible Eternal and as the visible Eternal I
will declare thee. I will declare Righteousness! I will declare Truth!
May that protect me! May that protect the speaker! Yea, may it protect
me! May it protect the speaker! Yea, may it protect me! May it protect
the speaker! OM! Peace! Peace! Peace!.

%E152 Word Meanings 152;

ૐ = The `PraNava or Onkara mantra’ consisting of the vowels a and
u and the consonant `m’; also written as `OM’; refers to Brahman;
શં = good things, auspicious or propitious things; happinessLord
Ganesha, the son of Pashupati or Shiva;
નો = us or to us or ours;
મિત્રઃ = god Mitra;
શં = good things, auspicious or propitious things; happinessLord
Ganesha, the son of Pashupati or Shiva;
વરુણઃ = the god of water;
શં = good things, auspicious or propitious things; happinessLord
Ganesha, the son of Pashupati or Shiva;
નો = us or to us or ours;
ભવત્વર્યમા = let sun be;
શં = good things, auspicious or propitious things; happinessLord
Ganesha, the son of Pashupati or Shiva;
ન = NoNot; no;
ઇન્દ્રો = indraH, chief of demigods;
બૃહસ્પતિઃ = the guru of the devAs and one of the nine grahAs i.eJupiter;
શં = good things, auspicious or propitious things; happinessLord
Ganesha, the son of Pashupati or Shiva;
નો = us or to us or ours;
વિષ્ણુરુરુક્રમઃ = the great steps taken by Vishnu;
નમો = bowing; salute;
બ્રહ્મણે = to the Brahman;
નમસ્તે = greetings, salutations to you;
વાયો = wind’s;
ત્વમેવ = you alone; you only;
પ્રત્યક્ષં = directly perceivable, before one’s very eyes;
બ્રહ્માસિ = Brahman, you are;
ત્વમેવ = you indeed;
પ્રત્યક્ષં = directly preceivable, before one’s very eyes;
બ્રહ્મ = Brahman; God;
વદિષ્યામિ = I shall speak ; utter;
ઋતં = Vedic or divine truth; water; divine law; sun; seen objects;
વદિષ્યામિ = I shall speak ; utter;
સત્યં = the truth;
વદિષ્યામિ = I shall speak ; utter;
તન્મામવતુ = Let that protect me;
તદ્વક્તારમવતુ = Let that protect the speaker;
અવતુ = May or let god or someone protect meprotect; save;
માં = me;
અવતુ = May or let god or someone protect meprotect; save;
વક્તારં = the speaker;
ૐ = The `PraNava or Onkara mantra’ consisting of the vowels a and
u and the consonant `m’; also written as `OM’; refers to Brahman;
શાન્તિઃ = Peace; tranquility;
શાન્તિઃ = Peace; tranquility;
શાન્તિઃ = Peace; tranquility;
Shloka 153 Benediction

પુનરપિ જનનં પુનરપિ મરણં
પુનરપિ જનની જઠરે શયનમ્ ।
ઇહ સંસારે બહુદુસ્તારે
કૃપયાઽપારે પાહિ મુરારે ॥ ॥

Meaning 153
Born again, death again, again to stay in the mother’s womb !
It is indeed hard to cross this boundless ocean of samsAra. Oh
Murari ! Redeem me through Thy mercy..

%E153 Word Meanings 153;

પુનરપિ = again and again;
જનનં = the birth;
પુનરપિ = again and again;
મરણં = death;
પુનરપિ = again and again;
જનની = mother;
જઠરે = in the mouth;
શયનં = the bed;
ઇહ = here; in this world;
સંસારે = in this world or worldly life;
બહુદુસ્તારે = in the one which is difficult to cross;
કૃપયાઽપારે = Oh! the one with unbounded compassion;
પાહિ = protect; save;
મુરારે = Oh! the enemy of Mura demon, Vishnu or Krishna;
Shloka 154 Benediction

આરોગ્યઃ પ્રદદાતુ નો દિનકરઃ ચન્દ્રોયશો નિર્મલં
ભૂતિં ભૂમિસુતઃ સુધાંશુતનયઃ પ્રજ્ઞાં ગુરુર્ગૌરવમ્ ।
કાવ્યઃ કોમલવાગ્વિલાસમતુલં મન્દો મુદં સર્વદા
રાહુર્બાહુ-બલં વિરોધ-શમનં કેતુઃ કુલસ્યોન્નતિમ્ ॥ ॥

Meaning 154
Oh! May we have, health from Sun, pure glory from Moon, well-being from the son
of Earth, wisdom and glory to the teacher from the son of Moon, poetry
and uncomparable joy in soft speech from …, happiness within limits
forever from …, strength (of limbs) from RAhu, ability to overcome
opposition and the progress of the family from Ketu..

%E154 Word Meanings 154;

આરોગ્યઃ = good health;
પ્રદદાતુ = May give me or us;
નો = us or to us or ours;
દિનકરઃ = the sun, the day-maker;
ચન્દ્રોયશો = ?? ;
નિર્મલં = without any dirt or polluted materiali.e. pure;
ભૂતિં = well-being; welfare; prosperity;
ભૂમિસુતઃ = the son of the Earth;
સુધાંશુતનયઃ = the son of sudhA.nshu, moon;
પ્રજ્ઞાં = conscipusness;
ગુરુર્ગૌરવં = felicitation of teachers;
કાવ્યઃ = poem; poetry;
કોમલવાગ્વિલાસમતુલં = ?? ;
મન્દો = dull-witted; slow;
મુદં = happiness;
સર્વદા = ever; always;
રાહુર્બાહુ-બલં = ?? ;
વિરોધ-શમનં = ?? ;
કેતુઃ = south Node;
કુલસ્યોન્નતિં = ?? ;
Shloka 155 Benediction

ૐ સર્વેષાં સ્વસ્તિર્ભવતુ । સર્વેષાં શાન્તિર્ભવતુ ।
સર્વેષાં પૂર્ણં ભવતુ । સર્વેષાં મઙ્ગલં ભવતુ ।
સર્વે ભવન્તુ સુખિનઃ સર્વે સન્તુ નિરામયાઃ ।
સર્વે ભદ્રાણિ પશ્યન્તુ મા કશ્ચિદ્ દુઃખ ભાગ્ભવેત્ ।
ૐ આનન્દ । ૐ આનન્દ । ૐ આનન્દ ॥ ॥

Meaning 155
May Auspiciousness be unto all!
May Peace be unto all!
May Fullness be unto all!
May Prosperity be unto all!
May all be happy! May all be free of diseases!
May all see what is good! May no one suffer from misery!
OM Bliss! Bliss! Bliss!.

%E155 Word Meanings 155;

ૐ = same as `OM’ i.e. the praNava or `o.nkAra’ mantra;
સર્વેષાં = all people’s;
સ્વસ્તિર્ભવતુ = Let there be well-being;
સર્વેષાં = all people’s;
શાન્તિર્ભવતુ = Let there be peace.;
સર્વેષાં = all people’s;
પૂર્ણં = full of; complete; infinite; whole; undivided;
ભવતુ = Let or may it be so; let or may it happen.;
સર્વેષાં = all people’s;
મઙ્ગલં = auspiciousness; welfare; well-being; good things;
ભવતુ = Let or may it be so; let or may it happen.;
સર્વે = all;
ભવન્તુ = Let them be so or let them happen. May they happen.;
સુખિનઃ = happy people;
સર્વે = all;
સન્તુ = Let them be;
નિરામયાઃ = without any illness or affliction or disease;
સર્વે = all;
ભદ્રાણિ = good or auspicious things; those which end in happiness or welfare;
પશ્યન્તુ = let them see;
મા = do not;
કઃ = who;
ચિદ્ = thought; intelligence; consciousness part of the mind;
દુઃખ = sorrowful; unhappy;
ભાગ્ભવેત્ = Let one become a beneficiary or partaker or shareholder
of the fortune etc.;
ૐ = same as `OM’ i.e. the praNava or `o.nkAra’ mantra;
આનન્દ = joy; delight; happiness;
ૐ = same as `OM’ i.e. the praNava or `o.nkAra’ mantra;
આનન્દ = joy; delight; happiness;
ૐ = same as `OM’ i.e. the praNava or `o.nkAra’ mantra;
આનન્દ = joy; delight; happiness;
Shloka 156 Benediction

ૐ વિશ્વાનિ દેવ સવિતર્દુરિતાનિ પરાસુવ ।
યદ્ ભદ્રં તન્નુ આસુવ ॥ ॥

Meaning 156
Aum! Oh Savitr (Sun)! Lord of the Universe, remove our defects;
Bring whatever is auspicious to us..

%E156 Word Meanings 156;

ૐ = same as `OM’ i.e. the praNava or `o.nkAra’ mantra;
વિશ્વાનિ = literally: the worlds or Universe;
દેવ = Oh! god Oh! God!;
સવિતર્દુરિતાનિ = Oh! suryanarayan, the sins;
પરાસુવ = bless us after removing sins;
યદ્ = That which;
ભદ્રં = well-being; welfare;
તન્નુ = ?? ;
આસુવ = grant ; bless one with;
Shloka 157 Benediction

ૐ તચ્ચક્ષુર્દેવહિતં પુરસ્તાચ્છ્કમુચ્ચરત્ ।
પશ્યેમ શરદઃ શતં જીવેમ શરદઃ શતં
શૃણુયામ શરદઃ શતં પ્રબ્રવામ શરદઃ શતં
અદીનાઃ સ્યાં શરદઃ શતં ભૂયશ્ચ શરદઃ શતાત્ ॥ ॥

Meaning 157
OM! That bright eye (in the form of the Sun) is high in front of us.
(With that eye as our guide) Let us see (properly) for hundred years, live for
hundred years, hear (properly) for hundred years, speak (properly) for
hundred years, be independent for hundred years, and again have all
these for hundred years..

%E157 Word Meanings 157;

ૐ = same as `OM’ i.e. the praNava or `o.nkAra’ mantra;
તચ્ચક્ષુર્દેવહિતં = that Sun which is like eyes overseeing the welfare of the gods;
પુરસ્તાચ્છ્કમુચ્ચરત્ = ?? ;
પશ્યેમ = let us see;
શરદઃ = autumn seasons;;
શતં = cardinal number 100;
જીવેમ = let us live;
શરદઃ = autumn seasons;;
શતં = cardinal number 100;
શૃણુયામ = May we hear;
શરદઃ = autumn seasons;;
શતં = cardinal number 100;
પ્રબ્રવામ = May we be talking;
શરદઃ = autumn seasons;;
શતં = cardinal number 100;
અદીનાઃ = those who are not poor or humble or in a miserable plight;
સ્યાં = ?? ;
શરદઃ = autumn seasons;;
શતં = cardinal number 100;
ભ્રયઃ = ?? ;
ચ = and;
શરદઃ = autumn seasons;;
શતાત્ = from 100;
Shloka 158 Benediction

સ્વસ્તિ પ્રજાભ્યઃ પરિપાલયન્તામ્ ।
ન્યાયેન માર્ગેણ મહીં મહીશામ્ ।
ગો બ્રાહ્મણેભ્યઃ શુભમસ્તુ નિત્યં ।
લોકાઃ સમસ્તાઃ સુખિનો ભવંતુ ॥ ॥

Meaning 158
Let the subjects be governed and nourished by the rulers, who
follow a path of justice. Let the cattle and the righteous
people (brAhmana) have goodness and let all people be happy..

%E158 Word Meanings 158;

સ્વસ્તિ = well being;
પ્રજાભ્યઃ = all the people or subjects;
પરિપાલયન્તાં = the protectors or rulers;
ન્યાયેન = lawful;
માર્ગેણ = through the road or street or route;
મહીં = the earth; the world;
મહીશાં = the ruler of the world or earth;
ગો = cow;
બ્રાહ્મણેભ્યઃ = Brahmins;
શુભમસ્તુ = Let auspiciousness be there;
નિત્યં = ever; permanent;
લોકાઃ = the worlds; the people;
સમસ્તાઃ = all; the entire;
સુખિનો = happy people;
ભવંતુ = May them be so or let them be so or let them happen;
Shloka 159 Benediction

કાલે વર્ષન્તુ પર્જન્યઃ પૃથિવી શસ્યશાલિની ।
દેશોયં ક્ષોભરહિતાઃ બ્રાહ્મણાઃ સંતુ નિર્ભયઃ ॥ ॥

Meaning 159
Let the rains shower in time, Let the earth brim with food grains,
Let this country be full of auspiciousness and be free from
agitation and affliction, let the righteous people be free from
fear..

%E159 Word Meanings 159;

કાલે = in time;
વર્ષન્તુ = Let them rain;
પર્જન્યઃ = rain;
પૃથિવી = the world; the earth;
સસ્યશાલિની = the mistress of corn or foodgrains; may refer to earth;
દેશોયં = this country;
ક્ષોભરહિતાઃ = one free from affliction or agitation;
બ્રાહ્મણાઃ = the Brahmin community; certain specified portions of the Vedas;
સંતુ = May them be so;
નિર્ભયઃ = fearless;
Shloka 160 Benediction

અપક્રામન્તુ ભૂતાનિ પિશાચાઃ સર્વતોદિશમ્ ।
સર્વેષામવિરોધેન યજ્ઞકર્મ સમારભે ॥ ॥

Meaning 160
Let the (evil) beings and non-beings depart in all directions,
let us begin the worship without any obstacles..

%E160 Word Meanings 160;

અપક્રામન્તુ = May we be averse to or abhor;
ભૂતાનિ = ?? ;
પિશાચાઃ = the ogres; spirits; ghosts;
સર્વતોદિશં = in all directions;
સર્વેષામ્ = ?? ;
અવિરોધેન = without opposition, smoothly;
યજ્ઞકર્મ = activity relating to sacrifice;
સમારભે = started well;
Shloka 161 Benediction

અગ્નિં પ્રજ્વાલિતં વન્દે જાતવેદં હુતાશનમ્ ।
હિરણ્યમનલં વન્દે સમૃદ્ધં વિશ્વતોમુખમ્ ॥ ॥

Meaning 161
I salute Agni–the lighted one; Agni–the knower of all;
Agni–the golden one; Agni–full of wealth and seer of the world..

%E161 Word Meanings 161;

અગ્નિં = fire or the god of fire;
પ્રજ્વાલિતં = ?? ;
વન્દે = I worship; bow;
જાતવેદં = the one who knows the Vedas;
હુતાશનં = the fire-god;
હિરણ્યમનલં = the golden-hued fire;
વન્દે = I worship; bow;
સમૃદ્ધં = the one with riches or prosperity;
વિશ્વતોમુખં = having the face on all sides of the Universe;
Shloka 162 Benediction

See Also  1000 Names Of Sri Padmavati – Sahasranama Stotram In Gujarati

શ્રદ્ધાં મેધાં યશઃ પ્રજ્ઞાં વિદ્યાં બુદ્ધિં શ્રિયં બલમ્ ।
આયુષ્યં તેજ આરોગ્યં દેહિ મે હવ્યવાહન ॥ ॥

Meaning 162
Oh! Messenger (Agni) give me faith, wisdom, glory, understanding,
learning, intellect, wealth, power, longetivity, lusture, and health..

%E162 Word Meanings 162;

શ્રદ્ધાં = faith; dedication; belief;
મેધાં = intellect; intelligence; also Sarasvati the goddess of learning;
યશઃ = fame; reputation;
પ્રજ્ઞાં = conscipusness;
વિદ્યાં = knowledge;
બુદ્ધિં = intellect; intelligence;
શ્રિયં = Goddess LakShmi; wealth; prosperity;
બલં = A lad or son;
આયુષ્યં = promoting longevity;
તેજ = power; strength; body’s lustre or shine; firepower; sharpness;
આરોગ્યં = good health;
દેહિ = Give;
મે = to me or my;
હવ્યવાહન = ?? ;
ૐ = same as `OM’ i.e. the praNava or `o.nkAra’ mantra;
નમ = mine; my;
ઇતિ = thusthus;
Shloka 163 Navagraha

આદિત્યાય સોમાય મઙ્ગલાય બુધાય ચ ।
ગુરુ શુક્ર શનિભ્યશ્ચ રાહવેકેતવે નમઃ ॥ ॥

Meaning 163
Salutations to the navagrahAs, the Sun, Moon, Mars, Mercury,
Jupiter, Venus, Saturn, Rahu, and Ketu..

%E163 Word Meanings 163;

આદિત્યાય = to the sun;
સોમાય = to the god soma;
મઙ્ગલાય = for good; welfare; well-being or for the planet Mangal;
બુધાય = by Budha;
ચ = and;
ગુરુ = teacher (refers to spiritual teacher), the preceptor;
શુક્ર = bright; radiant; white; of Venus;
શનિભ્યઃ = to Shani and others;
ચ = and;
રાહવે = to rAhU, north Node;
કેતવે = to ketu, south Node;
નમઃ = bowing; salutation;
Shloka 164 Sun

ૐ ધ્યેયઃ સદા સવિતૃમણ્ડલ મધ્યવર્તિ ।
નારાયણઃ સરસિજાસન્સંનિવિષ્ટઃ ।
કેયૂરવાન મકરકુણ્ડલવાન કિરીટી ।
હારી હિરણ્મયવપુર્ધૃતશઙ્ખચક્રઃ ॥ ॥

Meaning 164
OM! meditate always on the centre of the solar orb, the (seat of) Narayan with
the lotus, with a bracelet, a crocodile-earring, a crown, an
attractive golden body and a chakra..

%E164 Word Meanings 164;

ૐ = The `PraNava or Onkara mantra’ consisting of the vowels a and u;
and the consonant `m’; also written as `OM’; refers to Brahman;
ધ્યેયઃ = the one worthy of meditation;
સદા = always; ever;
સવિતૃમણ્ડલ = the orb of the sun;
મધ્યવર્તિ = that which is present in the middle;
નારાયણઃ = Vishnu;
સરસિજાસન્સંઇવિષ્ટઃ = ?? ;
કેયૂરવાન = ?? ;
મકરકુણ્ડલવાન = ?? ;
કિરીટી = ?? ;
હારી = that which attracts;
હિરણ્મયવપુર્ધૃતશઙ્ખચક્રઃ = ?? ;
Shloka 165 Sun

ૐ મિત્રાય નમઃ ।
ૐ રવયે નમઃ ।
ૐ સૂર્યાય નમઃ ।
ૐ ભાનવે નમઃ ।
ૐ ખગાય નમઃ ।
ૐ પૂષ્ણે નમઃ ।
ૐ હિરણ્યગર્ભાય નમઃ ।
ૐ મરીચયે નમઃ ।
ૐ આદિત્યાય નમઃ ।
ૐ સવિત્રે નમઃ ।
ૐ અર્કાય નમઃ ।
ૐ ભાસ્કરાય નમઃ ।
ૐ શ્રીસવિતૃસૂર્યનારાયણાય નમઃ ॥ ॥

Meaning 165
OM! Salutations to Mitra; OM! Salutations to Ravi; OM! Salutations to
Surya; OM! Salutations to Bhanu; OM! Salutations to Khaga; OM!
Salutations to Pushana; OM! Salutations to Hiranyagarbha; OM!
Salutations to Marichi; OM! Salutations to Aditya; OM! Salutations to
Savitri; OM! Salutations to Arka; OM! Salutations to Bhaskar; OM!
Salutations to Savitri-Suryanarayana..

%E165 Word Meanings 165;

ૐ = The `PraNava or Onkara mantra’ consisting of the vowels a and
u and the consonant `m’; also written as `OM’; refers to Brahman;
મિત્રાય = to Mitra or a friend;
નમઃ = bowing; salutation;
ૐ = The `PraNava or Onkara mantra’ consisting of the vowels a and
u and the consonant `m’; also written as `OM’; refers to Brahman;
રવયે = to the sun;
નમઃ = bowing; salutation;
ૐ = The `PraNava or Onkara mantra’ consisting of the vowels a and
u and the consonant `m’; also written as `OM’; refers to Brahman;
સૂર્યાય = to Surya;
નમઃ = bowing; salutation;
ૐ = The `PraNava or Onkara mantra’ consisting of the vowels a and
u and the consonant `m’; also written as `OM’; refers to Brahman;
ભાનવે = to the sun;
નમઃ = bowing; salutation;
ૐ = The `PraNava or Onkara mantra’ consisting of the vowels a and
u and the consonant `m’; also written as `OM’; refers to Brahman;
ખગાય = ?? ;
નમઃ = bowing; salutation;
ૐ = The `PraNava or Onkara mantra’ consisting of the vowels a and
u and the consonant `m’; also written as `OM’; refers to Brahman;
પૂષ્ણે = to the Sun, the nourisher;
નમઃ = bowing; salutation;
ૐ = The `PraNava or Onkara mantra’ consisting of the vowels a and
u and the consonant `m’; also written as `OM’; refers to Brahman;
હિરણ્યગર્ભાય = to the one having a golden womb, Sun or Vishnu;
નમઃ = bowing; salutation;
ૐ = The `PraNava or Onkara mantra’ consisting of the vowels a and
u and the consonant `m’; also written as `OM’; refers to Brahman;
મરીચયે = to Marichi;
નમઃ = bowing; salutation;
ૐ = The `PraNava or Onkara mantra’ consisting of the vowels a and
u and the consonant `m’; also written as `OM’; refers to Brahman;
આદિત્યાય = to the sun;
નમઃ = bowing; salutation;
ૐ = The `PraNava or Onkara mantra’ consisting of the vowels a and
u and the consonant `m’; also written as `OM’; refers to Brahman;
સવિત્રે = Oh! suryanarayan!;
નમઃ = bowing; salutation;
ૐ = The `PraNava or Onkara mantra’ consisting of the vowels a and
u and the consonant `m’; also written as `OM’; refers to Brahman;
અર્કાય = to sun god;
નમઃ = bowing; salutation;
ૐ = The `PraNava or Onkara mantra’ consisting of the vowels a and
u and the consonant `m’; also written as `OM’; refers to Brahman;
ભાસ્કરાય = to the sun;
નમઃ = bowing; salutation;
ૐ = The `PraNava or Onkara mantra’ consisting of the vowels a and
u and the consonant `m’; also written as `OM’; refers to Brahman;
શ્રીસવિતૃસૂર્યનારાયણાય = to the venerable sun thro’ whom the Trinity manifests;
નમઃ = bowing; salutation;
Shloka 166 Sun

આદિત્યસ્ય નમસ્કારાન્ યે કુર્વન્તિ દિને દિને ।
જન્માન્તરસહસ્રેષુ દારિદ્ર્યં દોષ નાશતે ।
અકાલમૃત્યુ હરણં સર્વવ્યાધિ વિનાશનમ્ ।
સૂર્યપાદોદકં તીર્થં જઠરે ધારયામ્યહમ્ ॥ ॥

Meaning 166
Who do Surya-namaskar (the yogic Sun asana) everyday, their defect of
poverty is destroyed for a hundred births. I hold in my mouth the holy
water which removes all diseases and untimely death..

%E166 Word Meanings 166;

આદિત્યસ્ય = ?? ;
નમસ્કારાન્ = bowing; respects;
યે = they who;
કુર્વન્તિ = do;
દિને = during the day;
દિને = during the day;
જન્માન્તરસહસ્રેષુ = in the thousands of previous births;
દારિદ્ર્યં = poverty;
દોષ = defective; sinful;
નાશતે = destroys;
અકાલમૃત્યુ = at (M.nom.) untimely death;
હરણં = the act of removal or destruction;
સર્વવ્યાધિ = all kinds of diseases and illnesses;
વિનાશનં = the one who destroys;
સૂર્યપાદોદકં = the water offered at the feet of the sun;
તીર્થં = water; water body;
જઠરે = in the mouth;
ધારયામ્યહં = I wear or bear;
Shloka 167 Sun

ભાસ્કરાય વિદ્મહે । મહદ્દ્યુતિકરાય ધીમહિ ।
તન્નો આદિત્યઃ પ્રચોદયાત્ ॥ ॥

Meaning 167
This is my offering to the Sun .
I meditate to the one who illumines greatly.
Let that Sun God inspire me..

%E167 Word Meanings 167;

ભાસ્કરાય = to the sun;
વિદ્મહે = offering;
મહદ્દ્યુતિકરાય = to the one who illumines greatly;
ધીમહિ = May meditate;
તન્નો = ?? ;
આદિત્યઃ = ?? ;
પ્રચોદયાત્ = inspire; kindle; urge; induce;;
Shloka 168 Ganga

ગઙ્ગેચ યમુને ચૈવ ગોદાવરી સરસ્વતી ।
નર્મદા સિંધુ કાવેરી જલેઽસ્મિન્ સન્નિધં કુરુ ॥ ॥

Meaning 168
Oh! (holy rivers) Ganga, Yamuna, Godavari, Sarasvati, Narmada, Sindhu,
and Kaveri, please be present in this water..

%E168 Word Meanings 168;

ગઙ્ગે = Oh! the Ganges river (as goddess);
યમુને = Oh! the Yamuna river (as goddess);
ચૈવ = and like;
ગોદાવરી = river godavari (as goddess);
સરસ્વતી = goddess of knowledge known by this name (as goddess);
નર્મદા = river Narmada (as goddess);
સિંધુ = of the sea;
કાવેરી = river kaveri (as goddess);
જલેઽસ્મિન્ = in this water;
સન્નિધં = near, close or in the presence;
કુરુ = do;
Shloka 169 Ganga

નમામિ ગઙ્ગે તવ પાદપઙ્કજં
સુરાસુરૈર્વન્દિતદિવ્યરૂપમ્ ।
ભુક્તિં ચ મુક્તિં ચ દદાસિ નિત્યં
ભાવાનુસારેણ સદા નરાણામ્ ॥ ॥

Meaning 169
Salutations to the lotus feet of Ganga. Your divine form is worshipped
by Suras and Asuras. You give objects of enjoyment and salvation everyday
depending on the level of devotion and attitude of men..

%E169 Word Meanings 169;

નમામિ = I bow; salute; pay my respects;
ગઙ્ગે = Oh! gangA!;
તવ = your;
પાદપઙ્કજં = the lotus feet;
સુરાસુરૈર્વન્દિતદિવ્યરૂપં = the divine form worshipped by the gods and demons;
ભુક્તિં = Eating and worldy enjoyments;
ચ = and;
મુક્તિં = liberation;
ચ = and;
દદાસિ = You give;
નિત્યં = ever; permanent;
ભાવાનુસારેણ = acoording to one’s attitude or thought;
સદા = always; ever;
નરાણાં = men’s;
Shloka 170 Ganga

ગઙ્ગા ગઙ્ગેતિ યો બ્રૂયાત્ યોજનાના શતૈરપિ ।
મુચ્યતે સર્વપાપેભ્યો વિષ્ણુલોકં સગચ્છતિ ॥ ॥

Meaning 170
One who utters ‘Ganga, Gange’ one hundred times will be rid of all sins
and reach the lotus feet of the Lord..

%E170 Word Meanings 170;

ગઙ્ગા = the river Ganges;
ગઙ્ગેતિ = uttering thus:’gange!’;
યો = He who;
બ્રૂયાત્ = Let it be said; let us say;
યોજનાના = at (N.poss.pl.) of various counts of Yojana approximately 8-9 miles;
શતૈરપિ = even after 100;
મુચ્યતે = is liberated or freed;
સર્વપાપેભ્યો = from all the sins;
વિષ્ણુલોકં = Vishnu’s abode or world;
સગચ્છતિ = He goes;
Shloka 171 Morning

કરાગ્રે વસતે લક્ષ્મીઃ કરમધ્યે સરસ્વતી । કરમૂલે સ્થિરા ગૌરી
કરમૂલે તુ ગોવિન્દઃ પ્રભાતે કરદર્શનમ્ ॥ ॥ મઙ્ગલં જ્કરદર્શનમ્

Meaning 171
Goddess LakShmI dwells at the beginning of the hand.
In the center of the palm resides Sarasvati, the Goddess
of wisdom. At the base of the palm is Govinda, the
Lord of the universe. Hence, one should look and meditate on
the hand early in the morning..

%E171 Word Meanings 171;

કરાગ્રે = at the beginning of the hand;
વસતે = one lives; dwells;
લક્ષ્મીઃ = Goddess Laxmi;
કરમધ્યે = in the middle of the hand;
સરસ્વતી = Oh! sarasvati ; goddesss of knowledge;
કરમૂલે = at the root of the hand;
તુ = but; on the other hand;
ગોવિન્દઃ = the cowherd boy Krishna;
પ્રભાતે = in the early morning;
કરદર્શનં = the sight of the hand; looking at the hand;
Shloka 172 Morning

અહલ્યા દ્રૌપદી સીતા તારા મન્દોદરી તથા ।
પંચકન્યા સ્મરેન્નિત્યં મહાપાતકનાશનમ્ ॥ ॥

Meaning 172
Let us remember the five ladies (daughters)
ahalyA, draupadI, sItA, tArA, mandodarI
regularly as their character can provide strength
to get rid of sins and ill feelings..

%E172 Word Meanings 172;

અહલ્યા = Sage Gautama’s wife or name of a female who layed
dormant/inactive till Ram motivated her by his divine touch;
દ્રૌપદી = wife of the `PaNDavAs’;;
સીતા = Rama’s wife;
તારા = wife of Vali, Devi (Tantric);
મન્દોદરી = wife of Ravana;
તથા = like that (cf. yathA tathA);
પંચકન્યા = five girls;
સ્મરેત્ = remember;
નિત્યં = always, constant;
મહાપાતકનાશનં = that which destroys great sins;
Shloka 173 Morning

બ્રહ્મામુરારિસ્ત્રિપુરાંતકારી
ભાનુશશી ભૂમિસુતો બુધશ્ચ ।
ગુરુશ્ચ શુક્રશ્ચ શનિ રાહુ કેતવઃ
કુર્વંતુ સર્વે મમ સુપ્રભાતમ્ ॥ ॥

Meaning 173
Brahma, Murari, Shiva, Sun, Moon, Mangal, Budha, Guru, Shukra,
Shani, Rahu and Ketu – may all of them make mine a good morning..

%E173 Word Meanings 173;

બ્રહ્મામુરારિસ્ત્રિપુરાંતકારી = The Trinity of gods i.e. Brahma,
Mura’s enemyi.e Vishnu and the destroyer of the three cities i.e. Shiva;
ભાનુશશી = the sun and the moon;
ભૂમિસુતો = same as bhUmisutaH i.e the son of the Earth;
બુધઃ = god or planet Mercury or enlightened person;
ચ = and;
ગુરુઃ = teacher (refers to spiritual teacher), the preceptor;
ચ = and;
શુક્રઃ = the bright or white one; also refers to the planet Venus
and Shukracharya, the demons’ preceptor;
ચ = and;
શનિ = Planet Saturn; one of the 9 Grahas; Saturday;
રાહુ = one of the Navagrahas `Rahu’;
કેતવઃ = Ketu, south Node;
કુર્વંતુ = ?? ;
સર્વે = all;
મમ = mine; mymy; mine;
સુપ્રભાતં = good morning;
Shloka 174 Morning

ઉત્તિષ્ઠોત્તિષ્ઠ ગોવિંદ ઉત્તિષ્ઠ ગરુડધ્વજ ।
ઉત્તિષ્ઠ કમલાકાન્ત ત્રૈલોક્યં મઙ્ગલં કુરુ ॥ ॥

Meaning 174
Awake Awake, O Govinda, Awake, the One with the flag with Garuda ensign,
Awake the beloved of LakShmi, Bless for the welfare of the three worlds..

%E174 Word Meanings 174;

ઉત્તિષ્ઠોત્તિષ્ઠ = Arise! Arise!;
ગોવિંદ = A name of kRiShNa, Govinda, the cowherd boy;
ઉત્તિષ્ઠ = Arise; rise or get up;
ગરુડધ્વજ = Oh! the one having `GaruDa’ eagle-like bird as the Flag Emblem;
ઉત્તિષ્ઠ = Arise; rise or get up;
કમલાકાન્ત = oh! consort of kamala or LakShmi;
ત્રૈલોક્યં = belonging to the three worlds;
મઙ્ગલં = auspiciousness; welfare; well-being; good things;
કુરુ = do;
Shloka 175 Morning

પ્રાતઃ સ્મરામિ હૃદિ સંસ્ફુરદાત્મતત્ત્વં
સચ્ચિત્સુખં પરમહંસગતિં તુરીયમ્ ।
યત્સ્વપનજાગરસુષુપ્તમવૈતિ નિત્યં
તદ્બ્રહ્મ નિષ્કલમહં ન ચ ભૂતસઙ્ઘઃ ॥ ॥

Meaning 175
Early in the morning, I meditate upon the intrinsic principle —
the Self that shines in the heart; Who is Existence, Knowledge and
Bliss Absolute; Who is attained by Paramahansas (those who follow
the path of renunciation). Who is the fourth (transcending the
three states), Who is the Eternal Knower of the three states —
waking, dream and deep sleep; That taintless Brahman I am. I am
not this physical body composed of elements..

%E175 Word Meanings 175;

પ્રાતઃ = in the morning;
સ્મરામિ = I remember;
હૃદિ = in the heart;
સંસ્ફુરદ્ = throbbing;
આત્મતત્ત્વં = the truth or essence of the soul or self or spirit;
સચ્ચિત્સુખં = Existence, Consciousness and Happiness;
પરમહંસગતિં = the goal or end or way where one attains bliss;
તુરીયં = the 4th state;
યત્સ્વપનજાગરસુષુપ્તમવૈતિ = that which knows one’s dreaming,
wakeful and sleeping states;
નિત્યં = ever; permanent;
તદ્બ્રહ્મ = that Bahman;
નિષ્કલમહં = ?? ;
ન = NoNot; no;
ચ = and;
ભૂતસઙ્ઘઃ = one who has the company of the ogres Shiva’s attendants;
Shloka 176 Morning

પ્રાતર્ભજામિ મનસા વચસામગમ્યં
વાચો વિભાન્તિ નિખિલા યદનુગ્રહેણ ।
યન્નેતિનેતિવચનૈનિર્ગમા અવોચુસ્તં
દેવ દેવમજં અચ્યુતં આહુરગ્રયમ્ ॥ ॥

Meaning 176
Early in the morning, I worship the Divinity who is beyond the reach
of the mind and senses, by whose grace speech manifests in its entirety.
Who is taught in scriptures as Neti (not this), not this (by a series
of negations); Who is called the Purusha (the Self), the unborn, God
of Gods, the Immutable Self, the Primeval being!.

%E176 Word Meanings 176;

પ્રાતર્ભજામિ = I shall worship in the morning;
મનસા = through the mind;
વચસામગમ્યં = the unreachable through words;
વાચો = words; expression;
વિભાન્તિ = shine;
નિખિલા = all; entire;
યદનુગ્રહેણ = with the grace or blessings of that;
યન્નેતિનેતિવચનૈનિર્ગમા = that which emerges from the elimination
process of `not this, not this’;
નિગમા = veda;
અવોચુસ્તં = told him;
દેવ = Oh! god Oh! God!;
દેવમજં = the unborn God;
અચ્યુતં = God `achyuta’ meaning one who does not slip or glide away;
આહુરગ્રયં = ?? ;
Shloka 177 Morning

પ્રાતર્નમામિ તમસઃ પરમર્કવર્ણં
પૂર્ણ સનાતન પદં પુરુષોત્તમાખ્યમ્ ।
યસ્મિન્નિદં જગદશેષં અશેષભૂતં
રજ્જ્વાં ભુજઙ્ગં ઇવ પ્રતિભાસિતં વૈ ॥ ॥

Meaning 177
Early in the morning, I adore the Supreme Self, who is beyond ignorance,
bright as the sun, in whom this entire world is superimposed like a
snake in the rope; Who is the Eternal Abode, ever full, known as
Purushottama — the best of souls..

%E177 Word Meanings 177;

પ્રાતર્નમામિ = I shall bow down in the morning;
તમસઃ = from darkness;
પરમર્કવર્ણં = ?? ;
પૂર્ણ = full; completely filled; infinite;
સનાતન = the ancient;
પદં = step ; leg; word;
પુરુષોત્તમાખ્યં = said to be or known as purushottama i.e. the best among men;
યસ્મિન્નિદં = in whom, this;
જગદશેષં = the world without any remainder;
અશેષભૂતં = one who existed without any remainder or without the
`seSha’ serpant god;
રજ્જ્વાં = the rope or the one with a rope;
ભુજઙ્ગં = the serpant;
ઇવ = like; similar to; as it were;
પ્રતિભાસિતં = reflected one;
વૈ = indeed; surely;
Shloka 178 Evening

શુભં કરોતિ કલ્યાણમારોગ્યં ધનસમ્પદા ।
શત્રુબુદ્ધિવિનાશાય દીપજ્યોતિર્નમોઽસ્તુતે ॥ ॥

Meaning 178
I prostrate to that lamp-light, which brings good, auspicious,
health, wealth and possessions, and destroys bad intellect..

%E178 Word Meanings 178;

શુભં = auspiciousness; good endings;
કરોતિ = does;
કલ્યાણમારોગ્યં = that which is good and healthy;
ધનસમ્પદા = wealth-giver;
શત્રુબુદ્ધિવિનાશાય = for the removal of inimical feelings;
દીપજ્યોતિર્નમોઽસ્તુતે = Oh! the lamp flame; Let there be our bowing to you;
Shloka 179 Evening

દીપજ્યોતિઃ પરબ્રહ્મ દીપજ્યોતિર્જનાર્દનઃ ।
દીપો હરતુ મે પાપં દીપજ્યોતિર્નમોઽસ્તુતે ॥ ॥

Meaning 179
The light of the lamp is the great Brahman – the Creator.
The light of the lamp is Vishnu – the sustainer. Let the
light destroy my sins, I salute the light of the Lamp..

%E179 Word Meanings 179;

દીપજ્યોતિઃ = the flame of the lamp;
પરબ્રહ્મ = the great Brahman;
દીપજ્યોતિઃ = the flame of the lamp;
જનાર્દનઃ = Vishnu;
દીપો = lamp;
હરતુ = May remove or destroy;
મે = to me or my;
પાપં = sin;
દીપજ્યોતિર્નમોઽસ્તુતે = Oh! flame of the lamp! Let there be our bowing to you;
Shloka 180 Misc

રામસ્કંદં હનૂમંતં વૈનતેયં વૃકોદરમ્ ।
શયને સ્મરણે નિત્યં દુઃસ્વપ્નં તસ્યનશ્યતિ ॥ ॥

Meaning 180
At the time of sleep, the bad dreams are driven away
by constant remembrance of Rama, Subramanya, Hanuman,
Garuda, and Bheema..

%E180 Word Meanings 180;

રામસ્કંદં = Rama and Skandaor the leaping Rama;
રામ = Rama;
સ્કંદમ્ = Muruga or SubramanyaM;
હનૂમંતં = Hanuman;
વૈનતેયં = the eagle Garuda, the vehicle of Vishnu lit.:the son of VinatA;
વૃકોદરં = the long-bellyed one, Bheema;
શયને = in the bed;
સ્મરણે = while remembering;
નિત્યં = ever; permanent;
દુઃસ્વપ્નં = bad dream;
તસ્ય = that person’s;
નશ્યતિ = gets destrroyed; dies; loses;becomes destroyed; expires;
Shloka 181 Misc

ૐ પૂર્ણમદઃ પૂર્ણમિદઁ પૂર્ણાત્ પૂર્ણમુદચ્યતે ।
પૂર્ણસ્ય પૂર્ણમાદાય પૂર્ણમેવાવશિષ્યતે ।
ૐ શાન્તિઃ શાન્તિઃ શાન્તિઃ ॥ ॥

Meaning 181
Om. That (supreme Brahman) is infinite, complete, and this
(conditioned Brahman) is infinite. The infinite proceeds from the infinite,
supreme Brahman. Through knowledge, taking the infinite from the
infinite, conditioned Brahman, it remains as the infinite unconditioned
Brahman alone. Om Peace, Peace, Peace! %alternate meaning

(Alternate)
OM! That is Full. This is Full. From that Full, this Full has come; when
this Full is taken from that Full It always remains Full!
Om Peace, Peace, Peace!.

%E181 Word Meanings 181;

ૐ = same as `OM’ i.e. the praNava or `o.nkAra’ mantra;
પૂર્ણમદઃ = complete, that;
પૂર્ણમિદઁ = complete, this;
પૂર્ણાત્ = from the whole or infinite;
પૂર્ણમુદચ્યતે = complete, is produced;
પૂર્ણસ્ય = of the whole;
પૂર્ણમાદાય = having taken the whole; the entire thing;
પૂર્ણમેવાવશિષ્યતે = the whole thing itself remains;
ૐ = same as `OM’ i.e. the praNava or `o.nkAra’ mantra;
શાન્તિઃ = Peace; tranquility;
શાન્તિઃ = Peace; tranquility;
શાન્તિઃ = Peace; tranquility;
Shloka 182 Misc

ત્વમેવ માતા ચ પિતા ત્વમેવ ।
ત્વમેવ બંધુશ્ચ સખા ત્વમેવ ।
ત્વમેવ વિદ્યા દ્રવિણં ત્વમેવ ।
ત્વમેવ સર્વં મમ દેવદેવ ॥ ॥

Meaning 182
Oh God of all Gods! You alone are my mother, father, kinsman,
friend, knowledge and wealth. You are my everything..

%E182 Word Meanings 182;

ત્વમેવ = you alone; you only;
માતા = Mother;
ચ = and;
પિતા = father;
ત્વમેવ = you alone; you only;
ત્વમેવ = you alone; you only;
બંધુઃ = a relative;
ચ = and;
સખા = friend;
ત્વમેવ = you alone; you only;
ત્વમેવ = you alone; you only;
વિદ્યા = knowledge; learning;
દ્રવિણં = money;
ત્વમેવ = you alone; you only;
ત્વમેવ = you alone; you only;
સર્વં = all;
મમ = mine; mymy; mine;
દેવદેવ = Oh! god of the gods;
Shloka 183 Misc

ૐ ણમો અરિહંતાણં
ૐ ણમો સિદ્ધાણં
ૐ ણમો આયરિયાણં
ૐ ણમો ઉવજ્ઝાયાણં
ૐ ણમો લોએ સવ્વસાહુણં
એસો પંચ ણમોકારો
સવ્વ પાવપણાસણો
મઙ્ગલાણં ચ સવ્વેસિં
પઢમં હવઈ મઙ્ગલમ્ ॥ ॥

Meaning 183
Obeisance to the Arihantas – perfect souls – Godmen, I bow down to
those who have reached omniscience in the flesh and teach the road to
everlasting life in the liberated state.
Obeisance to Siddhas – liberated bodiless souls, I bow down to those
who have attained perfect knowledge and liberated their souls of all
karma.
Obeisance to the masters – heads of congreagations, I bow down to those
who have experienced self-realization of their souls through self-control
and self-sacrifice.
Obeisance to the Teachers – ascetic teachers, I bow down to those who
understand the true nature of the soul and teach the importance of the
spiritual over the material.
Obeisance to all the ascetic aspirants in the universe, I bow down to
those who strictly follow the five great vows of conduct and inspire
us to live a virtuous life.
This five fold obeisance mantra, to these five types of great souls
I offer my praise.
Destroys all demerits. Such praise will diminish my sins.
And is the first and foremost of all, Giving this praise
is most auspicious.
Auspicious recitations, So auspicious as to bring happiness
and blessings..

%E183 Word Meanings 183;

Shloka 184 Misc

બ્રહ્માર્પણં બ્રહ્મ હવિઃ બ્રહ્માગ્નૌ બ્રહ્મણા હુતમ્ ।
બ્રહ્મૈવ તેન ગન્તવ્યં બ્રહ્મકર્મસમાધિના ॥ ॥

Meaning 184
Brahman is the oblation. Brahman is the clarified butter. The
oblation is poured by Brahman into the fire of Brahman. Brahman
shall be realized by the one who considers everything as (a
manifestation or) an act of Brahman..

%E184 Word Meanings 184;

બ્રહ્માર્પણં = offered or dedicted to the Brahman;
બ્રહ્મ = Brahman; God;
હવિઃ = the object or thing offered as sacrifice;
બ્રહ્માગ્નૌ = in the Brahma which is in the form of a fire;
બ્રહ્મણા = By Brahman;
હુતં = that which has been offered as the sacrifice;
બ્રહ્મૈવ = Like Brahman;
તેન = by him or that;
ગન્તવ્યં = that which should be reached;
બ્રહ્મકર્મસમાધિના = through the meditation-state becoming like Brahman;
Shloka 185 Misc

કર્મણ્યેવાધિકારસ્તે મા ફલેષુ કદાચન ।
મા કર્મફલહેતુર્ભિઃ મા તે સઙ્ગોસ્ત્વ કર્મણિ ॥ ॥

Meaning 185
You have right over your respective duty only, but no control
or claim over the results. The fruits of work should not be your
motive. You should never be inactive..

%E185 Word Meanings 185;

કર્મણ્યેવાધિકારસ્તે = Your right is only for doing your duty;
મા = do not;
ફલેષુ = in or among the fruits;
કદાચન = some time or other; once,;
મા = do not;
કર્મફલહેતુર્ભિઃ = fruits of work as a motive;
કર્મ = duty or work;
ફલ = fruit;
હેતૂ = motive;
મા = do not;
તે = to you or your (here:poss.);
સઙ્ગોસ્તુ = ?? ;
અકર્મણિ = without the action or duty;
Shloka 186 Krishna

યત્ર યોગેશ્વરઃ કૃષ્ણો યત્ર પાર્થો ધનુર્ધરઃ ।
તત્ર શ્રીર્વિજયો ભૂતિર્ધ્રુવા નીતિર્મતિર્મમ ॥ ॥

Meaning 186
Where there is the king of yoga Sri Krishna and where there is the
archer Arujna there lies prosperity and victory such is my opinion..

%E186 Word Meanings 186;

યત્ર = the place where;
યોગેશ્વરઃ = the master of Yoga science;
કૃષ્ણો = Krishna;
યત્ર = the place where;
પાર્થો = Partha; Arjuna;
ધનુર્ધરઃ = the one wearing a bow;
તત્ર = there;
શ્રીર્વિજયો = the glorified victory;
ભૂતિર્ધ્રુવા = ?? ;
નીતિર્મતિર્મમ = ?? ;
Shloka 187 Misc

પાર્થાય પ્રતિબોધિતાં ભગવતા નારાયણેન સ્વયમ્
વ્યાસેનગ્રથિતાં પુરાણમુનિના મધ્યે મહાભારતે ।
અદ્વૈતામૃતવર્ષિણીં ભગવતીમષ્ટાદશાધ્યાયિનીમ્
અમ્બ ત્વામનુસન્દધામિ ભગવદ્ગીતે ભવેદ્વેષિણીમ્ ।
ઇતિ ગીતાસ્તવ ॥ ॥

Meaning 187
O Bhagvad Gita with which PArtha was enlightened by Lord
NArAyaNa himself and which was incorporated in Mahabharata
by the ancient sage Vyasa – the blessed Mother, the destroyer
of rebirth, showering down the nectar of Advaita, and consisting
of eighteen chapters – upon Thee, O Bhagvad Gita! O loving Mother!
I meditate..

%E187 Word Meanings 187;

પાર્થાય = to Partha, Arjuna;
પ્રતિબોધિતાં = the awakened; the enlightened one; the taught one;
ભગવતા = by the bhagavAn;
નારાયણેન = by Narayana;
સ્વયં = by oneself ; by one’s own efforts;
વ્યાસેનગ્રથિતાં = the one written by Vyasa;
પુરાણમુનિના = by the ancient sage;
મધ્યે = in the midddle;
મહાભારતે = in the mahabarata epic;
અદ્વૈતામૃતવર્ષિણીં = the goddess who rains the nectar or the non-dual philosophy;
ભગવતીમષ્ટાદશાધ્યાયિનીં = the goddess who is contemplated in 18 chapters or ways;
અમ્બ = Oh Goddess! or mother!;
ત્વામનુસન્દધામિ = I shall follow or obey you;
ભગવદ્ગીતે = in the book `bhagavatgita’ meaning the song of the Lord;
ભવેદ્વેષિણીં = ?? ;
ઇતિ = thusthus;
ગીતાસ્તવ = at (M.nom.) the hymn praising Gita;
Shloka 188 Misc

સર્વોપનિષદો ગાવો દોગ્ધા ગોપાલનન્દનઃ ।
પાર્થો વત્સઃ સુધીર્ભોક્તા દુગ્ધં ગીતામૃતં મહત્ ॥ ॥

Meaning 188
All the UpaniShads are the cows, the son of the cowherd (Krishna)
is the milker, Partha (Arjuna) is teh calf, men of purified
intellect are the drinkers and the supreme nectar Gita is the
milk..

%E188 Word Meanings 188;

સર્વોપનિષદો = all the `upanishad’s or Vedanta;
ગાવો = cows;
દોગ્ધા = the milking man;
ગોપાલનન્દનઃ = the delightful protector of cows; refers to Krishna;
પાર્થો = Partha; Arjuna;
વત્સઃ = child; the young one;
સુધીર્ભોક્તા = the intellect is the eater or enjoyer;
દુગ્ધં = milk;
ગીતામૃતં = nectar-like gita;
મહત્ = great; big;
Shloka 189 Misc

શ્રીમન્મહાગણાધિપતયે નમઃ ।
શ્રી સરસ્વત્યૈ નમઃ । શ્રીગુરવે નમઃ ।
શ્રીમાતાપિતૃભ્યાં નમઃ ।
શ્રીલક્ષ્મીનારાયણાભ્યાં નમઃ ।
શ્રીઉમામહેશ્વરાભ્યાં નમઃ ।
ઇષ્ટદેવતાભ્યો નમઃ । કુલદેવતાભ્યો નમઃ ।
સ્થાનદેવતાભ્યો નમઃ । વાસ્તુદેવતાભ્યાં નમઃ ।
સર્વેભ્યો દેવેભ્યો નમો નમઃ । અવિઘ્નમસ્તુ ।
દેવતાવંદનમ્ ॥ ॥

Meaning 189
Salutations to Lors Ganesha.
Salutations to Goddess Sarasvati.
Salutations to Guru..

%E189 Word Meanings 189;

શ્રીમન્મહાગણાધિપતયે = to the venerable and great chief of the
`ganNA’s, attendants of Shiva i.e.Ganesha;
નમઃ = bowing; salutation;
શ્રી = relating to Prosperity; wealth; goddess LakShmi and ` shrIH’
is fem.nom.; also an honourable prefix;
સરસ્વત્યૈ = to Sarasvati;
નમઃ = bowing; salutation;
શ્રીગુરવે = to the respected teacher;
નમઃ = bowing; salutation;
શ્રીમાતાપિતૃભ્યાં = to the respectable mother and father;
નમઃ = bowing; salutation;
શ્રીલક્ષ્મીનારાયણાભ્યાં = to the respectable LakShmi and Narayana;
નમઃ = bowing; salutation;
શ્રીઉમામહેશ્વરાભ્યાં = to the venerable Uma and Mahesvara;
નમઃ = bowing; salutation;
ઇષ્ટદેવતાભ્યો = for the favoured gods;
નમઃ = bowing; salutation;
કુલદેવતાભ્યો = to the deity of the ancestors;
નમઃ = bowing; salutation;
સ્થાનદેવતાભ્યો = to the gods who have been assigned different positions;
નમઃ = bowing; salutation;
વાસ્તુદેવતાભ્યાં = to the gods who govern construction of house,
temple, etc. architecture;
નમઃ = bowing; salutation;
સરેવેભ્યો = to everyone;
દેવેભ્યો = to the gods;
નમો = bowing; salute;
નમઃ = bowing; salutation;
અવિઘ્નમસ્તુ = let there be no obstacles or hurdles;
દેવતાવંદનં = bowing to or worship of the gods;
Shloka 190 Misc

હરે રામ હરે રામ રામ રામ હરે હરે ।
હરે કૃષ્ણ હરે કૃષ્ણ કૃષ્ણ કૃષ્ણ હરે હરે ॥ ॥

Meaning 190
This is also known as the ‘Maha Mantra’.
This is just a chanting of the names Ram and Krishna together with Hari
which is the principle name of Vishnu whose incarnations are these..

%E190 Word Meanings 190;

હરે = OH! hari;
રામ = Lord Rama;
હરે = OH! hari;
રામ = Lord Rama;
રામ = Lord Rama;
રામ = Lord Rama;
હરે = OH! hari;
હરે = OH! hari;
હરે = OH! hari;
કૃષ્ણ = of Krishna; black;
હરે = OH! hari;
કૃષ્ણ = of Krishna; black;
કૃષ્ણ = of Krishna; black;
કૃષ્ણ = of Krishna; black;
હરે = OH! hari;
હરે = OH! hari;
Shloka 191 Misc

યોગેન ચિત્તસ્ય પદેન વાચઃ મલં શરીરસ્ય ચ વૈદ્યકેન ।
યોપાકરોત્તં પ્રવરં મુનીનાં પતંજલિં
પ્રાંજલિરાનતોઽસ્મિ ॥ ॥

Meaning 191
With joined hands, I stay bowed to Patanjali-the pereminent among the
sages, who removed the
impurities of the mind by (explaining) yoga, of the speech by
(commenting on) grammar and of the body by (expounding) medicine.
.

%E191 Word Meanings 191;

યોગેન = through yoga or meditation;
ચિત્તસ્ય = of the consciousness or mind;
પદેન = through a step or word or leg;
વાચઃ = of speech;
મલ = impurity; dirt; excreta;
શરીરસ્ય = of the body;
ચ = and;
વૈદ્ય = the science of medicine;
યોપાકરોત્ = (yaH) who (apAkarot) removed; repelled;
પ્રવર = the chief; the great; the preeminent;
મુનીનાં = of the sages;
પ્રાંજલિઃ = with joined hands;
આનતોઽસ્મિ = am (asmi) bowed, prostrated (AnataH);
Shloka 192 Misc

વિનાયકં ગુરું ભાનું બ્રહ્માવિષ્ણુમહેશ્વરાન્ ।
સરસ્વતીં પ્રણમ્યાદૌ સર્વકાર્યાર્થસિદ્ધયે ॥ ॥

Meaning 192
Having first saluted, to ensure the success in all desired goals,
the various deities VinAyaka, Guru, BhAnu,the triad of Brahma,
Vishnu and Shiva as well as SarasvatI;.

%E192 Word Meanings 192;

ગુરુ = teacher (refers to spiritual teacher), the preceptor;
ભાનુ = the sun;
બ્રહ્માવિષ્ણુમહેશ્વરાઃ = trimUrtI (three gods) Brahma, Vishnu;
and Shiva;
પ્રણમ્ય = having saluted (pra+nama);
આદૌ = first;
સર્વ = all;
કાર્યાર્થ = goals (artha) of deeds (kArya);
સિદ્ધયે = for success or completion (siddhi);
Shloka 193 Misc

નારાયણં નમસ્કૃત્ય નરંચૈવ નરોત્તમમ્ ।
દેવીં સરસ્વતિં વ્યાસ તતો જય મુદીરયેત્ ॥ ॥

Meaning 193
Saluting Narayana, the human and the best of humans, Devi Sarasvati,
and Vyas from which the victory will originate..

%E193 Word Meanings 193;

નારાયણં = Vishnu;
નમસ્કૃત્ય = having bowed or saluted;
નરન્ = human, man;
ચ = also;
એવ = alone; only; here it would mean `indeed’;
નરોત્તમં = most high or best man;
દેવીં = goddess;
સરસ્વતિં = Goddess Sarasvati;
વ્યાસ = relating to the sage Vyasa;
તતો = then;
જય = at (M.nom.) victory;
મુદીરયેત્ = ?? ;
Shloka 194 Misc

ભીષ્મદ્રોણતટા જયદ્રથજલા ગાન્ધારનીલોત્પલા
શલ્યગ્રાહવતી કૃપેણ વહની કર્ણેન વેલાકુલા ।
અશ્વત્થામવિકર્ણઘોરમકરા દુર્યોધનાવર્તિની
સોત્તીર્ણા ખલુ પાણ્ડવૈ રણનદી કૈવર્તકઃ કેશવઃ ॥ ॥

Meaning 194
With Bhishma and Drona as its banks, Jayadratha as its water, Gandhar
as the blue lilies in it, Shalya as the crocodile, Kripa as its mighty
flow, Karna as the turbulent waves, Ashvatthama and Vikarna as sharks,
and Duryodhana as vortices in it, the river of the Mahabharata war was
crossed (won) by the Pandavas, indeed due to the able boatman Krishna..

%E194 Word Meanings 194;

રણનદી = river as a metaphor for the mahAbhArata war;
ભીષ્મદ્રોણતટા = whose banks are bhIShma and droNa;
જયદ્રથજલા = with jayadratha as water;
ગાન્ધારનીલોત્પલા = with gAndhAr as blue lily;
શલ્યગ્રાહવતી = having shalya as a crocodile/shark;
કૃપેણ વહની = with kR’ipA as the river flow;
કર્ણેન વેલાકુલા = and karNa as its breakers;
અશ્વત્થામવિકર્ણઘોરમકરા = ashvatthAmA and vikarNa as fearsome sharks;
દુર્યોધન આવર્તિની= duryodhana as whirlpools;
સ = that (fem) (river);
ઉત્તીર્ણા = crossed over;
ખલુ = indeed;
પાણ્ડવૈઃ = by the pANDavas;
કૈવર્તકઃ = the boatman;
કેશવઃ = kR’iShNa;
Shloka 195 Misc

ગીતા સુગીતા કર્તવ્યા કિમન્યૈઃ શાસ્ત્રવિસ્તરૈઃ ।
યા સ્વયં પદ્મનાભસ્ય મુખપદ્માદ્વિનિઃસૃતા ॥ ॥

Meaning 195
What other shastras are required for those who read the beautiful / Divine Gita
since they have heard it from the Lord himself..

%E195 Word Meanings 195;

ગીતા = the book bhagavatgita;
સુગીતા = well sung one;
કર્તવ્યા = needed, required;
કિમન્યૈઃ = what other;
શાસ્ત્રવિસ્તરૈઃ = by the details of the bookish knowledge;
યા = She who;
સ્વયં = by oneself ; by one’s own efforts;
પદ્મનાભસ્ય = Padmanabha’s;
મુખપદ્માદ્વિનિઃસૃતા = emanating from the lotus mouth of;
Shloka 196 Misc

ૐ ઈશાવાસ્યમિદ્ઁ સર્વં યત્કિઞ્ચ જગત્યાં જગત્ ।
તેન ત્યક્તેન ભુઞ્જીથા મા ગૃધઃ કસ્યસ્વિદ્ધનમ્ ॥ ॥

Meaning 196
All this is for habitation by the Lord, whatsoever is individual
universe of movement in the universe of motion. By that renounced thou
shouldst enjoy; lust not after any man’s possission..

%E196 Word Meanings 196;

ૐ = The `PraNava or Onkara mantra’ consisting of the vowels a and
u and the consonant `m’; also written as `OM’; refers to Brahman;
ઈશાવાસ્યમિદ્ઁ = the world is manifested by the Lord or controlled by Him;
સર્વં = all;
યત્કિઞ્ચ = whatever little;
જગત્યાં = in the world;
જગત્ = the world;
તેન = by him or that;
ત્યક્તેન = by the one who has abandoned or sacrificed;
ભુઞ્જીથા = ?? ;
મા = do not;
ગૃધઃ = ?? ;
કસ્યસ્વિદ્ધનં = ?? ;
Shloka 197 Misc

હયગ્રીવ હયગ્રીવ હયગ્રીવેતિ વાદિનમ્ ।
નરં મુંચન્તિ પાપાનિ દરિદ્રમિવ યોષિતઃ ॥ ॥

Meaning 197
Keep repeating / chanting the name of HayagrIva. It frees men of their
sins and removes their poverty..

%E197 Word Meanings 197;

હયગ્રીવ = Oh! Hayagriva one of the gods having the neck or head of a horse;
હયગ્રીવ = Oh! Hayagriva one of the gods having the neck or head of a horse;
હયગ્રીવેતિ = hayagrIva and iti;
વાદિનં = speaker; disputant, plaintiff;
નરં = man;
મુંચન્તિ = release; untie;
પાપાનિ = sins;
દરિદ્રમિવ = like a poor person;
યોષિતઃ = women;
Shloka 198 Misc

હયગ્રીવ હયગ્રીવ હયગ્રીવેતિ યો વદેત્ ।
તસ્ય નિસ્સરતે વાણી જહ્નુકન્યા પ્રવાહવત્ ॥ ॥

Meaning 198
He who says HayagrIva, his speech will flow like the river Ganges in spate..

%E198 Word Meanings 198;

હયગ્રીવ = Oh! Hayagriva one of the gods having the neck or head of a horse;
હયગ્રીવ = Oh! Hayagriva one of the gods having the neck or head of a horse;
હયગ્રીવેતિ = hayagrIva and iti;
યો = He who;
વદેત્ = May one speak or utter;
તસ્ય = his;
નિસ્સરતે = emanates;
વાણી = Goddess Sarasvati; or speech;
જહ્નુકન્યા = the daughter of the sage Jahnu; refers to the river ganga;
પ્રવાહવત્ = just as a flood;
Shloka 199 Misc

હયગ્રીવ હયગ્રીવ હયગ્રીવેતિ યો ધ્વનિઃ ।
વિશોભતે સ વૈકુણ્ઠ કવાટોદ્ઘાટનક્ષમઃ ॥ ॥

Meaning 199
The sound of the name HayagrIva will cause the doors of VaikuNTha to
open for him..

%E199 Word Meanings 199;

હયગ્રીવ = Oh! Hayagriva one of the gods having the neck or head of a horse;
હયગ્રીવ = Oh! Hayagriva one of the gods having the neck or head of a horse;
હયગ્રીવેતિ = hayagrIva and iti;
યો = He who;
ધ્વનિઃ = sound;
વિશોભતે = shines; goes well;
સ = a prefix meaning `together’; `with’;
વૈકુણ્ઠ = the abode of Vishnu;
કવાટોદ્ઘાટનક્ષમઃ = ?? ;
Shloka 200 Misc

સર્વેષ્વારબ્ધકાર્યેષુ ત્રયસ્ત્રિભુવનેશ્વરાઃ ।
દેવા દિશન્તુ નઃ સિદ્ધિં બ્રહ્મેશાનજનાર્દનાઃ ॥ ॥

Meaning 200
Oh! the Lord of three worlds, Brahma, Shiva, and Vishnu;
show us success in all the works we start..

%E200 Word Meanings 200;

સર્વેષ્વારબ્ધકાર્યેષુ = in all the works that have been begun;
ત્રયસ્ત્રિભુવનેશ્વરાઃ = ?? ;
દેવા = of gods;
દિશન્તુ = May give or grant or bestow; show;
નઃ = us; to us or ours;
સિદ્ધિં = achievement; materialisation;
બ્રહ્મેશાનજનાર્દનાઃ = Brahma, Shiva and Vishnu;
Shloka 201 Misc

યાનિ કાનિ ચ પાપાનિ બ્રહ્મહત્યાસમાનિ ચ ।
તાનિ તાનિ વિનશ્યન્તિ પ્રદક્ષિણ પદે પદે ॥ ॥

Meaning 201
Oh! Lord, I have committed many sins all my life, even those as
evil as killing a righteous person.I beseech you to destroy them at
every step that I take around you..

%E201 Word Meanings 201;

યાનિ = They which;
કાનિ = how many;
ચ = and;
પાપાનિ = sins;
બ્રહ્મહત્યાસમાનિ = deeds which are equivalent to the killing of a BrahmaN.;
ચ = and;
તાનિ = they;
તાનિ = they;
વિનશ્યન્તિ = dissipate; get destroyed; die out;
પ્રદક્ષિણ = going in rounds from left to right (clock-wise);
પદે = at or in the step or word;
પદે = at or in the step or word;
Shloka 202 Misc

મન્ત્રહીનં ક્રિયાહીનં ભક્તિહીનં સુરેશ્વર
યત્પૂજિતં મયાદેવ પરિપૂર્ણં તદસ્તુ મે ।
અપરાધ સહસ્રાણિ ક્રિયન્તેઽહર્નિશં મયા
દાસોઽયં ઇતિ માં મત્વા ક્ષમસ્વ પુરુષોત્તમ ॥ ॥

Meaning 202
Oh Lord of Lords, whatever shortcomings that may be there in the
mantras chanted by me, or in the actions and puja, or even in my
devotion itself, let them be overcome and be made complete when I
worship you with devotion.
Oh Lord, there may be thousands of mistakes committed by me day and
night. Please consider me as your humble servant and forgive these
Oh Supreme Lord..

%E202 Word Meanings 202;

મન્ત્રહીનં = one who does not know the mantra or who is without the mantra;
ક્રિયાહીનં = devoid of any actions;
ભક્તિહીનં = one who is bereft of devotion;
સુરેશ્વર = Oh! master of the gods or adj.;
યત્પૂજિતં = that worshipped;
મયા = by me;
દેવ = god;
પરિપૂર્ણં = the most complete;
તદસ્તુ = let that be;
મે = to me or my;
અપરાધ = at (M.acc.) offence; guilt; defect; mistake;
misdeed;(M.nom.) offence; crime; guilt; sin;
સહસ્રાણિ = thousands;
ક્રિયન્તેઽહર્નિશં = are (being) done day and night;
મયા = by me;
દાસોઽયં = this servant;
ઇતિ = thusthus;
માં = me;
મત્વા = having thought or considered;
ક્ષમસ્વ = Excuse (me or us);
પુરુષોત્તમ = Oh! the best person;
Shloka 203 Misc

બ્રહ્માણં શઙ્કરં વિષ્ણું યમં રામં દનું બલિમ્ ।
સપ્તૈતાન્ યઃસ્મરેન્નિત્યં દુઃસ્વપન્સ્તસ્ય નશ્યતિ ॥ ॥

Meaning 203
That person who remembers the seven Gods, Lord Brahma, Shiva,
ViShNu, Yama, RAma, dhanu and bali, always, will have all bad
dreams destroyed..

%E203 Word Meanings 203;

બ્રહ્માણં = the Lord Brahman;
શઙ્કરં = Shankara;
વિષ્ણું = Vishnu;
યમં = the lord of death;
રામં = Rama;
દનું = name of a female person called `danuH’ daughter of ‘daxa and wife of KaShyapa;
બલિં = sacrificial offering;
સપ્તૈતાન્ = these seven;
યઃસ્મરેન્નિત્યં = He who remembers daily or always;
દુઃસ્વપન્સ્તસ્ય = of a man who is having bad dreams;
નશ્યતિ = gets destrroyed; dies; loses;becomes destroyed; expires;
Shloka 204 Misc

નમોઽસ્તુ રામાય સલક્ષ્મણાય દેવ્યૈ ચ તસ્યૈ જનકાત્મજાયૈ ।
નમોઽસ્તુ રુદ્રેન્દ્ર યમનિલેભ્યો નમોઽસ્તુ ચન્દ્રાગ્નિ મરુત્ગણેભ્યઃ ॥ ॥

Meaning 204
(prayer to multiple gods for removal of obstacles)
Grief stricken Lord Hanuman unable to find Sita in Ashoka garden prays
for a solution:
Salutations to Lord Ram accompanied by Laxman and to Janaka’s daughter
goddess Sita. Salutations to Shiva, group of gods Rudras,
to Indra, the Lord of gods, to Yama, the Lord of death, and to Wind God.
Salutations to the Moon, Sun, and other deities..

%E204 Word Meanings 204;

નમોઽસ્તુ = let there be my or our bowing or salutation;
રામાય = to Rama;
સલક્ષ્મણાય = to the one with LakShmana i.e. Rama;
દેવ્યૈ = to the goddess or god-like woman;
ચ = and;
તસ્યૈ = to her;
જનકાત્મજાયૈ = to the daughter of Janaka i.e to Sita;
નમોઽસ્તુ = let there be my or our bowing or salutation;
રુદ્રેન્દ્ર = the chief or best of the Rudras;
યમનિલેભ્યો = to or from Yama, Vayu and others;
નમોઽસ્તુ = let there be my or our bowing or salutation;
ચન્દ્રાગ્નિ = the moon and the Fire-god;
મરુત્ગણેભ્યઃ = ?? ;
Shloka 205 Misc

નર્મદાયૈ નમઃ પ્રાતઃ નર્મદાયૈ નમો નિશિ ।
નમોઽસ્તુ નર્મદે તુભ્યં ત્રાહિ માં વિષસર્પદઃ ।
જરત્કાર્વોર્જરત્કર્વાં સમુત્પન્ન મહાયશાઃ ।
અસ્તીક સત્યસન્ધો માં પન્નગેભ્યો અભિરક્ષતુ ॥ ॥

Meaning 205
(prayer to Narmada river as well as for protection from snake-bite)
(1) Prayer to Narmada river
Salutation to Narmada, the River Goddess in the morning. Salutation to
Narmada in the evening. O, Narmada, I salute you. Please protect me from
venomous serpents.
(2) Prayer for protection from snake-bite.
The great Epic MahAbhArata tells the story of an ascetic named
jaratkAru. He saw some men suspended over a deep pit with their heads
down on a rope of fiber which was being gradually gnawed by a rat. He
learnt that they were his ancestors brought to this state by his not
having a son to perform certain prescribed rites and if he remained
childless, the rope will break and they would fall into the pit.
jaratkAru agreed to give up the life of the ascetic and to marry on
condition that the bride should have his name. Vesuki, the king of
serpents, offered his sister jaratkAru whom the ascetic married. They
had a son named astika. he was the protector of serpents who hence would
respect him.
Now here is the prayer:
May the renowned and truthful astika, born of jaratkAru and his wife
jaratkAru, protect me from serpents..

%E205 Word Meanings 205;

નર્મદાયૈ = to Goddess (river) Narmada;
નમઃ = bowing; salutation;
પ્રાતઃ = in the morning;
નર્મદાયૈ = to Goddess (river) Narmada;
નમો = bowing; salute;
નિશિ = during the night;
નમોઽસ્તુ = let there be my or our bowing or salutation;
નર્મદે = Oh! Narmada river;
તુભ્યં = to you;
ત્રાહિ = save; protect;
માં = me;
વિષસર્પદઃ = from the poisonous snakes;
જરત્કાર્વોર્જરત્કર્વાં = jaratkArvA the wife of;
સમુત્પન્ન = ?? ;
મહાયશાઃ = people of great renown;
અસ્તીક = of the sage Astika;
સત્યસન્ધો = One bound to speak or defend the truth.;
માં = me;
પન્નગેભ્યો = to or fom serpants or snakes;
અભિરક્ષતુ = Let one protect me or us;
Shloka 206 Misc

?? અત્
આવાહનં ન જાનામિ ન જાનામિ વિસર્જનં ।
તસ્માત્કારુણ્ય ભાવેન ક્ષમસ્વ પરમેશ્વર ॥ ॥

Meaning 206
(pUjAvidhi)
I do not know how to invoke God, nor do I know how to bid farewell to
the invoked God. Hence O Supreme God ! Please forgive me with
compassion..

%E206 Word Meanings 206;

આવાહનં = invocation or calling one to be present;
ન = NoNot; no;
જાનામિ = I know;
ન = NoNot; no;
જાનામિ = I know;
વિસર્જનં = the ending way or leave taking after having invoked
the deity; emission; quitting; abandoning;
તસ્માત્કારુણ્ય = from that compassion;
ભાવેન = with emotions (heart);
ક્ષમસ્વ = excuse; forgive;
પરમેશ્વર = (m) supreme being, supreme god;
રઘુનન્દન = the son (best) of Rashu dynasty;
પરમેશ્વરિ = (f) supreme being, supreme goddess; % From Vishnu SahsranAma + TR Chari’s site;
Shloka 207 Misc

યદક્ષર પદભ્રષ્ટં માત્રા હીનન્તુ યદ્ભવેત્ ।
તત્સર્વં ક્ષમ્યતાં દેવ નારાયણ નમોઽસ્તુતે ॥ ॥

Meaning 207
This is used to request the Lord to oversee any mistakes in chanting any puja or Slokas.
Oh! nArAyaNa, I salute to you and I request you to pardon me for any mistakes
I might have committed in uttering any letter, phrase and any syllables
that I might have missed..

%E207 Word Meanings 207;

યદક્ષર = that letter;
પદભ્રષ્ટં = a slipped or missed word;
માત્રા = a unit of measurement; as far as; as little as, etc.;
હીનન્તુ = ?? ;
યદ્ભવેત્ = ?? ;
તત્સર્વં = all that;
ક્ષમ્યતાં = let one or me or us be forgiven;
દેવ = Oh! god Oh! God!;
નારાયણ = O! Narayana;
નમોઽસ્તુતે = Salutations unto Thee;
Shloka 208 Misc

કાર્પણ્ય દોષોપહત સ્વભાવઃ
પૃચ્છામિ ત્વાં ધર્મ સમ્મૂઢચેતાઃ ।
યચ્છ્રેયસ્યાન્નિશ્ચિતં બ્રૂહિ તન્મે
શિષ્યસ્તેઽહં શાધિ માં ત્વાં પ્રપન્નમ્ ॥ ॥

Meaning 208
With my nature overwhelmed by mistaken pity, my mind deluded
about my duty, I beseech you to tell me with certainity
what is the supreme good. I seek refuge in you, so please treat
me as your disciple and texh me..

%E208 Word Meanings 208;

કાર્પણ્ય = pity; compassion; poverty; wretchedness;
દોષોપહત = the defect or mistake having been removed; or the
defect or mistake which has removed or destroyed something;
સ્વભાવઃ = one’s normal nature or tendency;
પૃચ્છામિ = I ask;
ત્વાં = you;
ધર્મ = religious; of duty or good conduct;
સમ્મૂઢચેતાઃ = persons with perplexed or stupified mind;
યચ્છ્રેયસ્યાન્નિઃ = ?? ;
ચિતં = ?? ;
બ્રૂહિ = tell; speak; utter;
તન્મે = ?? ;
શિષ્યસ્તેઽહં = I am your disciple;
શાધિ = Teach; instruct; order; rule over;
માં = me;
ત્વાં = you;
પ્રપન્નં = the one who has arrived or reached or surrendered;
Shloka 209 Misc

નમઃ સર્વહિતાર્થાય જગદાધારહેતવે ।
સાષ્ટાઙ્ગોઽયં પ્રણામસ્તે પ્રયત્નેન મયા કૃતઃ ॥ ॥

Meaning 209
My Salutations to you, Oh Lord, who is responsible for the welfare of
all beings and who supports this world, which you have created. I fully
prostrate to you
and request your help for success in my efforts..

%E209 Word Meanings 209;

નમઃ = bowing; salutation;
સર્વહિતાર્થાય = for the welfare of all;
જગદાધારહેતવે = to the one who is the cause for the support or basis of the world;
સાષ્ટાઙ્ગોઽયં = ?? ;
પ્રણામસ્તે = ?? ;
પ્રયત્નેન = bu the efforts;
મયા = by me;
કૃતઃ = the Supreme Being;
Shloka 210 Misc

ઉરસા શિરસા દૃષ્ટ્યા મનસા વચસા તથા ।
પદ્ભ્યાં કરાભ્યાં જાનુભ્યાં પ્રણામોઽષ્ટાઙ્ગ ઉચ્યતે ॥ ॥

Meaning 210
The bowing with the chest, head, eyes, mind, speech, feet, and knees,
is called the eight-fold salution..

%E210 Word Meanings 210;

ઉરસા = by the chest;
શિરસા = by the head;
દૃષ્ટ્યા = through sight (F.instr.);
મનસા = through the mind;
વચસા = through words;
તથા = like that (cf. yathA tathA);
પદ્ભ્યાં = through the or to the or from the two feet;
કરાભ્યાં = through the or to the or from the 2 hands;
જાનુભ્યાં = through the or to the or from the two knees;
પ્રણમોઽષ્ટાઙ્ગ = bowing by 8 parts of the body (touching the ground);
ઉચ્યતે = ?? ;
Shloka 211 Misc

યાનિ કાનિ ચ પાપાનિ જન્માન્તરકૃતાનિ ચ ।
તાનિ તાનિ વિનશ્યન્તિ પ્રદક્ષિણપદે પદે ॥ ॥

Meaning 211
Oh! Lord, I have committed many sins all my life, right from my
birth. I beseech you to destroy them at every step of my pradakShina
(going around God).

%E211 Word Meanings 211;

યાનિ = They which;
કાનિ = how many;
ચ = and;
પાપાનિ = sins;
જન્માન્તરકૃતાનિ = ?? ;
ચ = and;
તાનિ = they;
તાનિ = they;
વિનશ્યન્તિ = dissipate; get destroyed; die out;
પ્રદક્ષ્હિણ = circumbulation, (going around God);
પદે = at or in the step or word;
પદે = at or in the step or word;
Shloka 212 Misc

ગતં પાપં ગતં દુઃખં ગતં દારિદ્ર્યમેવ ચ ।
આગતા સુખસમ્પત્તિઃ પુણ્યાચ્ચ તવ દર્શનાત્ ॥ ॥

Meaning 212
When we see you Oh Lord, all our sins, sorrows and abject poverty
disappear instantly and immediately, we get happiness, wealth and
virtues..

%E212 Word Meanings 212;

ગતં = goes;
પાપં = sin;
ગતં = goes;
દુઃખં = sorrow; unhappiness;
ગતં = goes;
દારિદ્ર્યમેવ = poverty alone;
ચ = and;
આગતા = having come; the one female who has come;
સુખસમ્પત્તિઃ = wealth in the form of happiness;
પુણ્યાચ્ચ = ?? ;
તવ = youryour;
દર્શનાત્ = from the sight of; from seeing;
Shloka 213 Misc

અન્યથા શરણં નાસ્તિ ત્વમેવ શરણં મમ ।
તસ્માત્કારુણ્યભાવેન રક્ષસ્વ પરમેશ્વર ॥ ॥

Meaning 213
There is no refuge for me other than you, Oh Lord! and I seek
refuge in you alone. Therefore, Supreme God, please show
compassion and protect me..

%E213 Word Meanings 213;

અન્યથા = otherwise or other ways;
શરણં = seeking refuge or surrender;
નાસ્તિ = no one is therenot there;
ત્વમેવ = you alone; you only;
શરણં = seeking refuge or surrender;
મમ = mine; mymy; mine;
તસ્માત્ = ?? ;
કારુણ્ય = ?? ;
ભાવેન = ?? ;
રક્ષસ્વ = protect or save;
પરમેશ્વર = supreme god;
પરમેશ્વરિ = supreme goddess;
Shloka 214 Misc

અપરાધસહસ્રાણિ ક્રિયન્તેઽહર્નિશં મયા ।
દાસોઽયમિતિ માં મત્વા ક્ષમસ્વ પરમેશ્વર ॥ ॥

Meaning 214
There are thousands of faults, misdeeds, offences that are done by me
day and night. Please consider that I am your humble servant and forgive
me Oh! Supreme Lord..

%E214 Word Meanings 214;

અપરાધસહસ્રાણિ = 1000 misdeeds or offences;
ક્રિયન્તેઽહર્નિશં = are (being) done day and night;
મયા = by me;
દાસોઽયમિતિ = ?? ;
માં = me;
મત્વા = having thought or considered;
ક્ષમસ્વ = excuse; forgive;
પરમેશ્વર = supreme god;
પરમેશ્વરિ = supreme goddess;
Shloka 215 Misc

ગાઙ્ગં વારિ મનોહારિ મુરારિચરણચ્યુતં ।
ત્રિપુરારિશિરશ્ચારિ પાપહારિ પુનાતુ માં ॥ ॥

Meaning 215
The water of the river ga.ngA, the pleasing water, the water born at
the feet of murArI (Vishnu), the water that moves about on the head
of tripurArI (Shiva), the water that cleanses sins; may it purify
me!.

%E215 Word Meanings 215;

ગાઙ્ગં = of the river ga.ngA;
વારિ = water;
મનોહારિ = pleasing;
મુરારિચરણચ્યુતં = born at the feet of murArI;
ત્રિપુરારિશિરશ્ચારિ = moves about on the head of tripurArI;
પાપહારિ = cleanses sins;
પુનાતુ = may it purify;
માં = me;
Shloka 216 Shiva

અસિતગિરિસમસ્યાત્ કજ્જલં સિંધૂપાત્રે
સુરતરુવરશાખા લેખની પત્રમૂર્વી ।
લિખતિ યદિ ગૃહિત્વા શારદા સર્વકાલં
તદપિ તવ ગુણાનામીશ પારં ન યાતિ ॥ ॥

Meaning 216
Take one big mountain of eye ointment and dissolve it as black ink in
the pot made out of ocean, take a branch of the heavenly tree as the pen,
the earth (ground) as the parchment, arrange for Sharada to write all the
time with this understanding, still it would not be enough to describe
all of your Good Qualities, oh Isha!

.

%E216 Word Meanings 216;

અસિતગિરિસમસ્યાત્ = like (samaM) a black (asita) mountain (giri);
કજ્જલં = eye ointment; collyrium or black ink;
સિંધુપાત્રે = in the pot (pAtra) of ocean (si.ndhu) [7];
સુરતરુવર = the heavenly tree;
શાખા = a branch;;
લેખની = writing instrument;
પત્ર = leaf; page;
ઉર્વી = earth;
લિખતિ = writes (likha);
યદિ = if;
ગૃહીત્વા = while holding;
શારદા = goddess worshipped during the autumnal season sharad as
Durga, LakShmi and Sarasvati;
સર્વકાલં = for ever;
તદપિ = even then;
તવ = your;
ગુણાનાં = of the good qualities;
ઈશ = Hey Isha[8];
પાર = end; other side;
ન = no;
યાતિ = goes;
Shloka 217 Shiva

શિવં શિવકરં શાન્તં શિવાત્માનં શિવોત્તમમ્ ।
શિવમાર્ગ પ્રણેધરમ્ પ્રણતોસ્મિ સદાશિવમ્ ॥ ॥

Meaning 217
Salutations to Sadashiva, the ever auspicious;
The leader of all auspicious paths;
Sacred, purifier, embodiment of peace;
Excelling the best, the auspicious Self Itself..

%E217 Word Meanings 217;

શિવં = to the auspicious One;;
શિવકરં = to the One who provides auspiciousness;
શાંતં = to the embodiment of Peace;
શિવાત્માનં = to the One who is the auspicious Self Itself;
શિવોત્તમમ્ = to the One who is best of all auspicious beings;
શિવમાર્ગ = the auspicious approach;
પ્રણેધારં = bowing humbly;
પ્રણતોસ્મિ = I offer obeisance;
સદાશિવમ્ = to the eternally auspicious One.;
Shloka 218 Vishnu

નમામિ નારાયણ પાદપઙ્કજં
કરોમિ નારાયણ પૂજનં સદા ।
જપામિ નારાયણ નામ નિર્મલં
સ્મરામિ નારાયણ તત્ત્વમવ્યયમ્ ॥ ॥

Meaning 218
I salute the lotus-feet of NArAyaNa, propitiate Narayana,
speak of the pure name of Narayana and bear in mind the
immutable factuality of Narayana..

%E218 Word Meanings 218;

?? ;
?? ;
Shloka 219 Rama

રામનામ સદા પ્રેરણા સંસ્મરામિ જગદ્ગુરુમ્ ।
ક્ષણં વિસ્મૃતિં યાતિ સત્યં સત્યં વચો મમ ॥ ॥

Meaning 219
I remember the ever inspiring name of the world-teacher Ram;
Even a moment of forgetfullness brings …; true is my word..

%E219 Word Meanings 219;

રામ = Oh! Rama;
નામ = name;
સદા = always; ever;
પ્રેરણા = inducement; urge; encouragement; prompting;
સંસ્મરામિ = I remember well;
જગદ્ગુરું = the preceptor of the world;
ક્ષણં = moment;
વિસ્મૃતિં = forget;
યાતિ = goes; attains;
સત્યં = the truth;
સત્યં = the truth;
વચો = word;
મમ = mine; my;
Shloka 9999 %

ૐ શાંતિઃ શાંતિઃ શાંતિઃ ।

Meaning 9999
OM Peace, Peace, Peace!.

%E9999 Word Meanings 219;

ૐ = The `PraNava or Onkara mantra’ consisting of the vowels a and
u and the consonant `m’; also written as `OM’; refers to Brahman;
શાંતિઃ = Peace; tranquility;
શાંતિઃ = Peace; tranquility;
શાંતિઃ = Peace; tranquility;

– Chant Stotra in Other Languages -Collection of Commonly Recited Shlokas:
Collection of Commonly Recited Shlokas in Sanskrits in SanskritEnglishBengali – Gujarati – KannadaMalayalamOdiaTeluguTamil