Shri Ganapati Atharvashirsha In Malayalam

॥ Ganapati Atharvashirsha Malayalam Lyrics & Translation ॥

॥ ശ്രീ ഗണപത്യഥർവശീർഷ ॥

ശ്രീ = Goddess Lakshmi(literal), respectable title, glory, fame, wealth;
ഗണപതി = gananam patih or lord of groups (of devas) or Ganesha;
അഥർവ = Atharva Veda;
ശീർഷ = head, heading, title.
ഭാവാർഥ
Hymn in praise of Ganesha from the Atharva Veda.

॥ ശാന്തി പാഠ ॥

ഓം ഭദ്രം കർണേഭിഃ ശൃണുയാമ ദേവാ .
ഭദ്രം പശ്യേമാക്ഷഭിര്യജത്രാഃ ॥

സ്ഥിരൈരംഗൈസ്തുഷ്ടുവാംസസ്തനൂഭിഃ .
വ്യശേമ ദേവഹിതം യദായുഃ ॥

ഓം = the Omkara or Brahman itself.
ഭദ്രം = Goodness, safety. auspiciousness;
കർണേഭിഃ = through the ears;
ശൃണുയാമ = May we hear;
ദേവാഃ = the gods;
ഭദ്രം = Goodness, safety. auspiciousness;
പശ്യേമാക്ഷഭിഃ = May we see through the eyes;
യജത്രാഃ = doing yaga or Yagya or sacrifice?;
സ്ഥിരൈഃ = with the firm or strong (limbs);
അംഗൈഃ = limbs, body parts;
തുഷ്ടുവാംസഃ = May we enjoy;
തനൂഭിഃ = through the bodies (sharira);
വ്യശേമ = offering praise ;
ദേവഹിതം = that which is healthy ;
യദായുഃ = yat+AyuH.
യത് = which.
ആയുഃ = the measure of life span given to one.
ഭാവാർഥ
Let us hear good things through our ears, see good things through our eyes
and may we enjoy our life allotted to us offering praise to the Gods
with our strong bodies.

സ്വസ്തി ന ഇന്ദ്രോ വൃദ്ധശ്രവാഃ .
സ്വസ്തി നഃ പൂഷാ വിശ്വവേദാഃ ॥

സ്വസ്തിനസ്താർക്ഷ്യോ അരിഷ്ടനേമിഃ .
സ്വസ്തി നോ ബൃഹസ്പതിർദധാതു ॥

സ്വസ്തി = auspiciousness, welfare, safety;
ന = for us;
ഇന്ദ്രോ = the Lord Indra;
വ്രിദ്ധ = old, aged.
ശ്രവഃ = having heard(old learned man?);
സ്വസ്തി = auspiciousness, welfare, safety;
നഃ = for us;
പൂഷാ = a god?;
വിശ്വവേദാഃ = one who has understood the world(vishva);
സ്വസ്തിനസ്താർക്ഷ്യോ = let tArkShya or Garuda do good to us;
അരിഷ്ടനേമിഃ = the appelation to Garuda?;
സ്വസ്തിർനോ = good to us;
ബൃഹസ്പതിഃ = the teacher of the Devas called Brihaspati literally meaning the great lord’;
ദധാതു = let them give( us welfare).
ഭാവാർഥ
May the gods Indra, Pusha, Garuda and Brihaspati bestow blessings on us and protect us.

ഓം ശാന്തിഃ . ശാന്തിഃ ॥ ശാന്തിഃ ॥

ഓം = the Omkara or Brahman himself;
ശാന്തിഃ = Peace and inner contentment).
ഭാവാർഥ
May there be peace all around (both outside and inside us).

॥ ഉപനിഷത് ॥

ഹരിഃ ഓം നമസ്തേ ഗണപതയേ ॥

ത്വമേവ പ്രത്യക്ഷം തത്ത്വമസി ॥ ത്വമേവ കേവലം കർതാഽസി ॥

ത്വമേവ കേവലം ധർതാഽസി ॥ ത്വമേവ കേവലം ഹർതാഽസി ॥

ത്വമേവ സർവം ഖൽവിദം ബ്രഹ്മാസി ॥

ത്വം സാക്ഷാദാത്മാഽസി നിത്യം ॥ 1॥

ഹരിഃ = Vishnu;
ഓം = Omkara or Brahma;
നമസ്തേ = salute to you (namaH+te);
ഗണപതയേ = to Ganapati;
ത്വമേവ = you only;
പ്രത്യക്ഷം = standing before the eye;
തത് = that.
ത്വം = you.
അസി = are (that Brahman is you yourself);
ത്വമേവ = you only;
കേവലം = only;
കർതാഽസി = are the doer;
ത്വമേവ = you only;
കേവലം = only;
ധർതാഽസി = are the bearer or support;
ത്വമേവ = you are;
കേവലം = only;
ഹർതാഽസി = are the usurper;
ത്വമേവ = you only;
സർവം = all, entire;
ഖലു = indeed;
ഇദം = this;
ബ്രഹ്മാസി = are Brahma;
ത്വം = you;
സാക്ഷാത് = before the eyes.
ആത്മ = the individual self or soul;
അസി = are;
നിത്യം = ever.
ഭാവാർഥ
I bow to thee, Ganapati. You are personified form of the Brahman. You are the creator, protector and destroyer of all beings, You are the in-dweller eternal evident Self in all of us.

॥ സ്വരൂപ തത്ത്വ ॥

ഋതം വച്മി ॥ സത്യം വച്മി ॥ 2॥

ൠതം = scriptural truth;
വച്മി = vachami or shall speak;
സത്യം = experiential truth;
വച്മി = vachami or shall speak.
ഭാവാർഥ
I shall speak the scriptural truth and experiential truth only.
.

അവ ത്വം മാം ॥ അവ വക്താരം ॥ അവ ശ്രോതാരം ॥

അവ ദാതാരം ॥ അവ ധാതാരം ॥

അവാനൂചാനമവ ശിഷ്യം ॥

അവ പശ്ചാത്താത് ॥ അവ പുരസ്ത്താത് ॥

അവോത്തരാത്താത് ॥ അവ ദക്ഷിണാത്താത് ॥

അവ ചോർധ്വാത്താത് ॥ അവാധരാത്താത് ॥

സർവതോ മാം പാഹി പാഹി സമന്താത് ॥ 3॥

അവ = protect;
ത്വം = you;
മാം = me;
അവ = protect;
വക്താരം = the man who speaks or utters;
അവ = protect;
ശ്രോതാരം = one who hears;
അവ = prrotect;
ദാതാരം = one who gives;
അവ = protect;
ധാതാരം = the creator;
അവ = protect;
അനൂചാനം = teacher;
അവ = protect;
ശിഷ്യം = the disciple ;
അവ = protect;
പശ്ചാത് = later;
താത് = that location i.e . protect me from behind;
അവ = protect;
പുരഃ = before or in front, East is considered front for auspicious occasion.
അവോത്തരാത്താത് = protect me from the northern direction;
അവ = protect;
ദക്ഷിണാത്താത് = from the southern direction;
അവ = protect;
ഊർധ്വാത് = from above;
അധരാത് = from below;
സർവതോ = from all (sides);
മാം = me;
പാഹി = protect same as `ava’ `rakSha’;
പാഹി = protect;
സമന്താത് = from all around.
ഭാവാർഥ
Please, protect me, the speaker, the hearer, the teacher and the taught, and the giver . Please protect me from all sides and the directions(North, South, East and West).

ത്വം വാങ്മയസ്ത്വം ചിന്മയഃ ॥

ത്വമാനന്ദമയസ്ത്വം ബ്രഹ്മമയഃ ॥

ത്വം സച്ചിദാനന്ദാദ്വിതീയോഽസി ॥

ത്വം പ്രത്യക്ഷം ബ്രഹ്മാസി ॥

ത്വം ജ്ഞാനമയോ വിജ്ഞാനമയോഽസി ॥ 4॥

ത്വം = you;
വാങ്മയഃ = full of the `word’ i.e . master of the word language;
ത്വം = you;
ചിന്മയഃ = full of the `mind’ or consciousness;
ത്വം = you;
ആനന്ദമയഃ = full of great happiness;
ബ്രഹ്മമയഃ = full of Brahma (Ananda) i.e.bliss;
ത്വം = you;
സത് = truth;
ചിത് = consciousness;
ആനന്ദ = bliss;
അദ്വിതീയഃ = the inseparable or the non-dual;
അസി = are;
ത്വം = you;
പ്രത്യക്ഷം = before the eyes;
ബ്രഹ്മ = Brahma , Supreme existance/noexistance.
അസി = are;
ത്വം = you;
ജ്ഞാനമയോ = full of Gyana or knowledge;
വിജ്ഞാനമയ = full of greater(scientific in a way) knowledge;
അസി = are.
ഭാവാർഥ
You are the word, deed and thought . You are the truth, consciousness and bliss.You are the entire knowledge and science . You are the non-dual Universal Self . You are the personified Brahma, appearing before us.

സർവം ജഗദിദം ത്വത്തോ ജായതേ ॥

സർവം ജഗദിദം ത്വത്തസ്തിഷ്ഠതി ॥

സർവം ജഗദിദം ത്വയി ലയമേഷ്യതി ॥

സർവം ജഗദിദം ത്വയി പ്രത്യേതി ॥

See Also  108 Names Of Lalita 3 – Ashtottara Shatanamavali In Malayalam

ത്വം ഭൂമിരാപോഽനലോഽനിലോ നഭഃ ॥

ത്വം ചത്വാരി വാക്പദാനി ॥ 5॥

സർവം = all;
ജഗത് = the world;
ഇദം = this;
ത്വത്തോ = from you;
ജായതേ = is born;
സർവം = all;
ജഗത് = world;
ഇദം = this;
ത്വത്തഃ = from you (from your power);
തിഷ്ഠതി = stands or subsists;
സർവം = all;
ജഗത് = world;
ഇദം = this;
ത്വയി = in you;
ലയം = tranquillity or the lull after destruction or the Deluge;
സർവം = all;
ജഗത് = world;
ഇദം = this;
ത്വയി = in you;
പ്രതി = towards;
ഏതി = goes;
ത്വം = you;
ഭുമിഃ = the earth;
ആപഹ് = water;
അനലഃ = fire;
അനിലഃ = wind or air;
നഭഃ = sky;
ത്വം = you;
ചത്വാരി = four;
വാക് = speech;
പദാനി = words or steps.
ഭാവാർഥ
This world has been created by you, nourished by you and again destroyed by you . This world leans towards you . You are the five elements of earth, water, fire, air and ether . you are the 4 -line stanzas of all hymns (four levels of speech).

ത്വം ഗുണത്രയാതീതഃ ത്വമവസ്ഥാത്രയാതീതഃ ॥

ത്വം ദേഹത്രയാതീതഃ ॥ ത്വം കാലത്രയാതീതഃ ॥

ത്വം മൂലാധാരസ്ഥിതോഽസി നിത്യം ॥

ത്വം ശക്തിത്രയാത്മകഃ ॥

ത്വാം യോഗിനോ ധ്യായന്തി നിത്യം ॥

ത്വം ബ്രഹ്മാ ത്വം വിഷ്ണുസ്ത്വം രുദ്രസ്ത്വം
ഇന്ദ്രസ്ത്വം അഗ്നിസ്ത്വം വായുസ്ത്വം സൂര്യസ്ത്വം ചന്ദ്രമാസ്ത്വം
ബ്രഹ്മഭൂർഭുവഃസ്വരോം ॥ 6॥

ത്വം = you;
ഗുണത്രയഃ = three qualities i.e satva, rajas and tamas;
അതീതഃ = beyond, having crossed the limits;
ത്വം = you;
അവസ്ഥാത്രയഃ = three states of bodily consciousness (awake, sleep, dream);
ജഗ്രത് = awakened;
സുഷുപ്തിഃ = deep sleeping;
സ്വപ്നഃ = dreaming;
അതീതഃ = beyond, having crossed the limits;
ത്വം = you;
ദേഹത്രയഃ = the three forms of bodies (corporal or physical, astral and causal;
അതീതഃ = beyond, having crossed the limits;
ത്വം = you;
കാലത്രയ = three states of time(present, past and future);
വർതമാന = present;
ഭൂത = past;
ഭവിഷ്യ = future;
അതീതഃ = beyond, having crossed the limits;
ത്വം = you;
മൂല = the root;
ആധാരഃ = support or base;
സ്ഥിതഃ = having stood or in the standing form;
അസി = are;
നിത്യം = ever;
ത്വം = you;
ശക്തിത്രയഃ = three powers of `ichcha’, `kriya’ and ‘gyana’;
ആത്മകഃ = possessing or controlling;
ത്വാം = you;
യോഗിനഃ = the sages or the meditators;
ധ്യായന്തി = meditate or think;
നിത്യം = ever;
ത്വം = you;
ബ്രഹ്മാ = brahma the Creator God;
ത്വം = you;
വിഷ്ണുഃ = the Protector God;
രുദ്രഃ = the Destroying God;
ഇന്ദ്രഃ = the god Indra;
അഗ്നിഃ = the god of fire;
വായു = the god of Air;
സൂര്യ = the Sun God;
ചന്ദ്രമാഃ = the Moon god;
ബ്രഹ്മഭുഃ = the earth;
ഭുവഃ = the upper world;
സ്വഃ = the nether world(?);
ഓം = the OmkAra.
ഭാവാർഥ
You are beyond the three Gunas, the three states (of conscious, sleeping and dreaming), and the three time-periods . You are seated in the Moladhara (pelvic region?) from where the Kundalini shakti is aroused. You are being meditated by the sages . You are the Creator Brahma, the Protector Vishnu and the destroyer Rudra ॥ You are the Indra, the Fire, the Air, the Sun, the Moon and the three worlds.

॥ ഗണേശ മന്ത്ര ॥

ഗണാദിം പൂർവമുച്ചാര്യ വർണാദിം തദനന്തരം ॥

അനുസ്വാരഃ പരതരഃ ॥ അർധേന്ദുലസിതം ॥ താരേണ ഋദ്ധം ॥

ഏതത്തവ മനുസ്വരൂപം ॥ ഗകാരഃ പൂർവരൂപം ॥

അകാരോ മധ്യമരൂപം ॥ അനുസ്വാരശ്ചാന്ത്യരൂപം ॥

ബിന്ദുരുത്തരരൂപം ॥ നാദഃ സന്ധാനം ॥

സംഹിതാസന്ധിഃ ॥ സൈഷാ ഗണേശവിദ്യാ ॥

ഗണകഋഷിഃ ॥ നിചൃദ്ഗായത്രീച്ഛന്ദഃ ॥

ഗണപതിർദേവതാ ॥ ഓം ഗം ഗണപതയേ നമഃ ॥ 7॥

ഗണ = the gaNa, the groups, the gaNas in literature/language;
ആദി = et cetera, original, old, beginning;
പൂർവം = beforehand, in the beginning;
ഉച്ചാര്യ = having uttered or pronounced;
വർണാദീം = the letter groups or caste groups;
തദനന്തരം = later to that;
അനുസ്വാരഃ = the accompanying sound or letter ( the letterform `.n’ `M’?);
പരതരഃ = later;
അർധ = half;
ഇന്ദു = the moon;
ലസിതം = beautified;
താരേണ = thro’ the star;
ഋദ്ധം = enriched;
ഏതത് = this;
തവ = your;
മനുഃ = human, The sage Manu who wrote manusmRitI;
സ്വരൂപം = form;
ഗകാരഃ = beginning with the letter `ga’;
പൂർവരൂപം = having this form in the beginning;
അകാരോ = the letter `a’;
മധ്യമരൂപം = having this form in the middle;
അനുസ്വാരഃ = accompanying letter form or nasal sound;
ച = also
അന്ത്യരൂപം = terminal form
ബിന്ദുഃ = the dot;
ഉത്തരരൂപം = having it in the northern direction;
നാദഃ = the sound;
സന്ധാനം = combination;
സംഹിതാസന്ധിഃ = sa.nhitA+sandhiH joined together?;
സൈഷാ = sA+eShA, that feminine form;
ഗണേശവിദ്യാ = the knowledge of Ganesha;
ഗണകഋഷിഃ = the rishi of this stotra is ganaka;
നിചൃദ്ഗായത്രീച്ഛന്ദഃ = the prosody form is `nichrit GayatriI’;
ഗണപതിർദേവതാ = the god of this stotra;
ഓം = the Omkara;
ഗം = the letter or sound `ga.n;
ഗണപതയേ = to Ganapati;
നമഃ = salute.
ഭാവാർഥ
Your name starts with the letter ‘ga’, and ends with the letter ‘sha’ and
in between come the letter ‘a’ and anuswara ‘n’. These have symbolic
meanings representing the ‘ganas’ of prosody, and the letters and sounds of
‘akara”anuswara’ of the language and the ‘sandhis’ (letter combinations)
of the grammar. The sage of this hymn is ‘ganaka’, its meter is
‘nichRidgAyatrI’ and the presiding deity is ‘Ganapati’. I salute to the
letter/sound ‘gaM’. The mantrabIja gaꣳ with (മ്+ as
ardhachandrabinduvirAma) is described as the true form
of Ganapati! This part is giving the deeper vedic meaning of the mantrabIja
gaꣳ and is called the gaNeshavidyA.

॥ ഗണേശ ഗായത്രീ ॥

ഏകദന്തായ വിദ്മഹേ . വക്രതുണ്ഡായ ധീമഹി ॥

തന്നോ ദന്തിഃ പ്രചോദയാത് ॥ 8॥

ഏകദന്തായ = the one-tusked;
വിദ്മഹേ = May we know (understand);
വക്രതുണ്ഡായ = to one who has crooked limb or part (crooked trunk).
ധീമഹി = we meditate on;
തന്നോ = he to us;
ദന്തിഃ = the tusked one; danti is its variant
പ്രചോദയാത് = inspire.
ഭാവാർഥ
Praise be to the bearer of a single tusk which is twisted and crooked trunk. May we be inspired by knowledge and meditation. This verse is also one of many interesting dialogs. It has the nature of a ᳚puzzle᳚. One group says ᳚ekadantAya vidmahe᳚ – we know someone called ᳚ekadanta᳚ (do you know what we mean?), the other group responds ᳚vakratuNDAya dhImahi᳚ we think of him as ᳚vakratuNDa᳚. Now they both agree that they are talking of the same God, so together they say ᳚tanno dantI prachodayAt᳚ – may he, dantI, invigorate us!

See Also  Gayatri Atharvashirsha In English

॥ ഗണേശ രൂപ ॥

ഏകദന്തം ചതുർഹസ്തം പാശമങ്കുശധാരിണം ॥

രദം ച വരദം ഹസ്തൈർബിഭ്രാണം മൂഷകധ്വജം ॥

രക്തം ലംബോദരം ശൂർപകർണകം രക്തവാസസം ॥

രക്തഗന്ധാനുലിപ്താംഗം രക്തപുഷ്പൈഃ സുപൂജിതം ॥

ഭക്താനുകമ്പിനം ദേവം ജഗത്കാരണമച്യുതം ॥

ആവിർഭൂതം ച സൃഷ്ട്യാദൗ പ്രകൃതേഃ പുരുഷാത്പരം ॥

ഏവം ധ്യായതി യോ നിത്യം സ യോഗീ യോഗിനാം വരഃ ॥ 9॥

ഏകദന്തം = one who has a single tusk;
ചതുർഹസ്തം = who has four hands;
പാശം = having the weapon pAsha;
അങ്കുശധാരിണം = bearing the weapon `ankusha’ with which the elephant is controlled;
രദം = fearlessness;
ച = and;
വരദം = that which gives boons;
ഹസ്തൈർബിഭ്രാണം = bearing in the hands;
മൂഷകധ്വജം = having the mouse as the flag;
രക്തം = the red one (raktaM may mean blood also);
ലംബോദരം = having a long stomach;
ശൂർപകർണകം = having long ears;
രക്തവാസസം = hAving red dress;
രക്തഗന്ധ = red scent;
അനുലിപ്ത = smeared;
അൻഗം = body;
രക്തപുസ്ഷ്പൈഃ = with red flowers;
സുപൂജിതം = well worshipped;
ഭക്താനുകമ്പിനാം = compassionate to the devotees;
ദേവം = god;
ജഗത് = world;
കാരണം = the cause;
അച്യുതം = the who does not slip;
ആവിർഭൂതം = the who incarnates or presents himself;
ച = and;
സൃഷ്ടിഃ = creation;
ആഉദൗ = in the beginning;
പ്രകൃതേഃ = the Nature;
പുരുഷാത് = from the person;
പരം = greater;
ഏവം = thus;
ധ്യായതി = meditates;
യോ = who;
നിത്യം = ever;
സ = he;
യോഗീ = the meditator;
യോഗിനാം = among the meditators;
വരഃ = better.
ഭാവാർഥ
That sage who meditates on the Lord in the following manner is better than the other sages who meditate otherwise:
The Lord holding a tusk, a rope, an instrument(‘ankusha’) in three hands and a fourth hand showing the boon-giving posture and having his body smeared with a red fragrant paste wearing a red dress and being worshipped by red flowers, having the mouse as his carrier, a large stomach and long ears, compassionate to the devotees, being the cause of this earth, the one not slipping and appearing in person in the beginning of the creation and being beyond the primordial Nature.

॥ അഷ്ട നാമ ഗണപതി ॥

നമോ വ്രാതപതയേ . നമോ ഗണപതയേ . നമഃ പ്രമഥപതയേ .
നമസ്തേഽസ്തു ലംബോദരായൈകദന്തായ .
വിഘ്നനാശിനേ ശിവസുതായ . ശ്രീവരദമൂർതയേ നമോ നമഃ ॥ 10॥

നമോ = salutation;
വ്രാത = disciplined course;
പതയേ = to the lord (of vrAta);
നമോ = salutation;
ഗണപതയേ = to the gaNapati;
നമഃ = salutation;
പ്രമഥപതയേ = to the lord destroying pride;
നമഃ = salutation.
തേ = to you.
അസ്തു = let it be;
ലംബോദരായ = to the long-stomached;
ഏകദന്തായ = to the single-tusked;
വിഘ്നനാശിനേ = to the destroyer of all obstacles;
ശിവസുതായ = to the son of `shiva’;
ശ്രീ = good.
വരദമൂർതയേ = to the personified boongiver;
നമോ = salutation;
നമഃ = salutation.
ഭാവാർഥ
Salutations to the Lord of gods and the one governing abstinence and discipline and controlling pride, to the large limbed and single tusked, to the remover of obstacles, to the son of Shiva and the boon-giver incarnate.

॥ ഫലശ്രുതി ॥

ഏതദഥർവശീർഷം യോഽധീതേ ॥ സ ബ്രഹ്മഭൂയായ കൽപതേ ॥

സ സർവതഃ സുഖമേധതേ ॥ സ സർവ വിഘ്നൈർനബാധ്യതേ ॥

സ പഞ്ചമഹാപാപാത്പ്രമുച്യതേ ॥

സായമധീയാനോ ദിവസകൃതം പാപം നാശയതി ॥

പ്രാതരധീയാനോ രാത്രികൃതം പാപം നാശയതി ॥

സായമ്പ്രാതഃ പ്രയുഞ്ജാനോ അപാപോ ഭവതി ॥

സർവത്രാധീയാനോഽപവിഘ്നോ ഭവതി ॥

ധർമാർഥകാമമോക്ഷം ച വിന്ദതി ॥

ഇദമഥർവശീർഷമശിഷ്യായ ന ദേയം ॥

യോ യദി മോഹാദ്ദാസ്യതി സ പാപീയാൻ ഭവതി
സഹസ്രാവർതനാത് യം യം കാമമധീതേ
തം തമനേന സാധയേത് ॥ 11॥

ഫല = fruit;
ശ്രുതി = hearing;
ഏതത് = this;
അഥർവശീർഷം = has the heading `atharva’;
യോഽധീതേ = who studies;
സ = he;
ബ്രഹ്മഭൂയായ = for becoming brahma himself;
കൽപതേ = becomes qualified or entitled?;
സ = he;
സർവതഃ = from all sides;
സുഖമേധതേ = happiness, obtains;
സ = he;
സർവ = all;
വിഘ്നൈഃ = difficulties/obstacles;
ന = not;
ബാധ്യതേ = affected/afflicted;
സ = he;
പഞ്ച = five;
മഹാപാപാത് = from the great sins;
പ്രമുച്യതേ = is released or freed;
സായമധീയാനോ = evening studied man;
ദിവസകൃതം = day-time-done;
പാപം = sins;
നാശയതി = destroys;
പ്രാതരധീയാനോ = morning-studied man;
രാത്രികൃതം = night-done;
പാപം = sins;
നാശയതി = destroys;
സായമ്പ്രാതഃ = both evening morning;
പ്രയുഞ്ജാനോ = combined;
അപാപോ = without sins;
ഭവതി = becomes;
സർവത്ര = everywhere;
അധീയാനഃ = studied;
അപവിഘ്നഃ = without obstacles.
ഭവതി = becomes;
ധർമ = religion, duty, essence of a being;
അർഥ = wealth;
കാമ = desire;
മോക്ഷ = release from humanly bondage, bliss, death;
ച = and;
വിന്ദതി = enjoys;
ഇദം = this;
atharvashIrShaM
അശിഷ്യായ = to the unworthy disciple or student;
ന = not;
ദേയം = to be given;
യോ = who;
യദി = if;
മോഹാദ്ദാസ്യതി = out of infatuation+ will give;
സ = he;
പാപീയാൻ = sinner;
ഭവതി = becomes;
സഹസ്രാവർതനാത് = according to the prescribed shAstrA cycle;
യം = which;
യം = which;
കാമമധീതേ = desire, reads;
തം = that;
തമനേന = that+thro’ this;
സാധയേത് = achieves.
ഭാവാർഥ
Now for the fruits from reading this hymn:
The reader becomes equal to Brahma . He attains all happiness and is released from the five great sins . If one reads in the evening one is absolved of the sins committed during the day, if read in the morning the sins of the night are washed away, if read both times, one is totally absolved of all sins, read anywhere one is freed from all obstacles, one
attains all the 4 objectives (Dharma, artha, kAma mokSha), one should not, however, teach this to the undeserving student, if done so through infatuation, the teacher will become a sinner, read 1000 times, one achieves whatever is desired for.

അനേന ഗണപതിമഭിഷിഞ്ചതി സ വാഗ്മീ ഭവതി ॥

ചതുർഥ്യാമനശ്നൻ ജപതി സ വിദ്യാവാൻ ഭവതി .
സ യശോവാൻ ഭവതി ॥ ഇത്യഥർവണവാക്യം ॥

See Also  108 Names Of Lord Ganesha In Tamil

ബ്രഹ്മാദ്യാവരണം വിദ്യാത് ന ബിഭേതി കദാചനേതി ॥ 12॥

അനേന = through;
ഗണപതിം = Ganesh;
അഭിഷിഞ്ചതി = performs’ pUja’, by pouring water etc . on the idol;
സ = he;
വാഗ്മീ = master of speech;
ഭവതി = becomes;
ചതുർഥ്യാം = during the (auspicious)4th day (from New Moon/full moon);
അനശ്നൻ = without eating (having fasted);
ജപതി = chants;
സ = he;
വിദ്യാവാൻ = a knowledgeable manor scholar;
ഭവതി = becomes;
ഇതി = this, end;
അഥർവണ്വാക്യം = `atharvaNa word-piece;
ബ്രഹ്മാദ്യാവരണം = practises this brahma science;
വിദ്യാത് = from knowledge;
ന = not;
ബിഭേതി = fears;
കദാചൻ = never;
ഏതി = thus.
ഭാവാർഥ
The devotee becomes a master of speech, if read on the 4th day from New Moon/Full Moon, he becomes a great scholar and he knows no fear, never.

യോ ദൂർവാങ്കുരൈര്യജതി സ വൈശ്രവണോപമോ ഭവതി ॥

യോ ലാജൈര്യജതി സ യശോവാൻ ഭവതി ॥

സ മേധാവാൻ ഭവതി ॥

യോ മോദകസഹസ്രേണ യജതി
സ വാഞ്ഛിതഫലമവാപ്നോതി ॥

യഃ സാജ്യസമിദ്ഭിര്യജതി
സ സർവം ലഭതേ സ സർവം ലഭതേ ॥ 13॥

യോ = who;
ദൂർവാങ്കുരൈഃ = with the bud of `dUrva’;
യജതി = does the worship or sacrifice;
സ = he;
വൈശ്രവണ = Kubera, the lord of wealth;
അപമാ = comparison;
ഭവതി = becomes;
യോ = who;
ലാജൈഃ = with the roasted rice/wheat flakes;
യജതി = does the worship or sacrifice;
സ = he;
യശോവാൻ = man with fame;
ഭവതി = becomes;
സ = he;
മേധാവാൻ = well- read man , intellectual;
ഭവതി = becomes;
യോ = who;
മോദക = with the sweetened rice-balls;
സഹസ്രേണ = by thousand;
യജതി = worships or does `yagya’;
സ = he;
വാഞ്ഛിത = desired;
ഫലം = fruit;
അവാപ്നോതി = gets, receives;
യഃ = he;
സാജ്യസമിദ്ഭിഃ = with ghee(clarified butter) and `samidhA’ sticks;
യജതി = worships or does `yagya’;
സ = he;
സർവം = all;
ലഭതേ = obtains;
സ = he;
സർവം = all;
ലഭതേ = obtains.
ഭാവാർഥ
He who worships with ‘dUrvA’ grass becomes equal to the lord of wealth (Kubera), the worshipper who uses rice flakes, becomes a man of fame and scholarship, if one uses 1000 coconut-sugar mixed rice balls, obtains whatever he desires and one who uses ghee and ‘samit’ sticks attains everything, everything indeed.

അഷ്ടൗ ബ്രാഹ്മണാൻ സമ്യഗ്ഗ്രാഹയിത്വാ
സൂര്യവർചസ്വീ ഭവതി ॥

സൂര്യഗ്രഹേ മഹാനദ്യാം പ്രതിമാസംനിധൗ
വാ ജപ്ത്വാ സിദ്ധമന്ത്രോ ഭവതി ॥

മഹാവിഘ്നാത്പ്രമുച്യതേ ॥ മഹാദോഷാത്പ്രമുച്യതേ ॥

മഹാപാപാത് പ്രമുച്യതേ ॥

സ സർവവിദ്ഭവതി സ സർവവിദ്ഭവതി ॥

യ ഏവം വേദ ഇത്യുപനിഷത് ॥ 14॥

അഷ്ടൗ = eight;
ബ്രാഹ്മണാൻ = Brahmins;
സമ്യഗ്ഗ്രാഹയിത്വാ = well+captured;
സൂര്യവർചസ്വീ = with the prowess and brilliance of sun;
ഭവതി = becomes;
സൂര്യഗൃഹേ = in the home of sun(during the solar eclipse);
മഹാനദ്യാം = in the great river;
പ്രതിമാ = god’s image or idol;
സംനിധൗ = in the presence of, close;
വാ = or;
ജപ്ത്വാ = having chanted;
സിധമന്ത്രോ = having got the effect of the mantra;
ഭവതി = becomes;
മഹാവിഘ്നാത് = from the great obstacles;
പ്രമുച്യതേ = is freed;
മഹാദോഷാത് = from the great defects/wrongs;
പ്രമുച്യതേ = is freed;
മഹാപാപാത് = from great sins;
പ്രമുച്യതേ = is freed;
സ = he;
സർവവിദ് = the all-knower;
ഭവതി = becomes;
യ = who;
ഏവം = thus;
വേദ = knows;
ഇതി = thus, end;
ഉപനിഷത് = says the `upanishat’.
ഭാവാർഥ
By teaching this (atharva) to eight brahmins peoperly, one becomes greater than the Sun or if the idol is worshipped by chanting the mantra, at the time of the solar eclipse, by standing in a great river, one gets the effect of the mantra, he is released from great obstacles, great defects/imperfections and great sins.

॥ ശാന്തി മന്ത്ര ॥

ഓം സഹനാവവതു ॥ സഹനൗഭുനക്തു ॥

സഹ വീര്യം കരവാവഹൈ ॥

തേജസ്വിനാവധീതമസ്തു മാ വിദ്വിഷാവഹൈ ॥

ഓം = OmkAra or Brahma;
സഹ = together.
നൗ = we (two);
അവതു = (may the lord) protect;
സഹ = together;
നൗ = us;
ഭുനക്തു = (may He)cause us to enjoy;
സഹ = together;
വീര്യം = exertion/great brave efforts;
കരവാവഹൈ = may we do;
തേജസ്വി നൗ അധീതം അസ്തു = (may) brilliant our learning be;
മാ = don’t;
വിദ്വിഷാവഹൈ = may us not quarrel or hate.
ഭാവാർഥ
Let us both (the teacher and the taught) be protected together, let us enjoy together, let us endeavour together, let our study be resplendent, let us not hate or quarrel.

ഓം ഭദ്രം കർണേഭിഃ ശൃണുയാമ ദേവാ .
ഭദ്രം പശ്യേമാക്ഷഭിര്യജത്രാഃ ॥

സ്ഥിരൈരംഗൈസ്തുഷ്ടുവാംസസ്തനൂഭിഃ .
വ്യശേമ ദേവഹിതം യദായുഃ ॥

ഓം = OmkAra or Brahma;
ഭദ്രം = goodness, safety;
കർണേഭിഃ = thro’ ears;
ശൃണുയാമ = may we hear;
ദേവാഃ = gods;
ഭദ്രം = good, safety;
പശ്യേമാക്ഷഭിര്യജത്രാഃ = may we see with eyes?;
സ്ഥിരൈഃ = stable;
അംഗൈസ്തുഷ്ടുവാംസസ്തനൂഭിഃ = having satisfied with strong limbs?;
വ്യശേമ = offering praise;
ദേവഹിതം = the good for the gods;
യദായുഃ = that life-span.
ഭാവാർഥ
Let us hear good things through our ears, see good things through our eyes and may we enjoy our life allotted to us offering praise to the Gods with our strong bodies.

സ്വസ്തി ന ഇന്ദ്രോ വൃദ്ധശ്രവാഃ .
സ്വസ്തി നഃ പൂഷാ വിശ്വവേദാഃ ॥

സ്വസ്തിനസ്താർക്ഷ്യോ അരിഷ്ടനേമിഃ .
സ്വസ്തി നോ ബൃഹസ്പതിർദധാതു ॥

സ്വസ്തി = well-being;
ന = to us;
ഇന്ദ്രോ = god `indra’;
വൃദ്ധശ്രവാഃ = having become old with years of hearing knowledge;
സ്വസ്തി = well-being;
നഃ = us;
പൂഷൻ = related to Sun, but probably a different Vedic deity;
വിശ്വവേദാഃ = who knows the world;
svastinastAshyo May Garuda give us well-being
അരിഷ്ടനേമിഃ = appelation to Garuda;
സ്വസ്തിർനോ = wwell-being to us;
ബൃഹസ്പതിർദധാതു = Brihaspadi may give us.
ഭാവാർഥ
May the gods Indra, PUsha, Garuda and Brihaspati bestow good things on us and protect us.

ഓം ശാന്തിഃ . ശാന്തിഃ ॥ ശാന്തിഃ ॥.

ഇതി ശ്രീഗണപത്യഥർവശീർഷം സമാപ്തം ॥

ഓം = OmkAra or Brahman;
ശാന്തിഃ = Peace;
ഇതി = thus;
സമാപ്തം = is complete or over.
ഭാവാർഥ
May there be peace all around(both outside and inside us).
Thus ends the hymn ‘Ganapati atharva shIrShaM.’

– Chant Stotra in Other Languages –

Sri Ganesh Slokam » Shri Ganapati Atharvashirsha and Translation Lyrics in Sanskrit » English » Bengali » Gujarati » Kannada » Odia » Telugu » Tamil