Shri Ganapati Atharvashirsha In Tamil

॥ Ganapati Atharvashirsha Tamil Lyrics & Translation ॥

॥ ஶ்ரீ க³ணபத்யத²ர்வஶீர்ஷ ॥

ஶ்ரீ = Goddess Lakshmi(literal), respectable title, glory, fame  wealth;
க³ணபதி = gananam patih or lord of groups (of devas) or ganesha;
அத²ர்வ = atharva veda;
ஶீர்ஷ = head, heading, title.
பா⁴வார்த²
Hymn in praise of ganesha from the atharva veda.

॥ ஶாந்தி பாட² ॥

ௐ ப⁴த்³ரம்ʼ கர்ணேபி⁴꞉ ஶ்ருʼணுயாம தே³வா .
ப⁴த்³ரம்ʼ பஶ்யேமாக்ஷபி⁴ர்யஜத்ரா꞉ ॥

ஸ்தி²ரைரங்கை³ஸ்துஷ்டுவாம்ʼஸஸ்தனூபி⁴꞉ .
வ்யஶேம தே³வஹிதம்ʼ யதா³யு꞉ ॥

ௐ = the OmkAra or Brahman itself.
ப⁴த்³ரம்ʼ = Goodness, safety . auspiciousness;
கர்ணேபி⁴꞉ = through the ears;
ஶ்ருʼணுயாம = May we hear;
தே³வா꞉ = the gods;
ப⁴த்³ரம்ʼ = Goodness, safety . auspiciousness;
பஶ்யேமாக்ஷபி⁴꞉ = May we see through the eyes;
யஜத்ரா꞉ = doing yAga or yagya or sacrifice?;
ஸ்தி²ரை꞉ = with firm or strong (limbs);
அங்கை³꞉ = limbs, body parts;
துஷ்டுவாம்ʼஸ꞉ = May we enjoy;
தனூபி⁴꞉ = through the bodies (sharIra);
வ்யஶேம = offering praise ;
தே³வஹிதம்ʼ = that which is healthy ;
யதா³யு꞉ = yat+AyuH.
யத் = which.
ஆயு꞉ = the measure of life span given to one.
பா⁴வார்த²
Let us hear good things through our ears, see good things through our eyes and may we enjoy our life allotted to us offering praise to the Gods with our strong bodies.

ஸ்வஸ்தி ந இந்த்³ரோ வ்ருʼத்³த⁴ஶ்ரவா꞉ .
ஸ்வஸ்தி ந꞉ பூஷா விஶ்வவேதா³꞉ ॥

ஸ்வஸ்தினஸ்தார்க்ஷ்யோ அரிஷ்டனேமி꞉ .
ஸ்வஸ்தி நோ ப்³ருʼஹஸ்பதிர்த³தா⁴து ॥

ஸ்வஸ்தி = auspiciousness, welfare, safety;
ந = for us;
இந்த்³ரோ = the Lord Indra;
வ்ரித்³த⁴ = old, aged.
ஶ்ரவ꞉ = having heard(old learned man?);
ஸ்வஸ்தி = auspiciousness, welfare, safety;
ந꞉ = for us;
பூஷா = a god?;
விஶ்வவேதா³꞉ = one who has understood the world(vishva);
ஸ்வஸ்தினஸ்தார்க்ஷ்யோ = let tArkShya or Garuda do good to us;
அரிஷ்டனேமி꞉ = the appelation to Garuda?;
ஸ்வஸ்திர்னோ = good to us;
ப்³ருʼஹஸ்பதி꞉ = the teacher of the Devas called Brihaspati literally meaning the great lord’;
த³தா⁴து = let them give( us welfare).
பா⁴வார்த²
May the gods Indra, PUsha, Garuda and Brihaspati bestow blessings on us
and protect us.

ௐ ஶாந்தி꞉ . ஶாந்தி꞉ ॥ ஶாந்தி꞉ ॥

ௐ = the OmkAra or Brahman himself;
ஶாந்தி꞉ = Peace and inner contentment).
பா⁴வார்த²
May there be peace all around (both outside and inside us).

॥ உபநிஷத் ॥

ஹரி꞉ ௐ நமஸ்தே க³ணபதயே ॥

த்வமேவ ப்ரத்யக்ஷம்ʼ தத்த்வமஸி ॥ த்வமேவ கேவலம்ʼ கர்தா(அ)ஸி ॥

த்வமேவ கேவலம்ʼ த⁴ர்தா(அ)ஸி ॥ த்வமேவ கேவலம்ʼ ஹர்தா(அ)ஸி ॥

த்வமேவ ஸர்வம்ʼ க²ல்வித³ம்ʼ ப்³ரஹ்மாஸி ॥

த்வம்ʼ ஸாக்ஷாதா³த்மா(அ)ஸி நித்யம் ॥ 1॥

ஹரி꞉ = VishNu;
ௐ = OmkAra or Brahma;
நமஸ்தே = salute to you (namaH+te);
க³ணபதயே = to gaNapati;
த்வமேவ = you only;
ப்ரத்யக்ஷம்ʼ = standing before the eye;
தத் = that.
த்வம்ʼ = you.
அஸி = are (that Brahman is you yourself);
த்வமேவ = you only;
கேவலம்ʼ = only;
கர்தா(அ)ஸி = are the doer;
த்வமேவ = you only;
கேவலம்ʼ = only;
த⁴ர்தா(அ)ஸி = are the bearer or support;
த்வமேவ = you are;
கேவலம்ʼ = only;
ஹர்தா(அ)ஸி = are the usurper;
த்வமேவ = you only;
ஸர்வம்ʼ = all, entire;
க²லு = indeed;
இத³ம்ʼ = this;
ப்³ரஹ்மாஸி = are Brahma;
த்வம்ʼ = you;
ஸாக்ஷாத் = before the eyes.
ஆத்ம = the individual self or soul;
அஸி = are;
நித்யம் = ever.
பா⁴வார்த²
I bow to thee, Ganapati . You are personified form of the Brahman . You are the creator, protector and destroyer of all beings, You are the in-dweller eternal evident Self in all of us.

॥ ஸ்வரூப தத்த்வ ॥

ருʼதம்ʼ வச்மி ॥ ஸத்யம்ʼ வச்மி ॥ 2॥

ரூʼதம்ʼ = scriptural truth;
வச்மி = vachAmi or shall speak;
ஸத்யம்ʼ = experiential truth;
வச்மி = vachAmi or shall speak.
பா⁴வார்த²
I shall speak the scriptural truth and experiential truth only.
.

அவ த்வம்ʼ மாம் ॥ அவ வக்தாரம் ॥ அவ ஶ்ரோதாரம் ॥

அவ தா³தாரம் ॥ அவ தா⁴தாரம் ॥

அவானூசானமவ ஶிஷ்யம் ॥

அவ பஶ்சாத்தாத் ॥ அவ புரஸ்த்தாத் ॥

அவோத்தராத்தாத் ॥ அவ த³க்ஷிணாத்தாத் ॥

அவ சோர்த்⁴வாத்தாத் ॥ அவாத⁴ராத்தாத் ॥

ஸர்வதோ மாம்ʼ பாஹி பாஹி ஸமந்தாத் ॥ 3॥

அவ = protect;
த்வம்ʼ = you;
மாம் = me;
அவ = protect;
வக்தாரம் = the man who speaks or utters;
அவ = protect;
ஶ்ரோதாரம் = one who hears;
அவ = prrotect;
தா³தாரம் = one who gives;
அவ = protect;
தா⁴தாரம் = the creator;
அவ = protect;
அனூசானம்ʼ = teacher;
அவ = protect;
ஶிஷ்யம் = the disciple ;
அவ = protect;
பஶ்சாத் = later;
தாத் = that location i.e . protect me from behind;
அவ = protect;
புர꞉ = before or in front, East is considered front for auspicious occasion.
அவோத்தராத்தாத் = protect me from the northern direction;
அவ = protect;
த³க்ஷிணாத்தாத் = from the southern direction;
அவ = protect;
ஊர்த்⁴வாத் = from above;
அத⁴ராத் = from below;
ஸர்வதோ = from all (sides);
மாம்ʼ = me;
பாஹி = protect same as `ava’ `rakSha’;
பாஹி = protect;
ஸமந்தாத் = from all around.
பா⁴வார்த²
Please, protect me, the speaker, the hearer, the teacher and the taught, and the giver . Please protect me from all sides and the directions(North, South, East and West).

த்வம்ʼ வாங்மயஸ்த்வம்ʼ சின்மய꞉ ॥

த்வமானந்த³மயஸ்த்வம்ʼ ப்³ரஹ்மமய꞉ ॥

த்வம்ʼ ஸச்சிதா³னந்தா³த்³விதீயோ(அ)ஸி ॥

த்வம்ʼ ப்ரத்யக்ஷம்ʼ ப்³ரஹ்மாஸி ॥

த்வம்ʼ ஜ்ஞானமயோ விஜ்ஞானமயோ(அ)ஸி ॥ 4॥

த்வம்ʼ = you;
வாங்மய꞉ = full of the `word’ i.e . master of the word language;
த்வம்ʼ = you;
சின்மய꞉ = full of the `mind’ or consciousness;
த்வம்ʼ = you;
ஆனந்த³மய꞉ = full of great happiness;
ப்³ரஹ்மமய꞉ = full of Brahma (Ananda) i.e.bliss;
த்வம்ʼ = you;
ஸத் = truth;
சித் = consciousness;
ஆனந்த³ = bliss;
அத்³விதீய꞉ = the inseparable or the non-dual;
அஸி = are;
த்வம்ʼ = you;
ப்ரத்யக்ஷம்ʼ = before the eyes;
ப்³ரஹ்ம = Brahma, Supreme existance/noexistance.
அஸி = are;
த்வம்ʼ = you;
ஜ்ஞானமயோ = full of Gyana or knowledge;
விஜ்ஞானமய = full of greater(scientific in a way) knowledge;
அஸி = are.
பா⁴வார்த²
You are the word, deed and thought . You are the truth, consciousness and bliss.You are the entire knowledge and science . You are the non-dual Universal Self . You are the personified Brahma, appearing before us.

ஸர்வம்ʼ ஜக³தி³த³ம்ʼ த்வத்தோ ஜாயதே ॥

ஸர்வம்ʼ ஜக³தி³த³ம்ʼ த்வத்தஸ்திஷ்ட²தி ॥

ஸர்வம்ʼ ஜக³தி³த³ம்ʼ த்வயி லயமேஷ்யதி ॥

ஸர்வம்ʼ ஜக³தி³த³ம்ʼ த்வயி ப்ரத்யேதி ॥

See Also  Sri Ganesha Stavarajaha In Telugu

த்வம்ʼ பூ⁴மிராபோ(அ)னலோ(அ)னிலோ நப⁴꞉ ॥

த்வம்ʼ சத்வாரி வாக்பதா³னி ॥ 5॥

ஸர்வம்ʼ = all;
ஜக³த் = the world;
இத³ம்ʼ = this;
த்வத்தோ = from you;
ஜாயதே = is born;
ஸர்வம்ʼ = all;
ஜக³த் = world;
இத³ம்ʼ = this;
த்வத்த꞉ = from you (from your power);
திஷ்ட²தி = stands or subsists;
ஸர்வம்ʼ = all;
ஜக³த் = world;
இத³ம் = this;
த்வயி = in you;
லயம் = tranquillity or the lull after destruction or the Deluge;
ஸர்வம்ʼ = all;
ஜக³த் = world;
இத³ம்ʼ = this;
த்வயி = in you;
ப்ரதி = towards;
ஏதி = goes;
த்வம்ʼ = you;
பு⁴மி꞉ = the earth;
ஆபஹ் = water;
அனல꞉ = fire;
அனில꞉ = wind or air;
நப⁴꞉ = sky;
த்வம்ʼ = you;
சத்வாரி = four;
வாக் = speech;
பதா³னி = words or steps.
பா⁴வார்த²
This world has been created by you, nourished by you and again destroyed by you . This world leans towards you . You are the five elements of earth, water, fire, air and ether . you are the 4 -line stanzas of all hymns (four levels of speech).

த்வம்ʼ கு³ணத்ரயாதீத꞉ த்வமவஸ்தா²த்ரயாதீத꞉ ॥

த்வம்ʼ தே³ஹத்ரயாதீத꞉ ॥ த்வம்ʼ காலத்ரயாதீத꞉ ॥

த்வம்ʼ மூலாதா⁴ரஸ்தி²தோ(அ)ஸி நித்யம் ॥

த்வம்ʼ ஶக்தித்ரயாத்மக꞉ ॥

த்வாம்ʼ யோகி³னோ த்⁴யாயந்தி நித்யம்ʼ ॥

த்வம்ʼ ப்³ரஹ்மா த்வம்ʼ விஷ்ணுஸ்த்வம்ʼ ருத்³ரஸ்த்வம்ʼ
இந்த்³ரஸ்த்வம்ʼ அக்³நிஸ்த்வம்ʼ வாயுஸ்த்வம்ʼ ஸூர்யஸ்த்வம்ʼ சந்த்³ரமாஸ்த்வம்ʼ
ப்³ரஹ்மபூ⁴ர்பு⁴வ꞉ஸ்வரோம் ॥ 6॥

த்வம்ʼ = you;
கு³ணத்ரய꞉ = three qualities i.e satva, rajas and tamas;
அதீத꞉ = beyond, having crossed the limits;
த்வம்ʼ = you;
அவஸ்தா²த்ரய꞉ = three states of bodily consciousness (awake, sleep, dream);
ஜக்³ரத் = awakened;
ஸுஷுப்தி꞉ = deep sleeping;
ஸ்வப்ன꞉ = dreaming;
அதீத꞉ = beyond, having crossed the limits;
த்வம்ʼ = you;
தே³ஹத்ரய꞉ = the three forms of bodies (corporal or physical, astral and causal;
அதீத꞉ = beyond, having crossed the limits;
த்வம்ʼ = you;
காலத்ரய = three states of time(present, past and future);
வர்தமான = present;
பூ⁴த = past;
ப⁴விஷ்ய = future;
அதீத꞉ = beyond, having crossed the limits;
த்வம்ʼ = you;
மூல = the root;
ஆதா⁴ர꞉ = support or base;
ஸ்தி²த꞉ = having stood or in the standing form;
அஸி = are;
நித்யம் = ever;
த்வம்ʼ = you;
ஶக்தித்ரய꞉ = three powers of `ichcha’, `kriya’ and ‘gyana’;
ஆத்மக꞉ = possessing or controlling;
த்வாம்ʼ = you;
யோகி³ன꞉ = the sages or the meditators;
த்⁴யாயந்தி = meditate or think;
நித்யம்ʼ = ever;
த்வம்ʼ = you;
ப்³ரஹ்மா = brahma the Creator God;
த்வம்ʼ = you;
விஷ்ணு꞉ = the Protector God;
ருத்³ர꞉ = the Destroying God;
இந்த்³ர꞉ = the god Indra;
அக்³னி꞉ = the god of fire;
வாயு = the god of Air;
ஸூர்ய = the Sun God;
சந்த்³ரமா꞉ = the Moon god;
ப்³ரஹ்மபு⁴꞉ = the earth;
பு⁴வ꞉ = the upper world;
ஸ்வ꞉ = the nether world(?);
ௐ = the OmkAra.
பா⁴வார்த²
You are beyond the three Gunas, the three states (of conscious, sleeping and dreaming), and the three time-periods . You are seated in the Moladhara (pelvic region?) from where the Kundalini shakti is aroused. You are being meditated by the sages . You are the Creator Brahma, the Protector Vishnu and the destroyer Rudra ॥ You are the Indra, the Fire, the Air, the Sun, the Moon and the three worlds.

॥ க³ணேஶ மந்த்ர ॥

க³ணாதி³ம்ʼ பூர்வமுச்சார்ய வர்ணாதி³ம்ʼ தத³னந்தரம்ʼ ॥

அனுஸ்வார꞉ பரதர꞉ ॥ அர்தே⁴ந்து³லஸிதம்ʼ ॥ தாரேண ருʼத்³த⁴ம் ॥

ஏதத்தவ மனுஸ்வரூபம்ʼ ॥ க³கார꞉ பூர்வரூபம்ʼ ॥

அகாரோ மத்⁴யமரூபம்ʼ ॥ அனுஸ்வாரஶ்சாந்த்யரூபம்ʼ ॥

பி³ந்து³ருத்தரரூபம்ʼ ॥ நாத³꞉ ஸந்தா⁴னம்ʼ ॥

ஸம்ʼஹிதாஸந்தி⁴꞉ ॥ ஸைஷா க³ணேஶவித்³யா ॥

க³ணகருʼஷி꞉ ॥ நிச்ருʼத்³கா³யத்ரீச்ச²ந்த³꞉ ॥

க³ணபதிர்தே³வதா ॥ ௐ க³ம்ʼ க³ணபதயே நம꞉ ॥ 7॥

க³ண = the gaNa, the groups, the gaNas in literarture/language;
ஆதி³ = et cetera, original, old, beginning;
பூர்வம்ʼ = beforehand, in the beginning;
உச்சார்ய = having uttered or pronounced;
வர்ணாதீ³ம்ʼ = the letter groups or caste groups;
தத³னந்தரம்ʼ = later to that;
அனுஸ்வார꞉ = the accompanying sound or letter ( the letter form `.n’ `M’?);
பரதர꞉ = later;
அர்த⁴ = half;
இந்து³ = the moon;
லஸிதம்ʼ = beautified;
தாரேண = thro’ the star;
ருʼத்³த⁴ம் = enriched;
ஏதத் = this;
தவ = your;
மனு꞉ = human, The sage Manu who wrote manusmRitI;
ஸ்வரூபம்ʼ = form;
க³கார꞉ = beginning with the letter `ga’;
பூர்வரூபம்ʼ = having this form in the beginning;
அகாரோ = the letter `a’;
மத்⁴யமரூபம்ʼ = having this form in the middle;
அனுஸ்வார꞉ = accompanying letter form or nasal sound;
ச = also
அந்த்யரூபம்ʼ = terminal form
பி³ந்து³꞉ = the dot;
உத்தரரூபம்ʼ = having it in the northern direction;
நாத³꞉ = the sound;
ஸந்தா⁴னம்ʼ = combination;
ஸம்ʼஹிதாஸந்தி⁴꞉ = sa.nhitA+sandhiH joined together?;
ஸைஷா = sA+eShA, that feminine form;
க³ணேஶவித்³யா = the knowledge of gaNeSha;
க³ணகருʼஷி꞉ = the rishi of this stotra is gaNaka;
நிச்ருʼத்³கா³யத்ரீச்ச²ந்த³꞉ = the prosody form is `nichRit gAyatrI’;
க³ணபதிர்தே³வதா = the god of this stotra;
ௐ = the OmkAra;
க³ம்ʼ = the letter or sound `ga.n;
க³ணபதயே = to gaNapati;
நம꞉ = salute.
பா⁴வார்த²
Your name starts with the letter ‘ga’, and ends with the letter ‘sha’ and in between come the letter ‘a’ and anuswara ‘n’. These have symbolic meanings representing the ‘ganas’ of prosody, and the letters and sounds of ‘akAra”anuswara’ of the language and the ‘sandhis’ (letter combinations)  of the grammar . The sage of this hymn is ‘gaNaka’, its meter is  ‘nichRidgAyatrI’ and the presiding deity is ‘GaNapati’. I salute to the letter/sound ‘gam’. The mantrabIja gaꣳ with (ம்+ as ardhachandrabinduvirAma) is described as the true form of Ganapati! This part is giving the deeper vedic meaning of the mantrabija gaꣳ and is called the gaNeshavidyA.

॥ க³ணேஶ கா³யத்ரீ ॥

ஏகத³ந்தாய வித்³மஹே . வக்ரதுண்டா³ய தீ⁴மஹி ॥

தன்னோ த³ந்தி꞉ ப்ரசோத³யாத் ॥ 8॥

ஏகத³ந்தாய = the one-tusked;
வித்³மஹே = May we know (understand);
வக்ரதுண்டா³ய = to one who has crooked limb or part (crooked trunk).
தீ⁴மஹி = we meditate on;
தன்னோ = he to us;
த³ந்தி꞉ = the tusked one; dantI is its variant
ப்ரசோத³யாத் = inspire.
பா⁴வார்த²
Praise be to the bearer of a single tusk which is twisted and crooked trunk. May we be inspired by knowledge and meditation. This verse is also one of many interesting dialogs. It has the nature of a ᳚puzzle᳚. One group says ᳚ekadantAya vidmahe᳚ – we know someone called ᳚ekadanta᳚ (do you know what we mean?), the other group responds ᳚vakratuNDAya dhImahi᳚ we think of him as ᳚vakratuNDa᳚. Now they both agree that they are talking of the same God, so together they say ᳚tanno dantI prachodayAt᳚ – may he, dantI, invigorate us!

See Also  Sri Manmahaprabhorashtakam Shrisvarupacharitamritam In Tamil

॥ க³ணேஶ ரூப ॥

ஏகத³ந்தம்ʼ சதுர்ஹஸ்தம்ʼ பாஶமங்குஶதா⁴ரிணம் ॥

ரத³ம்ʼ ச வரத³ம்ʼ ஹஸ்தைர்பி³ப்⁴ராணம்ʼ மூஷகத்⁴வஜம் ॥

ரக்தம்ʼ லம்போ³த³ரம்ʼ ஶூர்பகர்ணகம்ʼ ரக்தவாஸஸம் ॥

ரக்தக³ந்தா⁴னுலிப்தாங்க³ம்ʼ ரக்தபுஷ்பை꞉ ஸுபூஜிதம் ॥

ப⁴க்தானுகம்பினம்ʼ தே³வம்ʼ ஜக³த்காரணமச்யுதம் ॥

ஆவிர்பூ⁴தம்ʼ ச ஸ்ருʼஷ்ட்யாதௌ³ ப்ரக்ருʼதே꞉ புருஷாத்பரம் ॥

ஏவம்ʼ த்⁴யாயதி யோ நித்யம்ʼ ஸ யோகீ³ யோகி³னாம்ʼ வர꞉ ॥ 9॥

ஏகத³ந்தம்ʼ = one who has a single tusk;
சதுர்ஹஸ்தம்ʼ = who has four hands;
பாஶம்ʼ = having the weapon pAsha;
அங்குஶதா⁴ரிணம் = bearing the weapon `ankusha’ with which the elephant is controlled;
ரத³ம்ʼ = fearlessness;
ச = and;
வரத³ம்ʼ = that which gives boons;
ஹஸ்தைர்பி³ப்⁴ராணம்ʼ = bearing in the hands;
மூஷகத்⁴வஜம் = having the mouse as the flag;
ரக்தம்ʼ = the red one (raktaM may mean blood also);
லம்போ³த³ரம்ʼ = having a long stomach;
ஶூர்பகர்ணகம்ʼ = having long ears;
ரக்தவாஸஸம் = hAving red dress;
ரக்தக³ந்த⁴ = red scent;
அனுலிப்த = smeared;
அன்க³ம்ʼ = body;
ரக்தபுஸ்ஷ்பை꞉ = with red flowers;
ஸுபூஜிதம் = well worshipped;
ப⁴க்தானுகம்பினாம்ʼ = compassionate to the devotees;
தே³வம்ʼ = god;
ஜக³த் = world;
காரணம்ʼ = the cause;
அச்யுதம் = the who does not slip;
ஆவிர்பூ⁴தம்ʼ = the who incarnates or presents himself;
ச = and;
ஸ்ருʼஷ்டி꞉ = creation;
ஆஉதௌ³ = in the beginning;
ப்ரக்ருʼதே꞉ = the Nature;
புருஷாத் = from the person;
பரம் = greater;
ஏவம்ʼ = thus;
த்⁴யாயதி = meditates;
யோ = who;
நித்யம்ʼ = ever;
ஸ = he;
யோகீ³ = the meditator;
யோகி³னாம்ʼ = among the meditators;
வர꞉ = better.
பா⁴வார்த²
That sage who meditates on the Lord in the following manner is better than the other sages who meditate otherwise:
The Lord holding a tusk, a rope, an instrument(‘ankusha’) in three hands and a fourth hand showing the boon-giving posture and having his body smeared with a red fragrant paste wearing a red dress and being worshipped by red
flowers, having the mouse as his carrier, a large stomach and long ears, compassionate to the devotees, being the cause of this earth, the one not slipping and appearing in person in the beginning of the creation and being beyond the primordial Nature.

॥ அஷ்ட நாம க³ணபதி ॥

நமோ வ்ராதபதயே . நமோ க³ணபதயே . நம꞉ ப்ரமத²பதயே .
நமஸ்தே(அ)ஸ்து லம்போ³த³ராயைகத³ந்தாய .
விக்⁴னநாஶினே ஶிவஸுதாய . ஶ்ரீவரத³மூர்தயே நமோ நம꞉ ॥ 10॥

நமோ = salutation;
வ்ராத = disciplined course;
பதயே = to the lord (of vrAta);
நமோ = salutation;
க³ணபதயே = to the gaNapati;
நம꞉ = salutation;
ப்ரமத²பதயே = to the lord destroying pride;
நம꞉ = salutation.
தே = to you.
அஸ்து = let it be;
லம்போ³த³ராய = to the long-stomached;
ஏகத³ந்தாய = to the single-tusked;
விக்⁴னநாஶினே = to the destroyer of all obstacles;
ஶிவஸுதாய = to the son of `shiva’;
ஶ்ரீ = good.
வரத³மூர்தயே = to the personified boongiver;
நமோ = salutation;
நம꞉ = salutation.
பா⁴வார்த²
Salutations to the Lord of gods and the one governing abstinence and discipline and controlling pride, to the large limbed and single tusked, to the remover of obstacles, to the son of Shiva and the boon-giver incarnate.

॥ ப²லஶ்ருதி ॥

ஏதத³த²ர்வஶீர்ஷம்ʼ யோ(அ)தீ⁴தே ॥ ஸ ப்³ரஹ்மபூ⁴யாய கல்பதே ॥

ஸ ஸர்வத꞉ ஸுக²மேத⁴தே ॥ ஸ ஸர்வ விக்⁴னைர்னபா³த்⁴யதே ॥

ஸ பஞ்சமஹாபாபாத்ப்ரமுச்யதே ॥

ஸாயமதீ⁴யானோ தி³வஸக்ருʼதம்ʼ பாபம்ʼ நாஶயதி ॥

ப்ராதரதீ⁴யானோ ராத்ரிக்ருʼதம்ʼ பாபம்ʼ நாஶயதி ॥

ஸாயம்ப்ராத꞉ ப்ரயுஞ்ஜானோ அபாபோ ப⁴வதி ॥

ஸர்வத்ராதீ⁴யானோ(அ)பவிக்⁴னோ ப⁴வதி ॥

த⁴ர்மார்த²காமமோக்ஷம்ʼ ச விந்த³தி ॥

இத³மத²ர்வஶீர்ஷமஶிஷ்யாய ந தே³யம் ॥

யோ யதி³ மோஹாத்³தா³ஸ்யதி ஸ பாபீயான் ப⁴வதி
ஸஹஸ்ராவர்தனாத் யம்ʼ யம்ʼ காமமதீ⁴தே
தம்ʼ தமனேன ஸாத⁴யேத் ॥ 11॥

ப²ல = fruit;
ஶ்ருதி = hearing;
ஏதத் = this;
அத²ர்வஶீர்ஷம்ʼ = has the heading `atharva’;
யோ(அ)தீ⁴தே = who studies;
ஸ = he;
ப்³ரஹ்மபூ⁴யாய = for becoming brahma himself;
கல்பதே = becomes qualified or entitled?;
ஸ = he;
ஸர்வத꞉ = from all sides;
ஸுக²மேத⁴தே = happiness, obtains;
ஸ = he;
ஸர்வ = all;
விக்⁴னை꞉ = difficulties/obstacles;
ந = not;
பா³த்⁴யதே = affected/afflicted;
ஸ = he;
பஞ்ச = five;
மஹாபாபாத் = from the great sins;
ப்ரமுச்யதே = is released or freed;
ஸாயமதீ⁴யானோ = evening studied man;
தி³வஸக்ருʼதம்ʼ = day-time-done;
பாபம்ʼ = sins;
நாஶயதி = destroys;
ப்ராதரதீ⁴யானோ = morning-studied man;
ராத்ரிக்ருʼதம்ʼ = night-done;
பாபம்ʼ = sins;
நாஶயதி = destroys;
ஸாயம்ப்ராத꞉ = both evening morning;
ப்ரயுஞ்ஜானோ = combined;
அபாபோ = without sins;
ப⁴வதி = becomes;
ஸர்வத்ர = everywhere;
அதீ⁴யான꞉ = studied;
அபவிக்⁴ன꞉ = without obstacles.
ப⁴வதி = becomes;
த⁴ர்ம = religion, duty, essence of a being;
அர்த² = wealth;
காம = desire;
மோக்ஷ = release from humanly bondage, bliss, death;
ச = and;
விந்த³தி = enjoys;
இத³ம்ʼ = this;
atharvashIrShaM
அஶிஷ்யாய = to the unworthy disciple or student;
ந = not;
தே³யம் = to be given;
யோ = who;
யதி³ = if;
மோஹாத்³தா³ஸ்யதி = out of infatuation+ will give;
ஸ = he;
பாபீயான் = sinner;
ப⁴வதி = becomes;
ஸஹஸ்ராவர்தனாத் = according to the prescribed shAstrA cycle;
யம்ʼ = which;
யம்ʼ = which;
காமமதீ⁴தே = desire, reads;
தம்ʼ = that;
தமனேன = that+thro’ this;
ஸாத⁴யேத் = achieves.
பா⁴வார்த²
Now for the fruits from reading this hymn:
The reader becomes equal to Brahma . He attains all happiness and is released from the five great sins . If one reads in the evening one is absolved of the sins committed during the day, if read in the morning the sins of the night are washed away, if read both times, one is totally absolved of all sins, read anywhere one is freed from all obstacles, one
attains all the 4 objectives (Dharma, artha, kAma mokSha), one should not, however, teach this to the undeserving student, if done so through infatuation, the teacher will become a sinner, read 1000 times, one achieves whatever is desired for.

அனேன க³ணபதிமபி⁴ஷிஞ்சதி ஸ வாக்³மீ ப⁴வதி ॥

சதுர்த்²யாமனஶ்னன் ஜபதி ஸ வித்³யாவான் ப⁴வதி .
ஸ யஶோவான் ப⁴வதி ॥ இத்யத²ர்வணவாக்யம்ʼ ॥

See Also  Sri Maha Ganesha Pancharatnam In Bengali

ப்³ரஹ்மாத்³யாவரணம்ʼ வித்³யாத் ந பி³பே⁴தி கதா³சனேதி ॥ 12॥

அனேன = through;
க³ணபதிம்ʼ = Ganesh;
அபி⁴ஷிஞ்சதி = performs’ pUja’, by pouring water etc . on the idol;
ஸ = he;
வாக்³மீ = master of speech;
ப⁴வதி = becomes;
சதுர்த்²யாம்ʼ = during the (auspicious)4th day (from New Moon/full moon);
அனஶ்னன் = without eating (having fasted);
ஜபதி = chants;
ஸ = he;
வித்³யாவான் = a knowledgeable manor scholar;
ப⁴வதி = becomes;
இதி = this, end;
அத²ர்வண்வாக்யம்ʼ = `atharvaNa word-piece;
ப்³ரஹ்மாத்³யாவரணம்ʼ = practises this brahma science;
வித்³யாத் = from knowledge;
ந = not;
பி³பே⁴தி = fears;
கதா³சன் = never;
ஏதி = thus.
பா⁴வார்த²
The devotee becomes a master of speech, if read on the 4th day from New Moon/Full Moon, he becomes a great scholar and he knows no fear, never.

யோ தூ³ர்வாங்குரைர்யஜதி ஸ வைஶ்ரவணோபமோ ப⁴வதி ॥

யோ லாஜைர்யஜதி ஸ யஶோவான் ப⁴வதி ॥

ஸ மேதா⁴வான் ப⁴வதி ॥

யோ மோத³கஸஹஸ்ரேண யஜதி
ஸ வாஞ்சி²தப²லமவாப்னோதி ॥

ய꞉ ஸாஜ்யஸமித்³பி⁴ர்யஜதி
ஸ ஸர்வம்ʼ லப⁴தே ஸ ஸர்வம்ʼ லப⁴தே ॥ 13॥

யோ = who;
தூ³ர்வாங்குரை꞉ = with the bud of `dUrva’;
யஜதி = does the worship or sacrifice;
ஸ = he;
வைஶ்ரவண = Kubera, the lord of wealth;
அபமா = comparison;
ப⁴வதி = becomes;
யோ = who;
லாஜை꞉ = with the roasted rice/wheat flakes;
யஜதி = does the worship or sacrifice;
ஸ = he;
யஶோவான் = man with fame;
ப⁴வதி = becomes;
ஸ = he;
மேதா⁴வான் = well- read man, intellectual;
ப⁴வதி = becomes;
யோ = who;
மோத³க = with the sweetened rice-balls;
ஸஹஸ்ரேண = by thousand;
யஜதி = worships or does `yagya’;
ஸ = he;
வாஞ்சி²த = desired;
ப²லம்ʼ = fruit;
அவாப்னோதி = gets, receives;
ய꞉ = he;
ஸாஜ்யஸமித்³பி⁴꞉ = with ghee(clarified butter) and `samidhA’ sticks;
யஜதி = worships or does `yagya’;
ஸ = he;
ஸர்வம்ʼ = all;
லப⁴தே = obtains;
ஸ = he;
ஸர்வம்ʼ = all;
லப⁴தே = obtains.
பா⁴வார்த²
He who worships with ‘dUrvA’ grass becomes equal to the lord of wealth (Kubera), the worshipper who uses rice flakes, becomes a man of fame and scholarship, if one uses 1000 coconut-sugar mixed rice balls, obtains whatever he desires and one who uses ghee and ‘samit’ sticks attains everything, everything indeed.

அஷ்டௌ ப்³ராஹ்மணான் ஸம்யக்³க்³ராஹயித்வா
ஸூர்யவர்சஸ்வீ ப⁴வதி ॥

ஸூர்யக்³ரஹே மஹானத்³யாம்ʼ ப்ரதிமாஸம்ʼநிதௌ⁴
வா ஜப்த்வா ஸித்³த⁴மந்த்ரோ ப⁴வதி ॥

மஹாவிக்⁴னாத்ப்ரமுச்யதே ॥ மஹாதோ³ஷாத்ப்ரமுச்யதே ॥

மஹாபாபாத் ப்ரமுச்யதே ॥

ஸ ஸர்வவித்³ப⁴வதி ஸ ஸர்வவித்³ப⁴வதி ॥

ய ஏவம்ʼ வேத³ இத்யுபநிஷத் ॥ 14॥

அஷ்டௌ = eight;
ப்³ராஹ்மணான் = Brahmins;
ஸம்யக்³க்³ராஹயித்வா = well+captured;
ஸூர்யவர்சஸ்வீ = with the prowess and brilliance of sun;
ப⁴வதி = becomes;
ஸூர்யக்³ருʼஹே = in the home of sun(during the solar eclipse);
மஹானத்³யாம்ʼ = in the great river;
ப்ரதிமா = god’s image or idol;
ஸம்ʼநிதௌ⁴ = in the presence of, close;
வா = or;
ஜப்த்வா = having chanted;
ஸித⁴மந்த்ரோ = having got the effect of the mantra;
ப⁴வதி = becomes;
மஹாவிக்⁴னாத் = from the great obstacles;
ப்ரமுச்யதே = is freed;
மஹாதோ³ஷாத் = from the great defects/wrongs;
ப்ரமுச்யதே = is freed;
மஹாபாபாத் = from great sins;
ப்ரமுச்யதே = is freed;
ஸ = he;
ஸர்வவித்³ = the all-knower;
ப⁴வதி = becomes;
ய = who;
ஏவம்ʼ = thus;
வேத³ = knows;
இதி = thus, end;
உபநிஷத் = says the `upanishat’.
பா⁴வார்த²
By teaching this (atharva) to eight brahmins peoperly, one becomes greater than the Sun or if the idol is worshipped by chanting the mantra, at the time of the solar eclipse, by standing in a great river, one gets the effect of the
mantra, he is released from great obstacles, great defects/imperfections and great sins.

॥ ஶாந்தி மந்த்ர ॥

ௐ ஸஹனாவவது ॥ ஸஹனௌபு⁴னக்து ॥

ஸஹ வீர்யம்ʼ கரவாவஹை ॥

தேஜஸ்வினாவதீ⁴தமஸ்து மா வித்³விஷாவஹை ॥

ௐ = OmkAra or Brahma;
ஸஹ = together.
நௌ = we (two);
அவது = (may the lord) protect;
ஸஹ = together;
நௌ = us;
பு⁴னக்து = (may He)cause us to enjoy;
ஸஹ = together;
வீர்யம்ʼ = exertion/great brave efforts;
கரவாவஹை = may we do;
தேஜஸ்வி நௌ அதீ⁴தம் அஸ்து = (may) brilliant our learning be;
மா = don’t;
வித்³விஷாவஹை = may us not quarrel or hate.
பா⁴வார்த²
Let us both (the teacher and the taught) be protected together, let us
enjoy together, let us endeavour together, let our study be resplendent, let
us not hate or quarrel.

ௐ ப⁴த்³ரம்ʼ கர்ணேபி⁴꞉ ஶ்ருʼணுயாம தே³வா .
ப⁴த்³ரம்ʼ பஶ்யேமாக்ஷபி⁴ர்யஜத்ரா꞉ ॥

ஸ்தி²ரைரங்கை³ஸ்துஷ்டுவாம்ʼஸஸ்தனூபி⁴꞉ .
வ்யஶேம தே³வஹிதம்ʼ யதா³யு꞉ ॥

ௐ = OmkAra or Brahma;
ப⁴த்³ரம்ʼ = goodness, safety;
கர்ணேபி⁴꞉ = thro’ ears;
ஶ்ருʼணுயாம = may we hear;
தே³வா꞉ = gods;
ப⁴த்³ரம்ʼ = good, safety;
பஶ்யேமாக்ஷபி⁴ர்யஜத்ரா꞉ = may we see with eyes?;
ஸ்தி²ரை꞉ = stable;
அங்கை³ஸ்துஷ்டுவாம்ʼஸஸ்தனூபி⁴꞉ = having satisfied with strong limbs?;
வ்யஶேம = offering praise;
தே³வஹிதம்ʼ = the good for the gods;
யதா³யு꞉ = that life-span.
பா⁴வார்த²
Let us hear good things through our ears, see good things through our eyes and may we enjoy our life allotted to us offering praise to the Gods with our strong bodies.

ஸ்வஸ்தி ந இந்த்³ரோ வ்ருʼத்³த⁴ஶ்ரவா꞉ .
ஸ்வஸ்தி ந꞉ பூஷா விஶ்வவேதா³꞉ ॥

ஸ்வஸ்தினஸ்தார்க்ஷ்யோ அரிஷ்டனேமி꞉ .
ஸ்வஸ்தி நோ ப்³ருʼஹஸ்பதிர்த³தா⁴து ॥

ஸ்வஸ்தி = well-being;
ந = to us;
இந்த்³ரோ = god `indra’;
வ்ருʼத்³த⁴ஶ்ரவா꞉ = having become old with years of hearing knowledge;
ஸ்வஸ்தி = well-being;
ந꞉ = us;
பூஷன் = related to Sun, but probably a different Vedic deity;
விஶ்வவேதா³꞉ = who knows the world;
svastinastAshyo May Garuda give us well-being
அரிஷ்டனேமி꞉ = appelation to Garuda;
ஸ்வஸ்திர்னோ = wwell-being to us;
ப்³ருʼஹஸ்பதிர்த³தா⁴து = Brihaspadi may give us.
பா⁴வார்த²
May the gods Indra, Pusha, Garuda and Brihaspati bestow good things on us and protect us.

ௐ ஶாந்தி꞉ . ஶாந்தி꞉ ॥ ஶாந்தி꞉ ॥.

இதி ஶ்ரீக³ணபத்யத²ர்வஶீர்ஷம்ʼ ஸமாப்தம் ॥

ௐ = OmkAra or Brahman;
ஶாந்தி꞉ = Peace;
இதி = thus;
ஸமாப்தம் = is complete or over.
பா⁴வார்த²
May there be peace all around(both outside and inside us).
Thus ends the hymn ‘Ganapati atharva shIrShaM.’

– Chant Stotra in Other Languages –

Sri Ganesh Slokam » Shri Ganapati Atharvashirsha and Translation Lyrics in Sanskrit » English » Bengali » Gujarati » Kannada » Malayalam » Odia » Telugu